第04天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯

上傳人:jin****ng 文檔編號:113683588 上傳時間:2022-06-26 格式:DOC 頁數(shù):7 大?。?7.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
第04天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯_第1頁
第1頁 / 共7頁
第04天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯_第2頁
第2頁 / 共7頁
第04天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯_第3頁
第3頁 / 共7頁

本資源只提供3頁預(yù)覽,全部文檔請下載后查看!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《第04天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第04天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯(7頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、第四天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯(一) 一、簡單說說被動語態(tài)和翻譯 一般來說,在中文里被動語態(tài)使用的較少,因為“被”在中文里被認(rèn)為是有貶義的。而英 文剛好相反,因為英文中無主語的句子較多,所以被動語態(tài)使用的比較頻繁。與此同時,在 中英文的科技文獻(xiàn)中,被動語態(tài)使用的比較常見。所以在英漢互譯時,我們要特別注意被動 語態(tài)的翻譯方法。 我們一般認(rèn)為英譯漢時,不常用“被”字,所以被動語態(tài)的翻譯方法有四種。 第一種:將英文中原有的被動語態(tài)變成中文的主動語態(tài)。 e.g.: The classroom was cleaned by the student. 學(xué)生把這個教室打掃了。 分析:這種譯法固然很

2、簡單,但是這句話本身在表達(dá)的過程中是想重點強調(diào)“教室”被“打 掃”了,但是翻譯成中文之后,原本英文中的賓語變成了中文的主語,強調(diào)的特點減少了, 所以一般來說,我們不主張這種譯法。然而在有些情況下,就必須用這種譯法才能顯得很合 適。 e.g.: The spare parts can be produced in the short period of time. 在短時間內(nèi)可以生產(chǎn)出零件。 分析:這句話用“被動變主動”的方法就很合適,因為原來的句子中沒有賓語,所以不存 在強調(diào)哪個部分的問題。由此可見,在被動語態(tài)的句子中,若沒有賓語則用“被動變主動”的 方法最合適。 第二種:不用“被”字,

3、找“被”的替代詞。 e.g.: The enemies were attacked by us. 敵人受到了我們的攻擊。 分析:句子中原本出現(xiàn)的“被”字被“受到”所替代了,這種方法我們就稱之為找“被”的替 代詞。 中文里,有很多這樣的替代詞,這種替代詞的出現(xiàn),我們也稱之為“隱形被動語態(tài)”。 Tips: 中文里,一般不用“被”來翻譯,所以我們用其他詞來替代,但是這樣也能形成被動語態(tài), 我們在中文里把這樣的被動語態(tài)稱為“隱形被動語態(tài)”。 e.g.: The old lady was killed by the young man. 這個老奶奶為那個年輕人所殺。 分析:“為……所”結(jié)構(gòu)是中

4、文里最經(jīng)典的“隱形被動語態(tài)”之一。 e.g.: The playground was cleaned by three students. 操場是由三個學(xué)生打掃的。 分析:“是(由)+動詞……的”結(jié)構(gòu)也是中文里一個經(jīng)典的“隱形被動語態(tài)”。 所以,我們在英譯漢遇到類似于這樣的句子時,不要用“被”字,而要用其他單詞代替, 而漢譯英時,我們也要找出“隱形被動語態(tài)”,不要弄錯了結(jié)構(gòu)。 例如: 1998 年是聯(lián)合國確定的國際海洋年。 1998 was designated by the United Nations as the International Ocean year. 分析:本句中

5、,“是……確定的”就是一個“隱形被動語態(tài)”,所以在翻譯的過程中需要格 外注意,而且本句中的“確定”需要注意選擇什么樣的詞來進(jìn)行翻譯,用designate最合適。 第三種:在科技文獻(xiàn)中,我們用“可以”這兩個字來代替“被”。 e.g.: The oil is used as perfume. 這種油可以用來作為香水。 分析:在原文中的is used as本身是被動語態(tài),為了避免使用“被”字,我們用“可以”來替 代。 e.g.: This computer is treated as human's friend. 這種電腦可以當(dāng)作人類的朋友來對待。 分析:在原文中的is treated

6、 as本身是被動語態(tài),為了避免使用“被”字,我們用,可以”來 替代。 第四種:有“被”不用“被”。 e.g.: When the whale is killed, it can be stripped out on the shore. 鯨魚殺死之后,就在岸上扒皮了。 分析:原文中有兩個“被動語態(tài)”,但是我們翻譯出來之后都沒有出現(xiàn)“被”字,雖然沒有 這個字,但是仍然可以表示被動的含義。 中文里經(jīng)常有這種沒有“被”字,但是仍然有被動含義的句子,比如說“這東西摸起來很 舒服”,這句話當(dāng)中沒有“被”字,但是所表示的含義卻是被動的。 由以上四種翻譯被動語態(tài)的方法可以得知,中文里很少用“被”這

7、個漢字。 這不等于說中文里就沒有“被”這個字了,任何語言的表達(dá)都要符合語言本身的習(xí)慣,不 一定是固定的模式,或是一定要用某個詞來翻譯,在這里只是說,大部分漢語中是不用“被” 的。2009 年,網(wǎng)絡(luò)評選出的中國最流行的漢字就是“被”, “被就業(yè)”、“被提高”、“被出現(xiàn)”等 詞經(jīng)常出現(xiàn)在人們的口中,但是經(jīng)過分析不難發(fā)現(xiàn),這些詞組的用法大都也是貶義的,所以 在翻譯中盡量少用。 二、被動語態(tài)的翻譯 在以上的講解中,已經(jīng)向同學(xué)們介紹了被動語態(tài)的翻譯方法,那么接下來和同學(xué)們一起 分析這樣幾個例句,看看怎樣把這幾種譯法運用到實踐當(dāng)中去。 e.g.: Today this treasury of si

8、lt is trapped behind the dam, and there is no effective system. 誤: 當(dāng)今,泥沙的寶貴被大壩攔到后面去了,并且也沒有了有效的系統(tǒng)。 分析: 首先這句話的翻譯讀起來就感覺不通順,而且什么是“泥沙的寶貴”更讓人不能明白。句 中的一個被動語態(tài)完全可以避免,而在上面的翻譯中卻生硬地出現(xiàn),也讓同學(xué)們感到了疑惑。 第一步:斷句 Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam, /and there is no effective system. 斷句之后的分析: 這是一

9、個短句,在翻譯時需要有逗號。而且句中有一個被動語態(tài)也需 要注意翻譯。 第二步:翻譯 現(xiàn)在,寶貴的泥沙1卻讓水壩給攔住了 2,也沒有了有效的系統(tǒng)。 1. 這個詞組的翻譯比較難,因為按照原文應(yīng)當(dāng)翻譯為“ 泥沙的寶貴”。在這里給大家介 紹一種關(guān)于“偏正互換”的譯法。 Tips: “偏正互換”一般會出現(xiàn)在英譯漢當(dāng)中,就是在把英文中的“偏正短語”翻譯成為中文里的 “正偏短”。 e.g.: this treasury of silt 寶貴的泥沙 分析:原本應(yīng)該翻譯為“泥沙的寶貴”,但是這樣不通順,所以將原文中的 silt 和 treasury 進(jìn)行互換,就變成了“寶貴的泥沙”。這種翻譯方法

10、在高級筆譯中,特別是文學(xué)翻譯中比較常 見。 e.g.: European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much... 當(dāng)今的歐洲人,和兩百年前的美國人一樣,在尋找著一個世界,在那里,武力并不 是最重要的…… 分析:原本句中的 European's today 應(yīng)該翻譯為“歐洲人的當(dāng)今”,但是為了更加通順, 卻翻譯為了“當(dāng)今的歐洲人”,這也屬于“偏正互換”的譯法。實際上,我們應(yīng)該注意到這種譯 法,特別在我們剛開始學(xué)習(xí)翻譯的時候,但要熟練使用這種譯法還

11、需要一定的練習(xí)。 2. 這個被動語態(tài)的翻譯我們使用了“找替代詞”的方法。所以在句中我們使用了“讓…… 給……”的替代結(jié)構(gòu),這也是中文里一個“隱形被動語態(tài)”。 第三步:重讀 正:現(xiàn)在,寶貴的泥沙卻讓水壩給攔住了,也沒有了有效的系統(tǒng)。 本句總體上結(jié)構(gòu)較簡單,只有一個定語從句,雖然前后兩句意思不是很明確,由于沒有 上下文,所以只能按照原文翻譯。 e. g.: Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood. 誤:而尼羅河卻被現(xiàn)代人改變了,方式?jīng)]有完全地被理解。 分析: 從句子的結(jié)構(gòu)來看,

12、此句有兩個被動語態(tài),屬于短句,需要有逗號,而且后面一個被動 語態(tài)是由過去分詞構(gòu)成的,所以在翻譯當(dāng)中比較困難。上面的譯文沒有真實反映內(nèi)容,而且 不通順。 第一步:斷句 Yet/ the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood. 斷句之后的分析:句中的兩個被動語態(tài)很明顯,第一個比較容易翻譯,可以用“被動變 主動”或是“有被不用被”的翻譯方法,但是第二個被動語態(tài)語意不是很明確,所以翻譯起來 有一定困難。 第二步:翻譯 然而,現(xiàn)代人卻改變了尼羅河1,不過就連他們自己也不完全理解變化的方式2。

13、1. 第一句話中的被動語態(tài),我們使用了“被動變主動”的翻譯方法,突出了“現(xiàn)代人改變 了尼羅河”。 2. 這句話當(dāng)中的 understood 是一個過去分詞,在這里的過去分詞不是表示過去發(fā)生的 事情,而是一個被動的用法。但是這個被動的動作的發(fā)出者又是誰呢?這句是本句難點。根 據(jù)分析,可以看出ways是“被"understood的,所以understood的主動動作發(fā)出者是people, 在原文的翻譯中,我們也用了“被動變主動”的譯法。 第三步:重讀 正:然而,現(xiàn)代人卻讓尼羅河發(fā)生了變化,不過就連他們自己也不完全了解尼羅河究竟 發(fā)生了什么變化1。1在最后重讀的過程中,我們還是重新意譯了ways

14、這個單詞。因為在 第二步的翻譯中,生硬地將ways翻譯出來似乎不是很通順,而翻譯成“尼羅河究竟發(fā)生了什 么變化”更加能夠體現(xiàn)出 understood 的作用。 本句的特點就是兩個被動語態(tài)的譯法,注意使用不同的譯法讓句子更加通順。 e. g.: Because it is very slippery, it is used for lubrication. 誤:因為它非常潤滑,它被用來作為潤滑。 分析:這句話盡管相當(dāng)短小,但是句中的知識點卻不少,要注意連詞的使用,被動語態(tài) 的譯法和增減詞的問題。而上文的翻譯卻沒有體現(xiàn)出這些翻譯點,并且讀起來不通順。 第一步:斷句 Because it i

15、s very slippery, /it is used for lubrication. 斷句之后的分析:這就是一個原因狀語從句和主句構(gòu)成的主從復(fù)合句。句式簡單明確, 但是在翻譯中,我們要注意到先前提到的幾個要點。 第二步:翻譯 它1 因為非常潤滑,所以2 可以3 用作潤滑劑4。 1.始終要強調(diào)先出主語的原則,如果只有“因為”和“所以”,那么這句話就沒有主語了。 2.在前面幾講中一直提到要讓關(guān)聯(lián)詞雙雙出現(xiàn),“因為”和“所以”要同時使用。 3.這個被動語態(tài)的翻譯,我們使用了“可以”的譯法,因為這句話來源于科技文獻(xiàn)。 4.在原文當(dāng)中 lubrication 是用來表示“潤滑”的意思,但是在這

16、里翻譯為“潤滑劑”,這個 “劑”就屬于增減詞的問題,我們在后面會詳細(xì)說明。 第三步:重讀 正:因為它非常潤滑,所以可以用作潤滑劑。這句話翻譯時要注意連詞、被動語態(tài)等的 翻譯,這樣才能讓它更加流暢、通達(dá)。 e. g.: Vegetable oil has been known from antiquity. 誤:蔬菜油從古代就被知道了。 分析:這句話比上面一句還要短小,主謂賓非常明確,但是譯者在翻譯時卻沒有把握詞 匯的翻譯,并且也沒有注意到被動語態(tài)的翻譯問題。 第一步:斷句 Vegetable oil has been known/ from antiquity. 斷句之后的分析:本

17、句只有一個主謂賓和一個時間狀語,但是要注意vegetable oil的翻 譯和被動語態(tài)的譯法。 第二步和第三步:翻譯和重讀 正:植物油1 自古以來 2就為人們所熟悉3。 1.vegetable oil 本身就是指“植物油”,和“蔬菜油”沒有任何關(guān)系。 2.中文句子先出主語,再說廢話?!白怨乓詠怼本褪且粋€廢話(時間狀語),應(yīng)該放在主 語之后出現(xiàn)。 3.這個被動語態(tài)的翻譯,我們使用了“找‘被'的替代詞”的翻譯方法,所以我們翻譯成為 了“為……所……”的結(jié)構(gòu)。 因為這個句子較短,所以我們把第二步和第三步放在一起同時完成??傮w來看,這個句 子短小,語言點較少,注意被動語態(tài)和專業(yè)名詞的譯法即可

18、。 e. g.: When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the ha

19、nd, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel. 誤:當(dāng)原油被從田地里實現(xiàn)的時候,它就被送到煉油廠去被提煉。最常見的提煉方式就 是加熱。當(dāng)油加熱的時候,最先升起的蒸汽就被冷卻,并且變成了最好的汽油。汽油有很低 的沸點。如果一點被倒在了手上它,就蒸發(fā)了。后

20、來從石油里面出來的氣體就被濃縮為煤油。 最后,各種等級的潤滑油就被生產(chǎn)出來了。剩下來的就是重油,被當(dāng)作燃料。 分析: 我們很少講到段落的翻譯,因為在剛開始學(xué)習(xí)筆譯的過程中,我們主張用句子作為練習(xí) 的主要手段。但是這一段很特殊,我們在學(xué)習(xí)被動語態(tài)的翻譯方法時都要學(xué)習(xí)這篇文章,筆 者只是摘錄了其中的一段。這篇文章就是美國著名科技小說家索恩利寫的《油》,文章中被 動語態(tài)的使用堪稱一絕,同學(xué)們可以在網(wǎng)絡(luò)上或是圖書館里找到這篇文章,看看中文是如何 翻譯的。 在摘錄的這一段當(dāng)中,原作者也是多次使用了被動語態(tài),因為本文是科技文獻(xiàn),而且英 文中本身就善于使用被動語態(tài)。這段句子結(jié)構(gòu)不是很難,主要還是要注意

21、被動語態(tài)、定語從 句和專業(yè)名詞的翻譯。專業(yè)名詞的翻譯不是在短期內(nèi)可以突破的問題,特別是對于剛學(xué)翻譯 的同學(xué)來說。我們在平日的學(xué)習(xí)中要注意結(jié)合自身專業(yè)的特點,多學(xué)習(xí)自己專業(yè)的詞匯,勤 用字典,養(yǎng)成使用字典的好習(xí)慣。 第一步:斷句 When the crude oil is obtained from the field, /it is taken to the refinery/ to be treated1. The commonest form of treatment is heating2. When the oil is heating, /the first vapors to

22、rise are cooled/ and become the finest petrol3. Petrol has a low boiling point; /if a little is poured into the hand, /it soon vaporized4. Gas/ that comes off the oil later/ is condensed into paraffin5. Last of all/ the lubricating oils of various grades are produced6. What remains is heavy oil/ tha

23、t is used as fuel7. 斷句之后的分析:本段因為句子較多,所以分析時我們逐句來看。 1.When the crude oil is obtained from the field, /it is taken to the refinery/ to be treated. 這句話是一個時間狀語從句和主句構(gòu)成的主從復(fù)合句,其中還使用了三次被動語態(tài)。而 且 the crude oil, the field, the refinery 這三個單詞都屬于專業(yè)詞匯,在翻譯時應(yīng)當(dāng)注意。 2. The commonest form of treatment is heating.這句基本

24、沒有知識點,翻譯時只要遵循前 后通順的原則即可。 3. When the oil is heating, /the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol. 這句話是一個時間狀語從句和主句構(gòu)成的主從復(fù)合句,出現(xiàn)了一次被動語態(tài), the finest petrol 屬于專業(yè)名詞,翻譯時需要注意。 4. Petrol has a low boiling point; /if a little is poured into the hand, /it soon vaporized. 這句話是由一個分號連接的句

25、子,在英譯漢時,句子中如果出現(xiàn)分號,我們一般都把當(dāng) 作句號來翻譯,也就是翻譯成為兩個句子。本句中也出現(xiàn)了一次被動語態(tài)。 5. Gas/ that comes off the oil later/ is condensed into paraffin. 這句話中有定語從句和被動語態(tài),且有paraffin這樣的專業(yè)名詞。 6. Last of all/ the lubricating oils of various grades are produced. 這句話是一個典型的沒有賓語的被動語態(tài),我們主張使用“被動變主動”的翻譯方法。 7. What remains is heavy oil

26、/ that is used as fuel. 這句話既有主語從句,也有定語從句和被動語態(tài),注意heavy oil這個專業(yè)名詞。 第二步:翻譯 油田打出原油以后1,便送到煉油廠去處理2。最普通的處理方式3 就是加熱。石油經(jīng) 過加熱4,最先冒出來的蒸汽冷卻5 后 6 就是質(zhì)量最高的汽油。汽油的沸點低7。倒一點在 手上 8,很快就揮發(fā)了。隨后從石油分離出來的 9 氣體可以 10 濃縮為煤油。最后產(chǎn)生的是 各種等級的潤滑油11。剩下的物質(zhì)12 便是可以用作燃料的重油13了。 1. 這個被動語態(tài)的翻譯采用了“被動變主動”的譯法,而且把obtain翻譯成為了“打出”。 2. 這句話中的兩個被動語

27、態(tài)都使用了“有被不用被”的譯法,而且refinery準(zhǔn)確地翻譯成 為了“煉油廠”。 3. form of treatment翻譯為“處理方式"十分準(zhǔn)確,不要翻譯為“處理形式"。 4. 在這個分句中要準(zhǔn)確理解when的翻譯,如果理解為“同時發(fā)生”,那就是說“油加熱 和蒸汽出現(xiàn)是同時的”,但是情況卻不是這樣,因為只有先“加熱油”, “蒸汽才能冒出來”。根 據(jù)這樣的分析,when翻譯為“經(jīng)過”最合適。 5. 這個被動語態(tài)的翻譯使用了“有被不用被”的譯法,不需要翻譯為“被冷卻”。 6.原文 中有and這個單詞,但是,我們在翻譯時要注意先后發(fā)生的時間,只有先冒出來蒸汽”然后 才能變成“汽油”,所以

28、在這里我們把and理解為“后”,而不是同時發(fā)生。 7.這個句子在前面已經(jīng)說過,因為有分號,所以我們在翻譯時要用句號來替代。但是 這句話還有一個有趣的現(xiàn)象,原文是Petrol has a low boiling point譯文卻是“汽油的沸點低”。 為什么不是“汽油有很低的沸點”呢?其實,這其中有一個很復(fù)雜的問題,即“換主語”,我們 也稱之為“主謂搭配”。這個知識點我們在后面也要仔細(xì)地講解。 8.這個被動語態(tài)的翻譯采用了“有被不用被”的譯法。 “倒一點在手上”而不是“一點被倒 在手上”。 9.這個定語從句較短,屬于前置譯法的范疇。 10.這個被動語態(tài)的翻譯采取了“可以”的譯法。 11.這

29、個被動語態(tài)的翻譯采取了“被動變主動”的譯法,因為這個句子是典型的沒有賓語 的句子,所以在翻譯時, “被動變主動”是最合適的。 12. what it remains這個主語從句的翻譯比較簡單,但是我們要注意what的譯法,因為 我們經(jīng)常會忽視這個單詞的翻譯o what屬于代詞的范疇,“代詞指明要點”,所以我們要找出 what 究竟指的是什么。 e. g.: What he said is true. 他所說的話是正確的。 分析:what在這句話當(dāng)中指的是he所說的內(nèi)容,而不能忽略不計,甚至翻譯為“他所說 的是正確的”。所以在上文中,what可以翻譯為“物質(zhì)、東西”等。 13. hea

30、vyoil 可以翻譯為“重油”。 第三步:重讀 正:油田打出原油以后,便送到煉油廠去處理。最普通的處理方式就是加熱。石油經(jīng)過 加熱,最先冒出來的蒸汽冷卻后就是質(zhì)量最高的汽油。汽油的沸點低。倒一點在手上,很快 就揮發(fā)了。隨后從石油分離出來的氣體可以濃縮為煤油。最后產(chǎn)生的是各種等級的潤滑油。 剩下的物質(zhì)便是可以用作燃料的重油了。 這段文章的翻譯始終要注意的就是被動語態(tài)的翻譯,而且還有定語從句的出現(xiàn),代詞的 出現(xiàn),甚至是專業(yè)名詞的出現(xiàn)。所以,文章的翻譯首先要分析清楚文章的內(nèi)容,然后利用字 典查找出專業(yè)名詞,最后再進(jìn)行翻譯和重讀,這樣才能保證正確性和完整性。 三、總結(jié)今天的內(nèi)容 今天我們第一

31、次遇到了被動語態(tài)的翻譯。很多同學(xué)都不能理解為什么不可以在中文里使 用“被”字,雖然在口語中我們可能經(jīng)常使用,但是,書面語中我們用得少之甚少,畢竟書面 語和口語是完全不同的兩個概念。在這一章當(dāng)中,我們主要講解了被動語態(tài)的翻譯方法,而 且在練習(xí)的講解過程中,我們還涉及了“隱形被動語態(tài)”、偏正互換、段落和文章翻譯的基本 思路。今天我們很少講到長難句的問題,我們將把這個問題留到明天再做討論。 練習(xí) 一、請回答下列問題 1. 英譯漢時,被動語態(tài)的翻譯方法主要有幾種情況?分別是什么? 2. “隱形被動語態(tài)”是什么?我們一般如何使用?如何識別? 3. “偏正互換”指的是什么?我們在翻譯時應(yīng)當(dāng)如何注

32、意? 4. 段落和文章翻譯的基本思路是什么? 、英譯漢段落翻譯 Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet 21 Feb 1972 Mr. Prime Minster and all distinguished guests this evening, On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people

33、are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land. Mr. Prime Minister, I wish to thank you very

34、gracious and eloquent remarks. At the very moment through the wonder of telecommunication, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world. As yo

35、u said in your toast, the Chinese people is a great people, the American people is a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased. In the

36、 spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our di

37、fferences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goa

38、l, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world

39、 waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of the eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation the People'

40、 s Republic of China. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the o

41、ther; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the world, seize the hour!

42、” This is the hour. This is day for our two people to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!