論Aufgehen在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯①知識(shí)詞典

上傳人:新**** 文檔編號(hào):27053572 上傳時(shí)間:2021-08-16 格式:DOCX 頁數(shù):9 大?。?9.91KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
論Aufgehen在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯①知識(shí)詞典_第1頁
第1頁 / 共9頁
論Aufgehen在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯①知識(shí)詞典_第2頁
第2頁 / 共9頁
論Aufgehen在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯①知識(shí)詞典_第3頁
第3頁 / 共9頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

12 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《論Aufgehen在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯①知識(shí)詞典》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《論Aufgehen在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯①知識(shí)詞典(9頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、論 Aufgehen 在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯① 外國哲學(xué) 王均江 2007 中圖分類號(hào): B516.54 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 一、 《形而上學(xué)導(dǎo)論》中的 Aufgehen Aufgehen 是海德格爾哲學(xué)中的一個(gè)重要概念。它的重要性在《形而上學(xué)導(dǎo)論》一書中表現(xiàn) 得最清楚。 在那里, 海德格爾從梵語、希臘語、拉丁語以及古日耳曼語中追溯了他終生都在 關(guān)注的核心詞[Sein(在/是)]的詞源并將它歸結(jié)為三種詞干,然后總結(jié)道: "我們從這三種詞干 中取得三種一眼看清的確定含義:生 (leben),升起(aufgehen),停留(verweilen)。"②而在這 三種含義中,尤以前兩種更

2、為基本也更為重要。換言之, Aufgehen 是 Sein 的最基本含義之 一。 海德格爾對(duì)與 Aufgehen 相關(guān)的第二種詞干解釋說: 另一個(gè)印度日耳曼語的詞干是 bhu, bheu。也屬此干的希臘語是少v w ,起來(aufgehen),起 作用(walten),由其自身來站立并停留。這個(gè) bhu迄今一直被按照通用的外形的看法用小丫 b i 和3y…丫來解釋為自然與"生"(wachsen)。這種較原始的解釋是從與希臘哲學(xué)的開 端的分歧中得出來的, 這個(gè)"生"(wachsen)也就從這種較原始的解釋中表明為升起 (aufgehen), 這個(gè)升起又是從在場(Anwesen)與現(xiàn)象(

3、Erscheinen)來加以定義的。③ 在某種程度上可以說,這一段話就是用三種語言對(duì)作為 Sein 的基本含義之一的 Aufgehen 所 進(jìn)行的界定和闡釋。 首先,我們先看一下用來界定 aufgehen的三個(gè)德文詞,它們是 wachsen(生長,成長 卜 Anwesen(在場)和Erscheinen(現(xiàn)象,出現(xiàn),出席)。這三個(gè)詞一起規(guī)定了 Aufgehen在海德格爾 哲學(xué)中的含義。如此來理解, Aufgehen這個(gè)詞所說的就是,某物 "長出來"(wachsen)進(jìn)入 Lichtung(林中空地,疏明),進(jìn)入視野成為可以看到、可以通達(dá)的,即因 "出現(xiàn)"而"現(xiàn)出象來 "(Erschein

4、en) 、而 "在場 "(Anwesen) 。這是一個(gè)過程,但在這過程中最重要也最被強(qiáng)調(diào)的就是 "出現(xiàn) "、 "現(xiàn)(出)象(來)"這個(gè)動(dòng)作。這層意思海德格爾在《如當(dāng)節(jié)日的時(shí)候 》一文中借對(duì) 少v b w i 的闡釋說得特別清楚。④ 其次,我們?cè)倏匆幌伦鳛?Aufgehen的古老源頭的梵語詞干 bhu和希臘語詞干小丫⑴以及由 這個(gè)希臘語詞干構(gòu)成的兩個(gè)詞小…i Z (自然)和少”c v(生長)。如果說海德格爾用以上 三個(gè)德文詞來界定 Aufgehen是對(duì)Sein存在)的一個(gè)基本義項(xiàng)的細(xì)部研究的話,那么,指出 Aufgehen 在詞義上的古老源頭,則是想說明 Sein 的這第二個(gè)基本義項(xiàng)

5、與其第一個(gè)基本義項(xiàng) Leben(生,活)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。固然,無論是海德格爾還是熊偉先生,在行文中均已通過 用詞的講究照顧到了這層內(nèi)在關(guān)聯(lián):在海德格爾那里,這一點(diǎn)表現(xiàn)在他用 wachsen 來界定 Aufgehen 以與 Leben 相對(duì)應(yīng);在熊偉先生那里,表現(xiàn)在他有意地把 wachsen 和 Leben 不加 區(qū)別地都譯為 " 生" ,而這種譯法在一般情況下是要盡量避免的。盡管如此,如果不從根源處 說起,這種關(guān)聯(lián)就顯得像是外在的、偶然的。這里不得不說到 Sein 的第一種詞源,還要把 海德格爾的考察結(jié)果擺出來。他說: 這個(gè)詞的最古老的本來的詞干是 "es" ,梵文的 "asus

6、" ,生活 (Leben) ,生者 (Lebende) ,由其本 身來立于自身中又走又停者:本真常住者。在梵文中此處還包括動(dòng)詞變形 esmi, esi, esti , asmi。與此相應(yīng)的希臘文是e ii和e i v a i ,拉丁文是 esum和esse。通通歸屬一起 是:sunt,我們?cè)诤驮?。仍然值得注意的是,在所有的印度日耳曼語言中自始這個(gè) "它在"(e (T t c v, est…)就貫徹始終。⑤ 在《形而上學(xué)導(dǎo)論》 的詞源考察這一部分,海德格爾點(diǎn)到為止,并沒有明確地說出第一類詞 干和第二類詞干之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),而只是將它們作為 Sein 的兩種意義源泉并排擺在那兒、 并問了一大

7、堆沒有給出答案的問題了事。 但事實(shí)上這種內(nèi)在關(guān)聯(lián)在處于西方文明源頭的語言 (即梵語和與梵語相通的希臘語 )中是很顯赫地存在著的,海德格爾絕無可能沒有注意到這種 本質(zhì)的內(nèi)在關(guān)聯(lián), 因?yàn)樗暮芏嗾撌鰧?shí)際上就是在這種內(nèi)在關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。 在梵文中, 這種關(guān)聯(lián)用asus(作為詞干可進(jìn)一步簡化為 as)與bhu來表示;在希臘文中,則用e cc ( c v a i是其不定式)與少v(T c 在德文中,海德格爾則將其歸結(jié)為 Leben與Aufgehen(尤 其是 Aufgehen 中 Wachsen 方面的含義 ) 。那么這種關(guān)聯(lián)的性質(zhì)究竟是怎樣的呢? 金克木先生從梵文的角度為我們解開了這個(gè)謎團(tuán)

8、。 他在《梵佛探》 中指出,這兩個(gè)詞在梵文 中可互相解釋,在具體用法中也大多可以互換,但仍有細(xì)微差別: 概括說,這兩個(gè)詞根的含義的主要區(qū)別是: as 指單純的、抽象意義的存在,或靜的、絕對(duì)的存在。 bhu指變動(dòng)的、具體意義的存在,或動(dòng)的、相對(duì)意義的存在。⑥ 希臘文中的情況與梵文非常類似。在這方面,我們可以參考楊適先生的說法。他認(rèn)為, " 在 古希臘語尤其是在其哲學(xué)語言中, (T t c (es= 梵語的as)和3v 3 (=bhu)之間那種既同一(可 以互注、互換、互補(bǔ) )又有分別 (靜與動(dòng)、絕對(duì)和相對(duì)、確定性和不確定性等對(duì)立 )的含義特征 不僅同樣突出,而且比梵語有更重大的發(fā)展 "

9、。⑦ 但具體到海德格爾哲學(xué)中, 承希臘文中的系動(dòng)詞eii一脈而來的幾個(gè)詞, 海德格爾最為 看重的并不是 (T T C (ei^l的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式),而是由1^1的陰性分詞 形式。Vera而來的 ov (T I a (通常譯為"實(shí)體"、"本體"或"本質(zhì)"),這當(dāng)然是受亞里士多德 對(duì)他的至關(guān)重要的影響。然而,海彳i格爾并不接受傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì) o b b I a的翻譯和解釋,見 《論())V b I 的本質(zhì)和概念》。亞里士多德《物理學(xué)》第二卷第一章 (見《路標(biāo)》)中,他 別出心裁地把它譯為 Seiendheit(存在狀態(tài))和Anwesung(在場化),在更多的情況下他則將其 譯為Anw

10、esen(其現(xiàn)代德文義為"莊園"、"房地產(chǎn)",但海德格爾所用的是這個(gè)詞的古義, "在 場")。 綜上所述,在海德格爾哲學(xué)中, Aufgehen是核心詞Sein存在)的一個(gè)最基本的義項(xiàng);在這個(gè) 特定的意義上,它的詞源是梵文的 bhu和希臘文的小丫 b i ,而 bhu和少丫 b i 都是 在古老的語言中道說 "存在 " 的具體性和動(dòng)態(tài)性的那個(gè)詞; 與此相適應(yīng), Aufgehen 也側(cè)重于表 述Sein的具體性和動(dòng)態(tài)性,這些性質(zhì)海德格爾用 wachsen(生長,成長卜An-wesen(在場)和 Erscheinen(現(xiàn)象,出現(xiàn),出席)這三個(gè)詞來描述;更進(jìn)一步,從表現(xiàn) "存在"作為一個(gè)自

11、身內(nèi)部 既同一、又對(duì)立的語義系統(tǒng)的角度,如果說在梵文中 as與bhu相對(duì),在希臘文中 與小丫(T I 相對(duì),那么,在海德格爾哲學(xué)中,與其說 Leben與Aufgehen相對(duì),還不如說 這里面包括兩組對(duì)應(yīng)詞,一組是 Leben與 Wachsen,另一組為源于e i科i的 Anwesen(作 為對(duì)ov b i a的翻譯)與源于3丫 b i 的 Aufgehen。這樣,德文"存在/是"(Sein)內(nèi)部作為 一個(gè)系統(tǒng)的既對(duì)立、又同一的關(guān)系可以表現(xiàn)得更直觀,更清晰。 如果上述分析和結(jié)論可以成立的話, 那么我們現(xiàn)在就可以以它為基礎(chǔ), 來討論關(guān)于 Aufgehen 一詞在海德格爾哲學(xué)中的中、英翻譯問

12、題了。 Ralph Manheim 在《形而上學(xué)導(dǎo)論》的英譯本中將 aufgehen譯為emerge⑧。emerge的本義 為 to rise from or as if from immersion(浮現(xiàn),從或好像從水中升起 )⑨,其中to rise(升起)很貼近aufgehen的本義(升起,往上走),所以熊偉先生就將 aufgehen直接譯為"升 起" 。 emerge 比 aufgehen 多出來的意思是 "從或好像從水中 ",但聯(lián)想到海德格爾的觀點(diǎn) --他 認(rèn)為,存在是我們?nèi)祟惔嗽诘谋驹?,從認(rèn)識(shí)的角度,它也是世間萬物的本源 --以及古希臘的 第一個(gè)哲學(xué)命題 "水是萬物的始基

13、 " , 這多出來的部分好像也并非完全多余。 此外更難得的是, emerge 的兩個(gè)重要引申義 to come forth from obscurity( 出現(xiàn),從陰暗處走向前來 )和 to come into existence(發(fā)生,進(jìn)入存在),與海德格爾哲學(xué)尤其契合。其中前者有 "從遮蔽中走出,走進(jìn)疏 明(Lichtung)"的意味,后者則關(guān)聯(lián)到《存在與時(shí)間》中的一個(gè)關(guān)鍵詞 existence(德文為Existenz, 陳嘉映、王慶節(jié)兩先生譯為 "生存 ") 。關(guān)于這個(gè)詞,海德格爾說, ”自古以來,形而上學(xué)就區(qū)分了一個(gè)存在者是什么 (was)與這個(gè)存在者存在或不存在這一如此

14、(da 3)。形而上學(xué)的學(xué)院語言把這種區(qū)分認(rèn)作 essentia[本質(zhì)]與existentia[實(shí)存]的區(qū)分。"(10) 他也稱此為 Was-sein(什么-存在)與Da 3 -sein(如此-存在)的區(qū)分。相對(duì)于 essentia(本質(zhì))和 Was-sein(什么-存在),existentia("實(shí)存"或"生存")和Da 3 -sein(如此-存在)正是表述存在的具體 性和動(dòng)態(tài)性方面的。因此它也非常符合我們對(duì) aufgehen 所作的分析??傊?, Ralph Manheim 將aufgehen譯為emerge,還是比較貼切的。 在中文方面,如上所說,熊偉先生將 aufgehen 譯為

15、 "升起 "(或"起來 ") ,這種譯法非常直接和 樸素, 為這個(gè)詞在具體語境中向各個(gè)方向的引申留下了充足的余地。 另外, 孫周興先生在海 德格爾的各種文本的譯文中,一般都將 Aufgehen 譯為 "涌現(xiàn) "。 "涌"也與 "水"有關(guān),這種譯法 在某種程度上與 Manheim 的譯法有異曲同工之妙。 二、對(duì) aufgehen 的中英譯法的管見 然而,筆者認(rèn)為,在現(xiàn)象學(xué) (至少在海德格爾哲學(xué) )中,對(duì)于 aufgehen 來說,比 emerge 更為 恰當(dāng)?shù)淖g法是它的同義詞 appear ,因?yàn)楹笳咴诒M有前者之長而無其短之外,于海德格爾哲 學(xué)的意蘊(yùn)方面還有前者無可比擬的地方。 具

16、體地說, 第一, 從詞源學(xué)和構(gòu)詞法的角度, appear 源自拉丁文app^re),其前綴ap-為ad-之變化形式,意為"向…運(yùn)動(dòng)",其詞干p《re)意為"顯 示"(to show) ,因而它直接就是 aufgehen 在海德格爾哲學(xué)中的 "進(jìn)入視野 "、 "顯現(xiàn) "的意思,沒有任 何多余的成分 (比如 emerge 的"從或好像從水中 "之類 ),這是 "無其短 ";第二,它的主要含義 to become visible( 出現(xiàn) )、 to come into existence( 發(fā)生 ) 與 emerge 的含義 to come forth from obscurity( 出現(xiàn)

17、) 、 to come into existence(發(fā)生)類似或相同,這是 "有其長";第三,appear還有emerge所沒有的to seem or look to be , to seem likely(看來似乎是,看來可能是)的含義。這個(gè)含義可用來闡發(fā)海德格爾的真理觀 (注意以下中 文用黑體、外文用斜體標(biāo)出的部分)。海德格爾認(rèn)為,真理的本質(zhì)是"解蔽"(a入刀。e i a ), 但任何 "解蔽 "同時(shí)也是一種 "遮蔽 ",換言之,所有在我們面前 "出現(xiàn) "(aufgehen) 并被我們 "持 以為真"(F ir-wahr-halten)的事物實(shí)質(zhì)上都是一種 to seem or

18、look to be , to seem likely(看來似乎是,看來可能是 ),因?yàn)椤皵[脫了所有遮蔽之物的純粹無蔽 "并不是真理,真理 只有在 "解蔽 "因"一種拒絕 "(Verweigern) 而得到徹底貫徹的情況下才能實(shí)現(xiàn),即 "真理在本質(zhì) 上即是否定真理(Un-wahrheit)”。(11)這種"否定"(Un-)保證了"真理"在任何時(shí)候都不可能是一 種陳腐、僵化和固定的東西,正相反,它永遠(yuǎn)是一種 "發(fā)生 "(come into existence) 。第四, appear 還有 to come before the public( 當(dāng)眾露面 ), [law]to present

19、 oneself formally before a court[( 法律 )出庭,到庭 ] 的含義,這兩種含義也是海德格爾的 aufgehen 所當(dāng)有而 emerge 所 不能明確地表達(dá)出來的意思。因?yàn)楹5赂駹査f的 "出現(xiàn) " ,一定是 " 當(dāng)眾露面 " ,這從他對(duì)語 言對(duì)物的命名作用的再三強(qiáng)調(diào)即可看出,物只有進(jìn)入語言,通過語言的召喚,它的 " 出現(xiàn) " 才可能最大限度地 "當(dāng)眾 " ,即進(jìn)入疏明 (Lichtung) 。此外,海德格爾的 aufgehen 所標(biāo)示的 " 出 現(xiàn)" ,還暗含著一種 "行使職權(quán) "或"起作用 "(walten)(12) 的意思,這正是 to prese

20、nt oneself formally before a court(court 的意義有多種,法庭僅其一 ),至于這個(gè)詞組專用于法律,實(shí)際上是其狹隘化、 專業(yè)化的結(jié)果。總之,至少第三、第四所表述出的意蘊(yùn),是 emerge 不能表達(dá)出來的,這就 是 appear 相對(duì)于 emerge 的優(yōu)勢所在。 與將 aufgehen 譯為英文的 appear 相一致,在中文中,筆者更愿意將它譯為 "登場 " 。這種譯 法至少有以下便利:首先, "登場"就是"走"(gehen)"上(臺(tái))去"(auf-),聯(lián)系到“粉墨登場"的原 義(而不是取其貶義 ),就有 appear 的 to seem or lo

21、ok to be , toseem likely 的意味,亦即可與海德格爾的真理觀相關(guān)聯(lián);其次, "登場 "的 "場"字也不是多余的,它 本身也是一個(gè)哲學(xué)術(shù)語,海德格爾論存在更是時(shí)時(shí)緊扣存在的 "場"性或者說 "域"性,在其一 生中,他用視域(Horizon)、境域(Gegend)、境地(Weite)、空間(Raum)、形勢(Situation)、世界 (Welt)等許多詞來表達(dá)這種"場"性。當(dāng)然,這種"場"絕不僅僅是空間性的,它還暗含著時(shí)間 與活動(dòng)的意味,所以有時(shí)海德格爾也把它表示為 "時(shí)間-游戲-空間”(Zeit-Spiel-Raum)。它是一 個(gè)根本性的東西,有了它,無論是 "生"

22、、 "升起 " 、 "在場 "、 "現(xiàn)象 "還是 "逗留 "和"持存 "等才有 了根基。因此,即使把這種 "場"性視為"林中空地"(Lichtung)也不算太過分;再次,"登場"自 然地具有appear的"當(dāng)眾露面"、"起作用”的意思;最后,如上文所說,海德格爾既把源于e ii的o 丫 b i a譯為 Anwesen,而Anwesen在中文中又被幾乎毫無異議地譯為 "在場"(英 文中一般譯為 presence,也無太大爭議),在這里把表述小丫⑴的 aufgehen譯為"登場",還 可以起到暗示 anwesen 與 aufgehen 的 "詞源 "關(guān)聯(lián)和詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系的作用。 然而,或許

23、有人會(huì)擔(dān)心,將 aufgehen 譯為 "登場 "是不是過于擬人化了?筆者認(rèn)為,這種擔(dān) 心是不必要的。因?yàn)樵谀承┱Z境中,比如《存在與時(shí)間》中, aufgehen 是與 Existenz 相關(guān)聯(lián) 共同闡釋 Sein 的 (這一點(diǎn)將在本文第三節(jié)重點(diǎn)分析 ),而其中的 Sein 主要是講作為 Dasein 的 人的存在的或是以人的存在為基礎(chǔ)的, 這時(shí)擬人化就不但不需要擔(dān)心, 反而在某種程度上成 為一種必需,例如 Existenz 就不得已被譯為 "生存 "而不是 "實(shí)存 " 。此外,就是在以物作主語 的其他語境中,這種擬人化譯法也是符合海德格爾哲學(xué)的,因?yàn)楹5赂駹栆辉偬嵝盐覀儯?" 一般地存

24、在者之為存在者是按照人的存在而得到解釋的,而不光是 由 人完成了這種解釋。 "(13) 但不管怎么說,包括筆者的管見在內(nèi),上述中、英各種譯法的差別并不是特別大。 二、 《存在與時(shí)間》中的 Aufgehen 至于《存在與時(shí)間》的中、英譯者,他們顯然對(duì)此有不同理解,當(dāng)然在那里這個(gè)詞的使用環(huán) 境稍有差異,那就是 aufgehen 一般搭配介詞in或bei(主要是搭配in,搭配bei的情況極個(gè) 別) ,而在別的書中一般是單獨(dú)使用的。 《存在與時(shí)間》的英譯者 John Macquarrie 和 Edward Robinson將aufgehen譯為absorb(另有一個(gè)近幾年新出的譯本, 也是這樣),

25、中譯者陳嘉映和 王慶節(jié)兩先生譯為 "消散 " ,由于英譯一般使用 absorb 的被動(dòng)語態(tài),具體說就是將 aufgehen in 譯為 be absorbed into( 陳、王兩位先生譯為 "消散在 ") , 所以中、 英翻譯基本上是一致的。再考慮到中譯者說他 們?cè)诜g的過程中經(jīng)常參考英譯本,這種一致性就更容易理解了。 英譯者也許意識(shí)到將 aufgehen 譯為 absorb 有些突兀,因而對(duì)此特別加注作了說明: in dem...Sinne des Aufgehens in der Welt...Aufgehen 在"太陽升起來了 "或"面團(tuán)發(fā)起來了 " 的意義上,其字面含義為 "走

26、上去 "或" 升起 " 。但當(dāng)后接介詞 in 時(shí),它就有了其他的含義。因而, 5geht aufinto 30 ,意思是它完全地進(jìn)入到 30 里面去了 (被除盡了,沒有余數(shù) );一個(gè)國家 geht aufinto另一個(gè)國家,意思是它被另一個(gè)國家接收 (taken over)或吸收(absorbed) 了; 一個(gè)人 geht aufin 什么, 意思是他完全地投入到一個(gè)活動(dòng)中或傾心于另一個(gè)人。 我們一般將 aufgehen 譯 成各種形式的 absorb 。 (14) 從上述說明可以看出,英譯者只注意到 aufgehen 的一般用法,而絲毫沒有顧及到海德格爾 在《形而上學(xué)導(dǎo)論》中對(duì)

27、 aufgehen 所做的種種特殊規(guī)定。那么有沒有這種可能,即《存在 與時(shí)間》 與《形而上學(xué)導(dǎo)論》 中的 aufgehen 沒有什么關(guān)系, 因?yàn)檫@兩本書一是前期作品 (1927 年初版 ),一為中期作品 (1935 年的講課稿, 1953 年初版 ) ,而海德格爾思想恰在 19 世紀(jì) 30 年代有了一個(gè)轉(zhuǎn)向? 筆者認(rèn)為,這種可能性微乎其微。首先,眾所周知,海德格爾對(duì)詞語的使用、特別是在 " 基 本詞語 " 的使用方面是非常嚴(yán)格的,對(duì)此他有自己的一整套看法, "基本詞語是歷史性的。這 不光光是說: 在我們可以用歷史學(xué)方式一覽無余的那些過去時(shí)代里, 基本詞語具有各種不同 的含義; 而

28、是說: 根據(jù)對(duì)基本詞語的占支配地位的解釋, 它們現(xiàn)在和將來都具有奠基歷史的 作用。 "(15) 因而 "那種追求詞語的原始性、嚴(yán)格性和尺度的意志就不是什么美學(xué)的把戲,而 是一項(xiàng)深入到我們的歷史性此在之本質(zhì)核心中的工作。 "(16)而在《形而上學(xué)導(dǎo)論》中, aufgehen 正是基于其歷史性而被界定和被闡釋的。 其次, 更重要、 更直接的一個(gè)理由是, 海 德格爾在《存在與時(shí)間》的 "1953 年第七版序言 " 中曾明確地說過: "為了弄清這一問題 (按: 即存在問題 ),可以參看我的《形而上學(xué)導(dǎo)論》 。 "(17)而 aufgehen 也正是關(guān)乎存在問題的。 現(xiàn)在,似乎英譯者唯一可以

29、為自己的譯法辯護(hù)的理由,就是《存在與時(shí)間》中 "aufgehen 后 接介詞in"這種特殊性了。那么,是否有了這種特殊性, 《存在與時(shí)間》中的 aufgehen就可 以與《形而上學(xué)導(dǎo)論》中的界定、闡釋無關(guān),也就是說與 "存在問題, ,無關(guān)?關(guān)于這一點(diǎn), 我們可以從《存在與時(shí)間》中 aufgehen 之具體用法的分析中得到答案。 在那里, aufgehen 在海德格爾意義上的典型用法可以從這句話中看出 (上述英文譯注就加在 這個(gè)句子后面 ) : Das>Sein beiher auszulegenden Sinne des Aufgehens in der Welt , ist ei

30、n im In-Sein fundiertes Existenzial.(18) 英譯為: Being alongsidethe world in the sense of being absorbed in the world(a sense which calls for still closer interpretation)is an existentiale founded upon Being-in.(19) 陳、王兩先生的中譯為: "依寓世界而存在,這其中可更切近一層解釋出的意義 是:消散在世界之中。在這種意義之下, 依寓,世界是一種根基于 在之中 的存在論環(huán)節(jié)。

31、"(20) 這句話的主體部分,就是三組相互闡釋、相互關(guān)聯(lián)的短語,這在德文原文中看得特別清楚: das>Sein bei 第一組中Sein與Existenz的關(guān)系,海德格爾在《存在與時(shí)間》的開始部分就講明了, Das Sein selbst , nennen wir Existenz(存在本身,我們稱之為生存 ),只不過這個(gè)“存在本身"在這里是被限定了的,即此在 的存在本身, 此書中才稱為生存 (21) ; Sein 與 Aufgehen 的關(guān)聯(lián)此書中有幾十處, 這里讓我們 追隨《存在與時(shí)間》的思路,首先分析上述三個(gè)短語之間的關(guān)系。海德格爾把操心 (Sorge) 視作此在的基本建構(gòu),

32、 而操心由三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成: 先行于自身 (sich-vorweg-sein) , 已經(jīng)在 (世界 ) 之中的 [im-schon-sein-in(der Welt)] ,作為寓于 (世內(nèi) )來照面的存在者的存在 [als Sein-bei(innerweltlich)begegnendem Seienden],而這三個(gè)環(huán)節(jié)就分別對(duì)應(yīng)此在之存在的三種基礎(chǔ)性質(zhì):生存 (Existenz),實(shí)際性 (Faktizitt) ,沉淪 (Veffallen) 。 (22)在這里,我們很清楚地看到,第一個(gè)短語 "依寓世界而存在 "(Das>Sein beichst und zumeist)在這個(gè)世

33、界上"生長"(wachsen)、"現(xiàn)象"(erscheinen)或"出現(xiàn)"、"登場"(aufgehen)的方 式,而這也就是第二個(gè)短語 " 在世界中登場 "所要表達(dá)的含義,這種 "存在 "和"登場 "盡管因其 遺忘 "存在本身 "而是一種沉淪, 一種 " 日常狀態(tài) " , 但他畢竟是此在的一種最常見的生存方式, 因而是 "一個(gè)存在論環(huán)節(jié) "(第三個(gè)短語, ein Existenzial)。 這樣,第一組三個(gè)短語之間的關(guān)系就得到了清晰的說明,換言之,在《存在與時(shí)間》中, aufgehen 與 Sein 與 Existenz 確是相互闡釋的,亦即《存在與時(shí)間》中 aufgehen 的用法與

34、海 德格爾在《形而上學(xué)導(dǎo)論》 、 《尼采》 、 《林中路》等書中的一般用法并無二致。因而,如果本 文第一節(jié)、 第二節(jié)中已分析過的各種中、 英譯法及其各自的理由大致靠得住的話, 那么,很 可能《存在與時(shí)間》中 aufgehen 的中、英譯法是不合適的。別的且不說,就是在這個(gè)有海 德格爾特色的典型句子中, 《存在與時(shí)間》的現(xiàn)有中、 英譯法至少就無法說明 "消散在世界之 中"(being absorbed in the world) 如何 "是一種根基于 在之中 的存在論環(huán)節(jié) "(an existentiale founded upon Being-in) ,而通過上文的分析,我們

35、知道,如果把 aufgehen 翻譯成中文的 "升起 " 、 "涌現(xiàn) "或" 登場 "則都可以說明;翻譯成英文的 emerge 或 appear 也因?yàn)樗鼈儽旧矶加?to come into existence 的含義也可自然地解釋這個(gè)問題。 中、 英譯本之所以將 aufgehen 譯為 "消散 "和 absorb, 或許是因?yàn)檫@種 "登場 "(Dieses Aufgehen bei... ,英譯為: This"absorption in...") 、 這種 "生存方式 "因其 "首先和通常 "著眼于他所操勞的世內(nèi)存在者并從而被這種世內(nèi)存 在者所決定,而將一切都看作是現(xiàn)成的,因而

36、" 多半有消失在常人的公眾意見中這一特性 " (hat meist den Charakter des Verlorenseins in die ffentlichkeit des Man. 英譯為: has mostly the character of Being-lost in the publicness of the"they")(23) 。這里是說 das Aufgehen bei 有 des Verlorenseins in 的特征,再加上這句本來是解釋沉淪的,所以應(yīng)該是將 Aufgehen 譯為 "消散 "和 absorb 的 最好的理由。但盡管如此,我們還是注意到

37、,這里所說的不是一般的 Verloren( 消失 )而是 Verlorensein(或可譯為"消失式存在"),即是說以"消失在常人的公眾意見中"的方式"存在"(譯 成中文 Verloren 與 Verlorensein 的區(qū)別就很難表達(dá)出來 ) , 所以要表達(dá)的主要意思還是 "存在 " 與"登場 " ,而非 "消散 "或"消失 " 。 事實(shí)上,將 aufgehen 譯為 absorb 或 "消散 "在有些地方會(huì)造成翻譯困難,不得不改變句子原 意才能譯得 "通順 " 。例如下列句子: "任何消散在最切近的工件世界中的操勞都具有揭示功 能。 "這句話是由短語 der Entdeckun

38、gsfunktion des jeweiligen besorgenden Aufgehens in der nchsten Werkwelt(24) 譯出的,譯成句子本應(yīng)是:任何在最切近的工件世界中操勞著的登場都具有揭 示功能,但中譯為避免 " 操勞著的消散具有揭示功能 "這種語意不通的尷尬,只好擅自改 變句子結(jié)構(gòu),將原文中 besorgenden(操勞著的)修個(gè)A Aufgehen(登場)顛倒為Aufgehen(消散)修 飾besorgenden(操勞),此處的翻譯不能不說是過于隨意了。而原文中 besorgenden Aufgehen 的表達(dá)方式是非常多的, 由其統(tǒng)統(tǒng)無法翻譯已

39、可看出譯為 "消散 " 的不當(dāng)。 另外, 從 海德格爾思想的角度來說, "登場 " 因?yàn)槭?"存在 "和"生存 " 的方式,所以它才有類似于 "解蔽 " 的"揭示功能 " , 而"操勞 "在海德格爾哲學(xué)中根本不可能有此地位。 至于這個(gè)短語的英譯, Our concernful absorption inwhatever work-world lies closest to us, has a function of discovering , (25)更是一團(tuán)糟 (何為 ab-sorption lies closest to us?何為 absorption has a function

40、of discovering?),簡直令人不知所云。 簡短結(jié)論 總之, 《存在與時(shí)間》現(xiàn)有的中、英譯本將 Aufgehen 譯為 " 消散 "、 absorb 是有嚴(yán)重問題的, 其問題主要在于,如此一來就把 Aufgehen 這樣一個(gè)與 Sein 和 Existenz 這樣的 "大詞 " 緊密關(guān) 聯(lián)而有重要意義的詞語弄得面目全非、 瑣屑不堪, 令人不知所云; 而《形而上學(xué)導(dǎo)論》 的中、 英譯本將 aufgehen 譯為 "上升 "、 emerge 就要好得多。但筆者認(rèn)為,最好的中、英譯法應(yīng)為 " 登場 "與 appear 。 注釋: ①本文草稿寫成后曾向張祥龍教授請(qǐng)教,張教授給出了非常

41、重要的修改意見,特此致謝。 ②海德格爾: 《形而上學(xué)導(dǎo)論》 ,熊偉譯,商務(wù)印書館 1996 年版,第 72 頁; Martin Heidegger: Einfihrung in die Metaphysik , Ttbingen: Max NIemezer Verlag, 1976 , Vierte , unvernderte Auflage, s.55。以下簡稱為:《形而上學(xué)導(dǎo)論》/Einf ihrung in die Metaphysik ,中文頁碼 / 德文頁碼。 ③《形而上學(xué)導(dǎo)論》 /Einf thrung in die Metaphysik , 71/54。 ④參見海德格

42、爾: 《荷爾德林詩的闡釋》 ,孫周興譯,商務(wù)印書館 2002 年版,第 65 頁。 ⑤《形而上學(xué)導(dǎo)論》 /Einf thrung in die Metaphysik , 70/54。 ⑥金克木: 《梵竺廬集 (丙 )梵佛探》 , 張大明等選編, 江西教育出版社 1999 年版, 第 101 頁。 ⑦楊適: 《古希臘哲學(xué)探本》 ,商務(wù)印書館 2003 年版,第 71 頁。 ⑧ Martin Heidegger : An Introduction to Metaphysics , Translated by Ralph Manheim , New Haven : Yale Univers

43、ity Press.1959, P.59. ⑨本文對(duì)英文單詞的解釋均依據(jù)《金山詞霸》的《美國傳統(tǒng)詞典》 (雙解)。 ⑩海德格爾: 《尼采》 ,孫周興譯,商務(wù)印書館 2003 年版,第 1035 頁。 (11)中文參見海德格爾: 《林中路》 ,孫周興譯,上海譯文出版社 1997 年版,第 38 頁,有改 動(dòng)。德文見 Martin Heidegger : Holzwege , Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann Verlag, 1994 , 7, durchgesehene Auflage , S.41。 (12)《形而上學(xué)導(dǎo)論》 /Ein

44、f thrung in die Metaphysik , 72/55。 (13)海德格爾: 《尼采》 ,孫周興譯,商務(wù)印書館 2003 年版,第 761 頁。 (14)Martin Heidegger : Being and Time, Translated by John Macquarrie & Edward Robinson , Beijing : China Social Sciences Publishing House, 1999, pp.80-81. (15)海德格爾: 《尼采》 ,孫周興譯,商務(wù)印書館 2003 年版,第 158 頁。 (16)同上書,第 159 頁

45、。 (17)海德格爾: 《存在與時(shí)間》 ,陳嘉映、王慶節(jié)譯,北京:三聯(lián)書店 1999 年版,第二版, 前言第 5 頁。 (18)Martin Heidegger : Sien und Zeit, Tubingen : Max Niemezer Verlag, 1993 , Siebzehnte Auflage.S.54. (19)Martin Heidegger : Being and Time. Translated by John Macquarrie & Edward Robinson.Beijing : China Social Sciences Publishing

46、House, 1999, pp.80-81. 1999 年版,第二版, (20)海德格爾: 《存在與時(shí)間》 ,陳嘉映、王慶節(jié)譯,北京:三聯(lián)書店 第 64 頁。 (21) 《存在與時(shí)間》 (22)《存在與時(shí)間》 (23)《存在與時(shí)間》 (24)《存在與時(shí)間》 /Sein und Zeit , 15/12 。 /Sein und Zeit , 287/249-250 。 /Sein und Zeit/Beingand Time , 204/175/220 。 /Sein und Zeit , 84/71 。 (25)Martin Heidegger : Being and Time. Translated by John Macquarrie & Edward Robinson. Beijing : China Social Sciences Publishing House, 1999, p.101.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!