【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析

上傳人:冷*** 文檔編號:22800912 上傳時間:2021-06-01 格式:DOCX 頁數(shù):5 大?。?4.93KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析_第1頁
第1頁 / 共5頁
【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析_第2頁
第2頁 / 共5頁
【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、【課程設計論文】翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設計問題分析 摘要:本文探討了關于翻譯專業(yè)“現(xiàn)代漢語”課程設計的三個問題:該課程教學目標應更加注重翻譯實踐;該課程應與其他翻譯課程展開聯(lián)動,進行教學內(nèi)容的整合;授課教師在專業(yè)能力和教學能力上都面臨挑戰(zhàn)。 關鍵詞:現(xiàn)代漢語課程;翻譯專業(yè);課程設計;教學改革 “現(xiàn)代漢語”課程除了在中文類專業(yè),如漢語言文學這樣的專業(yè)中開設之外,在外語類專業(yè)如英語、翻譯專業(yè)中多有開設。和中文類專業(yè)不同的是,在翻譯這樣的外語類專業(yè)中,“現(xiàn)代漢語”課程往往面臨著教學目標不明確、教材無法體現(xiàn)專業(yè)特色、教師就漢語論漢語、學生積極性不夠等諸多問題。為了

2、提高“現(xiàn)代漢語”課程在翻譯專業(yè)中的教學質(zhì)量和效果,我們有必要對該課程在設計上的教學目標、課程聯(lián)系、授課教師等方面的問題進行深入的研究和探討,使該課程能在專業(yè)人才的培養(yǎng)過程中發(fā)揮真正的價值。 一、教學目標的設定 首先是關于“現(xiàn)代漢語”課程教學目標的設定問題。劉大為、巢宗祺(1995)提出在現(xiàn)代漢語課程中應該區(qū)分“語言研究能力”和“語言能力”,并將現(xiàn)代漢語課程分為各有側重的不同課程。這有助于我們進一步明確該課程的教學目標,即課程是理論性的研究型課程,還是實踐性的應用型課程。就翻譯專業(yè)來說,現(xiàn)代漢語課程理應偏重于應用型,更強調(diào)語言的運用能力。明確了這一點,我們在現(xiàn)代漢

3、語課程的教學中就不必過分拘泥于理論知識的“全面、系統(tǒng)”的掌握(盡管一定程度的理論知識仍是必須的),而應更注重將理論知識運用到翻譯實踐這一過程。不管是中文類還是外語類專業(yè),都強調(diào)語言運用能力的培養(yǎng)和提高。馬慶株曾提出,現(xiàn)代漢語課程的教學目標之一是“使學生比較全面系統(tǒng)地了解并掌握有關現(xiàn)代漢語的基礎知識和理論。……提高理解和運用語言的能力,為他們將來進一步深造或從事語言文字工作打下扎實的基礎?!雹倨渲胁粌H包含理論的研究型學習,同樣包括運用能力的提升。但這主要是針對高校中文專業(yè)提出來的。不同專業(yè),在語言運用能力的培養(yǎng)上,應該也是不同的。即便是同屬外語類專業(yè)的英語專業(yè)和翻譯專業(yè),其教學目標也應有所差異。

4、翻譯專業(yè)的現(xiàn)代漢語課程更加注重實用性和實踐性,特別是在翻譯中的實踐。課程要能夠有效地幫助學生處理翻譯過程中的問題。因此,現(xiàn)代漢語基礎知識和理論方面的教學、特別是理論方面的教學,沒有中文專業(yè)那么深入,而在翻譯方面的實踐要求會更高,且高于英語專業(yè)的要求。因此,在課程設計、教學內(nèi)容以及教學方法上,針對翻譯專業(yè)學生的教學應該和針對中文專業(yè)的有所區(qū)別,同樣也區(qū)別于針對英語或其他語種的專業(yè),不能等同視之。從翻譯專業(yè)的角度來說,專業(yè)培養(yǎng)目標主要是培養(yǎng)熟悉翻譯專業(yè)基本理論,具備扎實的語言基本功,掌握翻譯專業(yè)技能,能夠在相關領域從事口譯、筆譯等工作的專業(yè)人才?;诖?,現(xiàn)代漢語課程就必須要能夠在課程具體的教學目標

5、上體現(xiàn)其中的內(nèi)容,并達到相應的要求,要在培養(yǎng)熟悉中國語言文化知識,具備運用能力和實踐能力的專業(yè)性人才和復合型人才方面提供有力的支撐。所以,單從現(xiàn)代漢語本身的各組成部分入手,介紹現(xiàn)代漢語的基本理論和知識顯然是不夠的,還需要將這些理論知識轉(zhuǎn)化成技能,讓學生在翻譯實踐中得以運用,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)該課程的教學目標。 二、課程之間的聯(lián)動 翻譯專業(yè)的學生,其母語本身就是漢語,學生既會說,也會寫,在漢語的基本能力上是沒有問題的,在翻譯實踐中漢語的運用問題看起來并不突出。無論是英譯漢還是漢譯英,學生基本不會像運用外語那樣,因為外語能力欠缺而出現(xiàn)完全無從表達的情況。也正是這樣,學生

6、才會在學習現(xiàn)代漢語這門課程的時候,感到“無用、意義不大”。盡管有研究表明,目前大學生在母語能力方面有弱化的趨勢,但這一現(xiàn)象并沒有得到足夠的重視。現(xiàn)代漢語課程是翻譯專業(yè)課程體系中的一門專業(yè)核心課程。同屬翻譯專業(yè)核心課程的,還有翻譯概論、筆譯、口譯、交替?zhèn)髯g、語言學等等課程。所以,在討論現(xiàn)代漢語課程的時候,有必要將該課程納入到整個課程體系中來考慮。這樣才能從專業(yè)的總體目標上來把握各門課程的目標、作用和意義。在翻譯專業(yè)的教學當中,翻譯理論的學習和實踐是重中之重,因此,需要進一步明確現(xiàn)代漢語課程如何像其他課程一樣服務于翻譯的教學和實踐。鑒于翻譯概論、筆譯、口譯等課程與翻譯實踐具有直接的、更明顯的關聯(lián),

7、將現(xiàn)代漢語課程和這些翻譯課程聯(lián)動起來,是解決現(xiàn)代漢語教學諸多問題的途徑之一。我們在教授現(xiàn)代漢語課程的時候,不僅僅是將學生熟悉的關于漢語的感性認識提升到理性認識的層面,還需要將這些認識和其他課程聯(lián)系起來,使學生能夠?qū)⑺鶎W知識充分運用到翻譯實踐中。例如,現(xiàn)代漢語中關于詞匯的教學,我們在介紹現(xiàn)代漢語詞匯的構詞方式方面,如果僅僅停留在介紹漢語本身的構詞方法上,一是理論性太強而難以掌握,二是學生在實踐中基本難以遇到直接使用的情況。但如果將這部分的學習和語言學課程聯(lián)系起來,通過對比來開展教學,讓學生在對比中發(fā)現(xiàn)英語和漢語在構詞方式的差異,就能夠更好地降低學習的難度,并在理解兩門語言的造詞方式上提供有力的幫

8、助。再如,漢語語法方面的學習。漢語的連謂句如果只是讓學生掌握連謂句的特點,意義和效果并不大,因為漢語是其母語,學生即便不知道這些特點,同樣也能熟練運用連謂句。而針對連謂句的翻譯,其實是筆譯教學中的內(nèi)容之一。所以,針對連謂句的教學,僅僅介紹連謂句本身是不夠的,還可以將翻譯實踐納入到課程教學當中,通過對比、翻譯、糾錯等方式,讓學生理解、掌握漢語連謂句的特點,并感受這一知識點在翻譯中的實際運用。綜上所述,現(xiàn)代漢語課程絕不是一門孤立的課程,它和翻譯專業(yè)的諸多課程都有著密切的聯(lián)系。而這一聯(lián)系正是開設現(xiàn)代漢語課程的緣由,也是提高現(xiàn)代漢語課程教學質(zhì)量和效果,提高學生積極性的依托。如果我們能將現(xiàn)代漢語課程和其

9、他翻譯課程一起進行綜合地考量,并進行一定的整合,在教學中各取所需,各取所長,又互相依托,對提高現(xiàn)代漢語課程的教學質(zhì)量,提高翻譯專業(yè)整體教學水平都將有所裨益。 三、授課教師的挑戰(zhàn) 要將現(xiàn)代漢語課程納入到整個翻譯課程體系中來考量,將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程密切聯(lián)系起來,這對教授現(xiàn)代漢語課程的教師的專業(yè)能力和教學能力來說確實是一個挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下四個方面:1.需要融會貫通教師不僅需要對現(xiàn)代漢語的課程體系、知識系統(tǒng)熟練掌握,還需要能夠結合大量的實踐應用來進行分析解讀,同時,還需要教師掌握翻譯專業(yè)所學習的外語,能夠?qū)砷T甚至多門語言聯(lián)系起來,融會貫通,在教學中自如運

10、用。這就對教師的專業(yè)結構和知識水平提出了更高的要求。2.精于實踐指導結合翻譯專業(yè)的實際情況,教師不僅要能夠在現(xiàn)代漢語本身的理論知識的運用上給予學生充分的指導,還要能夠在翻譯方面有所研究,這樣才能在教學活動的實踐環(huán)節(jié),在現(xiàn)代漢語用于翻譯實踐的內(nèi)容方面,有力地指導學生運用所學的知識和技能,切實提高語言運用能力和翻譯能力。3.不斷借鑒整合若要將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程聯(lián)系起來,教師的一項重要工作就是密切關注其他翻譯課程的教學內(nèi)容和教學方法,不斷吸收、借鑒,并整合到自己的課堂中來。教師可以通過教學研討、集體備課、聽課等方式加強和其他課程之間的聯(lián)系,各取所需,借鑒整合。4.勇于嘗試創(chuàng)新面對新的發(fā)展要求

11、,面對不同的專業(yè)需求,教師需要敢于嘗試、不斷創(chuàng)新,不斷探索新的教學思路和方法,運用新的教育技術手段,提高教學的互動性、趣味性、應用性、科學性。就翻譯專業(yè)來說,如何讓現(xiàn)代漢語課程進一步滿足翻譯專業(yè)的需要,切合翻譯專業(yè)的實際,還需要深入地探索和創(chuàng)新。結語現(xiàn)代漢語是翻譯專業(yè)的一門核心課程。如何將現(xiàn)代漢語課程真正地納入到翻譯專業(yè)的課程體系當中,切實提高學習者的漢語語言運用能力,進而提高其翻譯能力,是從事現(xiàn)代漢語教學的教師和研究者需要不斷探索的課題。本文僅在其他學者研究的基礎上,強調(diào)了翻譯專業(yè)的教學目標傾向,以及將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯專業(yè)課程進行深入關聯(lián)和整合的意義,由此聯(lián)系到教師所面對的各種挑戰(zhàn)。但

12、這不是現(xiàn)代漢語課程教學改革所要解決的全部問題,在教材的編寫或選擇、教學內(nèi)容的篩選、教學方法的運用等等方面都還有許多問題亟待解決。 參考文獻: [1]劉大為,巢宗祺.兩種能力的課程分化──關于“現(xiàn)代漢語”教學改革的思考[J].語言文字應用,1995(02):41-46. [2]教育部高等學校教學指導委員會.普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準[M].高等教育出版社,2018. [3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2017. [4]危衛(wèi)紅.高職翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程教學的幾個問題 [J

13、].科教文匯(上旬刊),2013(03):149-150. [5]褚紅.大學生母語弱化與現(xiàn)代漢語課程教學改革[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2012,27(04):83-85. [6]樊莉.英語專業(yè)現(xiàn)代漢語課程教學改革芻議[J].安陽工學院學報,2019,18(03):110-111. [7]李新科.大學本科英語專業(yè)現(xiàn)代漢語教學的思考[J].語文學刊,2013(15):120-121. [8]鄒曉玲.高校英語專業(yè)的現(xiàn)代漢語課程教學探討[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2018(04):104-106.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!