《傅泳 法律屬性在國際貨物貿(mào)易英語文本用詞中的體現(xiàn)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《傅泳 法律屬性在國際貨物貿(mào)易英語文本用詞中的體現(xiàn)(12頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、法律屬性在國際貨物貿(mào)易英語文法律屬性在國際貨物貿(mào)易英語文本用詞中的體現(xiàn)本用詞中的體現(xiàn)西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院 傅泳傅泳為什么國際貨物貿(mào)易文本具有很強(qiáng)的法律屬性?u國際貨物貿(mào)易業(yè)務(wù)不僅是一種國際貨物貿(mào)易業(yè)務(wù)不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為經(jīng)濟(jì)行為,也是一,也是一種種法律行為法律行為 。1.1.國際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)大,需貿(mào)易法規(guī)及相關(guān)慣例對(duì)雙國際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)大,需貿(mào)易法規(guī)及相關(guān)慣例對(duì)雙方的責(zé)、權(quán)、利進(jìn)行法律界定,降低貿(mào)易糾紛方的責(zé)、權(quán)、利進(jìn)行法律界定,降低貿(mào)易糾紛及風(fēng)險(xiǎn);及風(fēng)險(xiǎn);2.2.國際貨物貿(mào)易業(yè)務(wù)都是圍繞銷售合同為中心進(jìn)國際貨物貿(mào)易業(yè)務(wù)都是圍繞銷售合同為中心進(jìn)行的行的,而合同類文件本身就是具有
2、法律性質(zhì)的而合同類文件本身就是具有法律性質(zhì)的“契約文契約文本本”。語言系統(tǒng)語言系統(tǒng)u著名語言學(xué)家奈達(dá)、韓禮德等的語言觀:著名語言學(xué)家奈達(dá)、韓禮德等的語言觀:語言是一個(gè)由多個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。語言是一個(gè)由多個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。每一個(gè)系統(tǒng)下面又有多個(gè)平行的子系統(tǒng)構(gòu)成可供每一個(gè)系統(tǒng)下面又有多個(gè)平行的子系統(tǒng)構(gòu)成可供挑選的一系列的選項(xiàng)。挑選的一系列的選項(xiàng)。通過對(duì)系統(tǒng)中存在的選項(xiàng)進(jìn)行不同的選擇,從而通過對(duì)系統(tǒng)中存在的選項(xiàng)進(jìn)行不同的選擇,從而實(shí)現(xiàn)了不同文本的不同的語義功能。實(shí)現(xiàn)了不同文本的不同的語義功能。法律文本的語義特點(diǎn)法律文本的語義特點(diǎn)p法律文本具有法律文本具有全面性:不能出現(xiàn)遺漏情況。全面性:不能
3、出現(xiàn)遺漏情況。準(zhǔn)確性:對(duì)相關(guān)當(dāng)事人的責(zé)、權(quán)、利進(jìn)行準(zhǔn)確界準(zhǔn)確性:對(duì)相關(guān)當(dāng)事人的責(zé)、權(quán)、利進(jìn)行準(zhǔn)確界 定。定。嚴(yán)肅性嚴(yán)肅性獨(dú)解性:對(duì)相關(guān)當(dāng)事人的責(zé)、權(quán)、利的界定不能獨(dú)解性:對(duì)相關(guān)當(dāng)事人的責(zé)、權(quán)、利的界定不能出現(xiàn)歧義。出現(xiàn)歧義。權(quán)威性權(quán)威性p實(shí)現(xiàn)以上語義特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)以上語義特點(diǎn)的詞匯選擇詞匯選擇1.為什么要用為什么要用正式詞匯正式詞匯1.Either party reserves the right to terminate this contract upon negotiation.任何一方保留保留經(jīng)過協(xié)商終止終止合同的權(quán)利。2.The covenants herein contained co
4、nstitute irrevocable and direct obligations of the guarantor.契約中所含內(nèi)容構(gòu)成構(gòu)成了擔(dān)保人不可撤銷的直接責(zé)任。l例句中,例句中,reserve 比比keep;terminate 比比end;modified 比比changed;constitute比比 is 正正式。式。l目的:目的:為維護(hù)國際貨物貿(mào)易文本的法律嚴(yán)肅性和為維護(hù)國際貨物貿(mào)易文本的法律嚴(yán)肅性和權(quán)威性,其英語文本選用正式詞匯權(quán)威性,其英語文本選用正式詞匯。2.為什么公文文體色彩強(qiáng)的為什么公文文體色彩強(qiáng)的套用詞組套用詞組出出現(xiàn)頻次高現(xiàn)頻次高Letter of credit
5、is a payment undertaking by a bank against stipulated documents which are complied with the terms and conditions of the credit.信用證是由銀行簽發(fā)的,憑符合符合信用證條款規(guī)定的單據(jù)進(jìn)行付款的承諾。p句句 中中 使使 用用 了了 套套 語語“comply with”而而 非非 “in agreement with”。究究其其原原因因,還還是是因因?yàn)闉榍扒耙灰粋€(gè)個(gè)詞詞組組在在意意思思上上除除 “一一致致”外外還還帶帶有有強(qiáng)強(qiáng)制制的的意意味味,而而后后一一個(gè)個(gè)詞詞組組則則沒沒
6、有有強(qiáng)強(qiáng)制制之之意意。選選用用第第一一個(gè)個(gè)詞詞組組突突出出了了文文本本對(duì)對(duì)貿(mào)貿(mào)易易雙雙方方的的法法律律約約束束力力。由由于于這這種種選選擇擇傾傾向向,一一些些帶帶有有強(qiáng)強(qiáng)制制、條條件件、權(quán)權(quán)利利等等內(nèi)內(nèi)涵涵的的詞詞組組在在貿(mào)貿(mào)易易文文本本中中的出現(xiàn)頻次很高,成為了套語詞組。的出現(xiàn)頻次很高,成為了套語詞組。套語詞組套語詞組Standby letter of credit can be used to provide payment in lieu of the performance of non-monetary obligations as well as to assure the pay
7、ment of monetary obligations.備用信用證可以作為賠償付款,用于代替代替非貨幣責(zé)任的履約以及擔(dān)保貨幣責(zé)任的付款。p例中的例中的“in lieu of”所表示的不是一般意義上的所表示的不是一般意義上的替代,它是指在出現(xiàn)違約情況后以賠償?shù)男问教娲?,它是指在出現(xiàn)違約情況后以賠償?shù)男问?“替代替代”履約,因此這一詞組表明備用信用證承擔(dān)履約,因此這一詞組表明備用信用證承擔(dān)第二性付款第二性付款(而非第一性)的(而非第一性)的法律責(zé)任法律責(zé)任。3.為什么為什么連用同義詞連用同義詞If the Contractor shall duly perform and observe all
8、 the terms,provisions,conditions,and stipulations of the said contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.如果承包人切實(shí)履行并遵守上述合同的所有條款及規(guī)定條款及規(guī)定,擔(dān)保責(zé)任即告終止終止,否則將會(huì)繼續(xù)完全有效繼續(xù)完全有效。p英語詞匯的英語詞匯的一詞多義一詞多義現(xiàn)象很普遍。為了使國際貨物貿(mào)現(xiàn)象很普遍。為了使國際貨物貿(mào)易英語的文本含義具有高度的明確性、準(zhǔn)確性和無歧易英語
9、的文本含義具有高度的明確性、準(zhǔn)確性和無歧義性,文本也采用同義詞連用,取兩個(gè)或兩個(gè)以上的義性,文本也采用同義詞連用,取兩個(gè)或兩個(gè)以上的同義詞的共意,維護(hù)其法律屬性的同義詞的共意,維護(hù)其法律屬性的獨(dú)解性獨(dú)解性。4.為什么連用介詞This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B.該協(xié)議由由甲方和乙方雙方雙方簽訂。p例中的例中的“by”僅表示合同的簽署方,而僅表示合同的簽署方,而 “between”進(jìn)一步表示出合同的兩方分別只有甲、進(jìn)一步表示出合同的兩方分別只有甲、乙兩個(gè)公司。因?yàn)橛袝r(shí)參與簽訂合同的一方并不
10、乙兩個(gè)公司。因?yàn)橛袝r(shí)參與簽訂合同的一方并不見得只有一家公司,因此通過使用介詞連用便把見得只有一家公司,因此通過使用介詞連用便把合同雙方參與的公司及其個(gè)數(shù)進(jìn)行了清楚的界定,合同雙方參與的公司及其個(gè)數(shù)進(jìn)行了清楚的界定,沒有任何歧義沒有任何歧義。5.為什么為什么連用連詞連用連詞Collection means an arrangement whereby the goods are shipped and the relevant bills of exchange are drawn by the seller on the buyer,and/or documents are sent to t
11、he sellers bank with clear instruction for collection through one of its correspondent banks(branches)located in the domicile of the buyer.托收指的是這樣一種安排,賣方發(fā)貨并開出以買方為受票人的匯票,連連同或不連同同或不連同單據(jù)提交賣方銀行,并明確指示通過該銀行在其買方地點(diǎn)的代理行(或分行)進(jìn)行收款。原因原因此此例例句句是國際貨物貿(mào)易中的一種支付方式是國際貨物貿(mào)易中的一種支付方式-托收托收的定義。根據(jù)國際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則的定義。根據(jù)國際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則(UR
12、C522)的規(guī)定,托收分為光票托收和跟單)的規(guī)定,托收分為光票托收和跟單托收,兩種不同的分類對(duì)進(jìn)出口商的責(zé)、權(quán)、利托收,兩種不同的分類對(duì)進(jìn)出口商的責(zé)、權(quán)、利有著不同的影響。在定義中,有著不同的影響。在定義中,“and”指的是指的是跟單跟單托收托收的情況,的情況,“or”指的是指的是光票托收光票托收的情況。所的情況。所以,以,“and”和和“or”連用,才會(huì)連用,才會(huì)避免出現(xiàn)遺漏避免出現(xiàn)遺漏,使,使該定義具有法律的正確性和完整性。該定義具有法律的正確性和完整性。結(jié)語n語言是系統(tǒng),系統(tǒng)中或子系統(tǒng)的中的選項(xiàng)是平行語言是系統(tǒng),系統(tǒng)中或子系統(tǒng)的中的選項(xiàng)是平行的。的。n語義目的決定文本對(duì)系統(tǒng)中的可選項(xiàng)進(jìn)行選擇。語義目的決定文本對(duì)系統(tǒng)中的可選項(xiàng)進(jìn)行選擇。n國際貨物貿(mào)易文本所特有的法律屬性,國際貨物貿(mào)易文本所特有的法律屬性,使使其文本其文本的用詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、正式的用詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、正式、規(guī)范、正確、完整、不規(guī)范、正確、完整、不遺漏任何情況也不引起任何的歧義,最終體現(xiàn)法遺漏任何情況也不引起任何的歧義,最終體現(xiàn)法律文本的獨(dú)解性,維護(hù)法律文本的約束力。律文本的獨(dú)解性,維護(hù)法律文本的約束力。