高中英語學業(yè)水平考試新題型“雙向翻譯”教學研討

上傳人:san****019 文檔編號:22547293 上傳時間:2021-05-28 格式:PPT 頁數(shù):32 大?。?32.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
高中英語學業(yè)水平考試新題型“雙向翻譯”教學研討_第1頁
第1頁 / 共32頁
高中英語學業(yè)水平考試新題型“雙向翻譯”教學研討_第2頁
第2頁 / 共32頁
高中英語學業(yè)水平考試新題型“雙向翻譯”教學研討_第3頁
第3頁 / 共32頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《高中英語學業(yè)水平考試新題型“雙向翻譯”教學研討》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高中英語學業(yè)水平考試新題型“雙向翻譯”教學研討(32頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、高中英語學業(yè)水平考試新 題 型 “ 雙 向 翻 譯 ”教 學 研 討 一 、 2010年 湖 南 省 高 中 英 語 學 業(yè) 水 品 考 試 考 綱 之 “ 雙 向 翻 譯 ” 研 讀二 、 備 考 學 業(yè) 水 平 考 試 初 級 翻 譯 教 學 的 幾 點 建 議 :提綱: 一 、 2010年 湖 南 省 高 中 英 語 學 業(yè) 水 品 考 試 考 綱 之“ 雙 向 翻 譯 ” 研 讀1 “ 雙 向 翻 譯 ”題型概述2 “ 雙 向 翻 譯 ”題例分析3 “ 雙 向 翻 譯 ”題型的意圖4 “ 雙 向 翻 譯 ”給英語教學的啟示5 目前翻譯教學的現(xiàn)狀二 、 備 考 學 業(yè) 水 平 考 試 初

2、 級 翻 譯 教 學 的 幾 點 建 議 :共 提 五 點 建 議 , 重 點 講2 圍 繞 學 業(yè) 水 平 “ 雙 向 翻 譯 ” 的 測 試 點 , 以 翻 譯 技 巧 專 題 講座 的 方 式 對 學 生 進 行 針 對 性 指 導 。 提綱: 一 、 2010湖 南 省 高 中 英 語 學 業(yè) 水 品 考 試 考 綱 之 “ 雙 向 翻 譯 ” 研 讀1 題 型 概 述 英 語 試 卷 第 四 部 分 寫 作 技 能 的 第 一 節(jié) 。屬 于 綜 合 運 用 題 。難 度 預 估 值 為 0.75, 僅 次 于 情 景 作 文 ( 0.73) 。共 計 五 個 小 題 ( 61 65)

3、 , 每 題 2分 , 共 計 10分 。題 目 分 布 : 英 譯 中 3題 , 中 譯 英 2題 。 2 “雙向翻譯”題例分析 題 型 示 例 - 題 材 : 呼 吁 停 止 虐 待 兒 童 體 裁 : 廣 告 詞 數(shù) : 170左 右 。樣 卷 體 例 - 題 材 : The job of a scientist 體 裁 : 說 明 文 詞 數(shù) : 170左 右 。測 試 點 - 翻 譯 中 的 增 詞 法 、 轉(zhuǎn) 譯 法 ; 從 句 的 翻 譯( 賓 語 從 句 、 定 語 從 句 ) ; 代 詞 的 翻 譯 ; 中 英 文 中 連 詞 運 用 對 比 等 3 “雙向翻譯”題型的意圖

4、- “ 本 節(jié) 考 查 學 生 初 步 的 翻 譯 能 力 。 意 在 要 求 學 生 做 翻 譯 練 習時 要 注 意 中 英 兩 種 語 言 表 達 上 的 異 同 , 力 求 譯 文 達 到 “ 信 、達 、 雅 ” 翻 譯 的 理 想 佳 境 。 本 題 是 控 制 性 主 觀 寫 作 題 。 答 這類 題 的 方 法 一 般 是 , 首 先 認 真 閱 讀 原 文 和 相 關(guān) 提 示 , 理 解 文章 大 意 , 然 后 將 文 中 劃 線 部 分 譯 成 漢 語 或 者 英 語 。 譯 文 內(nèi) 容應 忠 實 于 原 文 、 符 合 提 示 要 求 , 結(jié) 構(gòu) 正 確 , 表 達 流

5、 暢 , 符 合所 用 語 言 表 達 習 慣 。 本 題 能 力 層 次 為 綜 合 運 用 , 難 度 預 估 值為 0.75。 ” 兩 個 層 面 上 來 解 讀 這 段 文 字 :設 題 的 著 力 點 : 考 查 學 生 初 步 的 翻 譯 能 力 。 要 求 學 生 做 翻 譯 練習 時 要 注 意 中 英 兩 種 語 言 表 達 上 的 異 同 ,力 求 譯 文 達 到 “ 信 、 達 、 雅 ” 翻 譯 的 理 想 佳 境命 題 特 點 : 控 制 性 - 命 題 者 將 翻 譯 的 內(nèi) 容 框 定 在 已 給 語篇 的 上 下 文 中 。 主 觀 寫 作 題 - 因 為 是

6、主 觀 性 寫 作 , 因 而 可 以允 許 表 達 形 式 的 多 樣 化 , 但 要 忠 實 于 原 文 。 以 樣 卷 的 “ 雙 向 翻 譯 ” 62題 為 例 : 62 但 是 他 們 大 多 數(shù) 人 從 不 言 放 棄 ; 大 多 數(shù) most of the majority of 放 棄 give up 、 lose heart、 stop trying hard、 stop doing their experiments譯 文 : but most of them never give up 以 樣 卷 的 “ 雙 向 翻 譯 ” 63題 為 例 :63 總 是 在 實 驗 室

7、 里 潛 心 研 究 工 作 ,“ 潛 心 ” 就 “ 是 指 用 心 專 一 、 深 沉 ”is constantly working always spends much of his professional life devotes himself tobury himself in is engaged at all time in 4 “雙向翻譯”給英語教學的啟示:翻譯是英語教學的一個重要方面, 它既是一種語言技能,也是必不可少的教學和測試手段。英語教師在課堂教學中應該高度重視翻譯教學。英語教師應該在課堂授課中關(guān)注對學生的中英互譯能力的培養(yǎng)。 在 準 備 這 次 與 大 家 交 流

8、 的 過 程 中 , 為 了 更 充 分 地 了 解 學 生 對 “ 翻 譯 ” 的 態(tài) 度 及 見 解 , 知 曉 目 前 學 生“ 雙 向 翻 譯 ” 能 力 的 實 際 狀 況 , 我 將 題 型 示 例 、 樣 卷 的 “ 雙 向 翻 譯 ” 題 印 發(fā) 給 學 生 進 行 限 時 練 習 ,坦 率 地 說 結(jié) 果 不 宜 樂 觀 。 “ 望 文 而 譯 、 逐 詞 翻 譯 、 違 背 原 文 意 思 、 語 法 錯 誤 , 比 比 皆 是 。 此 外 , 我還 做 了 一 個 很 基 本 的 問 卷 調(diào) 查 , 我 的 問 卷 共 設 計 了 4個 題 目 , 具 體 如 下 : 1

9、 英語教學中,老師應該不應該重視中英互譯教學? A 應該 B無所謂2 你知道中英互譯過程中有一定的規(guī)律可循嗎? A 知道 B不知道3 你想了解中英互譯的規(guī)律嗎? A 很想B 不想 C無所謂4 在沒有生詞障礙的前提下,你進行中英或英中互譯的時候感覺最難的是 _ 92% 90% 94% 結(jié) 構(gòu) 復 雜 的 句 子 , 從 句 套 從 句 ; 組 織 漢 語 ; 英 語 成 語 ;語 序 ; 中 英 文 思 維 差 異 ; 不 能 流 暢 用 漢 語 表 達 ; 語 意 的連 貫 ; 句 式 的 轉(zhuǎn) 換 ; 如 何 組 織 語 言 ; 直 譯 很 難 ; 如 何 意譯 ; 中 文 水 品 有 限 ;

10、 難 將 句 子 翻 通 順 ;中 譯 英 時 難 以 確 定 哪 個 英 語 單 詞 最 貼 切 發(fā) 放 問 卷100份收 回 問 卷100份 5 中學英語目前翻譯教學的現(xiàn)狀:一 直 未 受 到 足 夠 的 重 視 。完 全 忽 視 學 生 對 英 語 句 子 的 理 解忽 視 指 導 學 生 學 會 正 確 地 用 漢 語 翻 譯 英 語 句 子學 生 的 翻 譯 水 平 很 低 大 多 是 憑 感 覺 的 “ 亂 譯 、 硬 譯 ” 。學 生 內(nèi) 心 大 多 渴 望 掌 握 提 高 他 們 翻 譯 的 能 力 。例 如 ; M7 Unit1 作 為 語 言 學 習 的 目 的 之 一 和

11、 技 能 之 一 , 翻 譯 特 別 是 在 眼 下 新 課 改 如 火 如 荼 地 進 行 過 程中 , 由 于 曲 解 等 原 因 , 一 些 老 師 認 為 英 語 課 堂 就 只 有 英 語 。 在 英 語 教 學 中 完 全 由 于 缺乏 這 方 面 的 訓 練 , 學 生 的 翻 譯 水 平 大 多 是 憑 感 覺 的 “ 亂 譯 、 硬 譯 ” 。 但 同 時 , 學 生 內(nèi) 心 .其 實 , 翻 譯 的 過 程 也 就 是 解 碼 、 編 碼 的 過 程 。 翻 譯 的 時 候 , 你 得 先 理 解 別 人 說 的是 什 么 事 , 就 得 認 真 閱 讀 ; 要 知 道 別

12、 人 怎 么 說 的 , 就 得 正 確 理 解 ; 正 確 理 解 了 ,還 得 考 慮 如 何 用 英 語 或 漢 語 表 達 。 而 廣 義 的 外 語 學 習 和 教 學 都 離 不 開 “ 閱 讀 、 理解 和 表 述 ” 。 可 以 說 雙 向 翻 譯 是 外 語 學 習 和 教 學 的 又 一 有 效 方 法 。 它 有 利 于 提 高學 生 用 英 語 思 維 的 能 力 , 提 高 他 們 的 英 語 寫 作 水 品 , 甚 至 包 括 口 語 能 力 。 Development of MP3 technology started in 1987 in Germany and

13、 since the beginning of 1999, the popularity of MP3 has increased to such a degree that major corporations are taking over the portable music market with MP3 players.2 MP3技術(shù)是從1987年在德國發(fā)展起來的,在1999年時, MP3的人氣漲到了一個新的程度,以至于生產(chǎn)MP3播放器的企業(yè)占據(jù)了整個手提音樂市場。3 MP3的發(fā)展1987年在德國開始,從那個1999年開始,MP3的受歡迎程度已經(jīng)增長到有專門的公司接管MP3音樂可攜帶

14、市場。 1 MP3技術(shù)是1987年德國發(fā)起的,從1999年初,MP3的歡迎程度達到了一個極高的程度,主要的公司都接受了移動音樂市場的MP3業(yè)務。 二 、 備 考 學 業(yè) 水 平 考 試 初 級 翻 譯 教 學 的 幾 點 建 議 :1 翻譯的初級階段,可以通過有目的、有針對性地對中英翻譯譯文的賞析,讓學生體會、自悟、發(fā)現(xiàn)其翻譯的規(guī)律,并在此基礎上提出規(guī)律。英語的句法連綿,一個主句可以與眾多的修飾詞組、短語、從句共同組成,而漢語句法短促,從容不迫。英 漢 翻 譯 中 最 重 要 的 手 段 是 “ 拆譯 ” , 即 在 一 文 中 將 原 文 打 破 重 組 , 或 抽 詞 拆 譯 , 或 抽

15、短 語 詞 組 拆 譯 。 Darkness released him from his last restraints.- 黑 暗 把 他 從 最 后 的 故 居 中 解 放 出 來 。- 在 黑 暗 中 , 他 再 也 沒 什 么 顧 忌 了 。The bitten weather had driven everyone indoors.- 寒 峭 的 天 氣 已 經(jīng) 把 每 個 人 都 感 到 屋 內(nèi) 。- 天 寒 凍 峭 , 人 人 都 已 躲 在 室 內(nèi) 。.( 這 是 兩 個 英 語 非 人 稱 主 語 句 使 用 了 擬 人 動 詞 , 翻 譯 時 必 須 轉(zhuǎn) 換 , 否 則 句

16、 意 不 通 。 通 常 如 果 主 語 暗 含 著 時 間 、 地 點 等 意 義 時 , 用 人 作 主 語 , 則 把 原 來 的 主 語 翻 譯 成 相應 形 式 的 狀 語 。 ) 例 如 : 可 將 “ 雙 向 翻 譯 ” 的 句 子 分 類 印 發(fā) 給 學 生 , 讓 他 們 自 己 欣賞 、 觀 察 , 并 確 定 他 們 認 為 好 的 句 子 。 比 對 英 漢 兩 句 的 特 點 , 找 出 規(guī) 律 來 。 2 圍繞學業(yè)水平“雙向翻譯”的測試點,以 翻譯技巧專題講座的方式進行針對性指 導。 重點圍繞以下幾個方面指導:掌握它們無論是英譯 漢,還是漢譯英,都是有幫助的。 1)

17、 一詞多義 弄清原文的意思,在漢語中選用適當?shù)脑~語。 touch觸摸,吃,喝,觸及,感動*They did not touch this topic talk. 觸及*I felt someone touch me on the shoulder. 輕輕按*The mother touched her lips to the childs forehead. 輕輕地吻*Sight, smell, hearing, taste, and touch are the main senses. 觸覺Few students in our school can touch him in music.

18、與相比 * Dont touch the exhibits. 碰 2) 英語名詞和介詞用得多,漢語動 詞用得多。Access to Internet is very simple. 上網(wǎng)很簡單。My job with the UN is not paid. 我參與聯(lián)合國的工作是無償?shù)?。There are 26 votes for him and 8 against him. 有26票贊成他,8票反對他。 3) 英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞, 后出實詞; 漢 語 則 先 出 實 詞 , 后 出 代 詞 。If they are disappointed at o

19、ne place, the drillers go to another.鉆探石油的人如果在一個地方得不到預期的結(jié)果,便到另一個地方去(鉆探)。 4) 英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.現(xiàn) 在 回

20、想 起 來 , 就 仿 佛 是 一 場 夢 , 當 時 的 情 景 還在 我 腦 海 里 緩 緩 浮 動 。 那 一 天 , 許 多 孩 子 在 靠 近水 邊 的 地 方 玩 耍 , 他 們 那 樣 大 膽 , 不 知 道 危 險 就在 眼 前 , 使 我 們 非 常 吃 驚 。 ( 譯 文 加 了 “ 那 一天 ” 。 ) 5)英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,通常通過“被、受、遭、給、教、為所、是”等等表達。有時不用被動形式也可以表示被動的含義。也可以用無主語句。Great measures have been taken to improve their living conditi

21、ons. 已經(jīng)采取了很多措施以改善他們的生活條件The left ear is controlled by the right side of the brain. 左腦是由大腦的右側(cè)控制的。 6) . 英 語 一 般 避 免 重 復 , 代 稱 用 得 多 。 不 但 名 詞 可 以用 代 詞 來 替 代 , 動 詞 、 形 容 詞 也 有 相 應 的 詞 來 替 代 。漢 語 則 不 怕 重 復 。 翻 譯 中 常 常 要 求 對 原 文 的 代 詞 根 據(jù)語 境 、 搭 配 等 需 要 進 行 刪 除 或 譯 為 其 他 的 代 詞 或 名 詞 。The job of a scienti

22、st is to find out the truth in the field of science. It is a challenging profession.科研工作是一種富有挑戰(zhàn)性的職業(yè)。Is this the electronic dictionary you want? Yes, thats it.這是你要買的電子詞典嗎? - 沒錯。 7). 英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。The sun is bright, and the sky is clear. 陽光明媚,清空萬里。 If winte

23、r comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會久遠嗎? 8)引導詞it做形式主語、形式賓語時,或在 強調(diào)句型中,本省沒有獨立的意義,可以 省譯。I think its good to do a job that you are interested in. 我 認 為 做 自 己 感 興 趣 的 / 想 做 的 工 作 是 人 生 的一 大 樂 事 。Computers make it possible to run the complicated experiment automatically. 計 算 機 能 使 復 雜 的 實 驗 自 動 進

24、行 。 9). 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配等。英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當?shù)脑~語。light music 輕音樂 light loss 較小的損失 light car 輕型轎車 light step 輕快地腳步聲light voice 輕聲 face the music 承擔后果light manners 輕浮的舉止jump the queue 插隊 narrow escape 九死一生 have a great breakthrough 取得重大突破 10)漢語中像“雖然.但是”、“因為所以”的詞可以成對的使用,但在英語中卻只能用其中之一。B

25、ecause he is too selfish, we decide not to be friends with him any longer.因為他太自私了,(所以)我們決定不再和他做朋友。Though they are often disappointed if they fail, most of them never give up. 雖然他們失敗后會常常感到失望,但是他們大多數(shù)人從不言放棄 3 常規(guī)課堂教學中進行對學生經(jīng)常性的 “雙向翻譯”技能操練。4 收集學生的“雙向翻譯”作品,通過課 堂上的共同鑒賞,共同提高翻譯水 品; 5漢譯英復習要點和應試技巧 詞 匯 和 句 式 是 語

26、 言 的 核 心 部 分 , 要 做 好 漢英 短 文 翻 譯 , 關(guān) 鍵 是 選 擇 恰 當 的 詞 匯 和 句式 。 詞 匯 是 語 言 的 建 筑 材 料 , 句 子 譯 得 好不 好 , 能 不 能 達 意 , 都 與 選 詞 有 密 切 的 關(guān)系 。 要 選 好 詞 , 必 須 注 意 以 下 幾 點 : 1)詞 義 要 確 切 。 只 有 透 徹 地 掌 握 詞 語 的 確 切 含 義 , 才 能準 確 無 誤 地 表 達 思 想 。 每 個 詞 都 有 一 定 的含 義 , 如 果 混 淆 詞 義 , 很 容 易 造 成 用 詞 不當 。 only having a loving

27、 heart is not enough only have the warm-heart is not enough. having a kind heart is not enough it is not enough that you just have a hot heart. only providing love is not enough.64 僅有愛心是不夠的 2)選 詞 要 貼 切 。 翻 譯 時 選 詞 要 注 意 語 境 和 文 章 的 文 體 ,每 個 詞 在 上 下 文 中 用 得 恰 當 、 自 然 、 和 諧 。英 語 中 有 許 多 同 義 詞 , 平 時 要 多 注 意 同 義 詞在 不 同 上 下 文 中 的 用 法 , 因 為 即 使 是 同 義 詞或 近 義 詞 在 意 義 或 色 彩 上 甚 至 用 法 上 也 不 是完 全 一 樣 的 。 3)用 詞 要 通 俗 易 懂 。 用 詞 要 規(guī) 范 , 盡 量 使 用 書 面 語 言 , 少 用俚 語 、 生 僻 詞 或 陳 詞 濫 調(diào) , 以 免 影 響 譯 文 效果 。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!