《新版中國(guó)翻譯研究中對(duì)西方中心論阻滯作用的克服匯編》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版中國(guó)翻譯研究中對(duì)西方中心論阻滯作用的克服匯編(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
新版中國(guó)翻譯研究中對(duì)西方中心論阻滯作用的克服匯編
摘要:根深蒂固的西方中心論將文學(xué)作品分為西方世界的及此外作為補(bǔ)充的部分,該思想在翻譯研究、比較文學(xué)的發(fā)展中都發(fā)揮著負(fù)面的作用。美國(guó)華裔理論家周蕾就曾思考過(guò)“歐洲及其他者”關(guān)系模式下除歐美世界外其他地區(qū)所處的不利地位,極大地阻滯了中國(guó)翻譯研究的發(fā)展。在西方中心論崩潰的今天,中國(guó)貫徹文化自信,提出將中國(guó)文本翻譯給世界,建立大格局的翻譯理念,這是中華民族燦爛文化盛放的最佳時(shí)機(jī)?;仡櫸覈?guó)翻譯研究的道路,當(dāng)加大中譯外的研究力度,以此推動(dòng)我國(guó)的文化輸出。
關(guān)鍵詞:西方中心論;翻譯研究;文化自信;中譯外
一、西方中心論與
2、翻譯研究發(fā)展
具體到文學(xué)研究,在世界文學(xué)的內(nèi)涵得到完善和廣泛認(rèn)可之前,求同存異,以翻譯研究促進(jìn)不同國(guó)家、民族之間文化的交流,共同推動(dòng)全球文明的進(jìn)步并不是世界的主流,西方中心主義傾向依然是大趨勢(shì),在文學(xué)作品的地位上亦是如此,歐美認(rèn)定自己構(gòu)成了世界的中心,故其文化也應(yīng)處于中心地位。顯而易見,該思潮是歐美國(guó)家的學(xué)者或者是政客所提出并推崇的,屬典型的“我即世界”的思維。具體到翻譯研究中,體現(xiàn)在國(guó)際翻譯交流、翻譯期刊、評(píng)論等內(nèi)容都呈現(xiàn)出極度西方化或者歐美化的態(tài)勢(shì)。
從兩個(gè)角度分析這個(gè)現(xiàn)象,第一,從翻譯研究上來(lái)講,西方世界的文學(xué)作品成為了研究的主體,它們被研究、被翻譯、被傳播于世界
3、各地,時(shí)至今日,它們的影響亦深遠(yuǎn)至無(wú)法改變,不僅以譯本的形式,更以一些更貼近時(shí)代的形態(tài)存在。參看豆瓣網(wǎng)站電影排名即可見一斑,其中絕大部分被冠以佳片頭銜的電影多改編于西方文學(xué)的譯作,它們蘊(yùn)藏著西方世界的價(jià)值觀、世界觀,影響著一代又一代的年輕人,使其深深烙印于中國(guó)青年的成長(zhǎng)之中,造成了青少年一定程度上對(duì)西方文化的推崇。如歐美音樂(lè)的受眾要遠(yuǎn)多于古風(fēng),許多美劇觀眾從來(lái)不關(guān)注《藝術(shù)人生》《百家講壇》等展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化的節(jié)目。一段時(shí)間內(nèi),一些翻譯家和翻譯研究者追逐著這股浪潮加入了對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯研究中。第二,西方的文學(xué)作品被賦予了藝術(shù)價(jià)值、學(xué)術(shù)價(jià)值以及政治價(jià)值,盡管后者并不在翻譯研究者的考量范圍之
4、內(nèi),但翻譯研究已經(jīng)不可避免的陷入了政治漩渦的泥潭之中。“政治話語(yǔ)權(quán)”不僅僅體現(xiàn)在國(guó)際事務(wù)決策中說(shuō)話的分量,還體現(xiàn)在了***上。西方世界確立自己的中心地位,認(rèn)定翻譯研究應(yīng)該以自己的文學(xué)作品為基礎(chǔ),外部世界與它們進(jìn)行的對(duì)話都是帶有階層區(qū)分的跨文化交際,而不是一種平等對(duì)話的關(guān)系。這樣畸形的關(guān)系就像在物理學(xué)中規(guī)定有且只有一個(gè)參照物,“唯一標(biāo)準(zhǔn)”體現(xiàn)了翻譯研究中身份問(wèn)題的體現(xiàn),逐漸令其他國(guó)家的學(xué)者產(chǎn)生排斥。在這樣的困境中,中國(guó)文化如何走出去?中國(guó)的翻譯家和翻譯研究者又在做些什么?
二、翻譯研究者的舉措
在西方中心化對(duì)中國(guó)翻譯研究造成阻滯之時(shí),許多優(yōu)秀的翻譯研究者堅(jiān)持以我國(guó)優(yōu)秀的傳
5、統(tǒng)文化為翻譯研究對(duì)象,而非西方世界的文學(xué)作品。他們精益求精,以扎實(shí)的翻譯功底和深厚的文化素養(yǎng)使得譯本兼?zhèn)湫问健?nèi)容、意境上的美感,將中華文明推廣至海外,這是中國(guó)文化自信的堅(jiān)定步伐向世界邁進(jìn)中取得的實(shí)質(zhì)性突破。
許淵沖先生在長(zhǎng)達(dá)60多年的翻譯生涯中,于中國(guó)古典詩(shī)歌英譯方面做出了杰出的貢獻(xiàn),其韻體譯詩(shī)的方法自成一家,其譯作有《李白詩(shī)選》《楚辭》等。有些學(xué)者批評(píng)許淵沖“詩(shī)譯英法唯一人”有些張狂,但許先生對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,對(duì)于翻譯研究走向的變革,在翻譯研究上幾十年如一日的堅(jiān)持和做出的成績(jī)令一些渾渾噩噩的翻譯家和翻譯研究者振聾發(fā)聵。就當(dāng)下,許淵沖提出的譯詩(shī)理論“三美”對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯研究者
6、,尤其是專注于古詩(shī)英譯的有志之士來(lái)說(shuō),地位未必比斯坦納的翻譯闡釋學(xué)或是奈達(dá)的功能對(duì)等理論低。許淵沖的譯作經(jīng)常被學(xué)者用于與其他翻譯家譯作的比較,如英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各,作為系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)者,他的《詩(shī)經(jīng)》譯本就常被人拿來(lái)與許淵沖先生進(jìn)行對(duì)比研究,從側(cè)面說(shuō)明許淵沖在中國(guó)翻譯研究發(fā)展中的地位。
翁顯良先生也是一位致力于古詩(shī)英譯的翻譯家,涉獵廣泛,其譯作包括古體詩(shī)、長(zhǎng)短句、散曲等多種形式。其專著《古詩(shī)英譯》由北京出版社于1983年出版,翁顯良在該書對(duì)古詩(shī)英譯中理論實(shí)踐結(jié)合做了詳細(xì)闡釋。一方面,此書對(duì)許多翻譯研究者來(lái)說(shuō),是進(jìn)行古詩(shī)英譯或者是詩(shī)歌英譯的啟蒙者,許多研究者開始探索近
7、年國(guó)內(nèi)外古詩(shī)英譯研究的趨勢(shì),或研究具體到對(duì)“雙關(guān)”“互文”等手法的處理,抑或多個(gè)英譯本比較研究,而翁顯良扮演了引路人的角色。另一方面,該書對(duì)于克服我國(guó)翻譯碩士的翻譯實(shí)踐報(bào)告中.出現(xiàn)的理論與實(shí)踐脫離的現(xiàn)象是極具意義的。翁先生的貢獻(xiàn)不僅在文學(xué)研究的角度得到體現(xiàn),對(duì)于我國(guó)教育教學(xué)中.出現(xiàn)的問(wèn)題也是很好的解答。
許淵沖和翁顯良都以翻譯推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界,這是具有獨(dú)特精神意志和民族氣節(jié)的學(xué)者,對(duì)于西方中心化給中國(guó)文化輸出帶來(lái)的阻礙是強(qiáng)有力的回?fù)?。?dāng)然,并不是只有中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、或者說(shuō)是古典文學(xué)的英譯才是翻譯研究者們所關(guān)注的,還有一些學(xué)者從其他的角度來(lái)關(guān)切該問(wèn)題。比如許均教授在訪談錄中曾提
8、及中國(guó)學(xué)者對(duì)于西方翻譯理論了解較多,而西方世界對(duì)中國(guó)豐富的翻譯實(shí)踐和翻譯理論知之甚少,故而他欲將中國(guó)幾千年的翻譯實(shí)踐和研究加以總結(jié)并使其進(jìn)入國(guó)際會(huì)議交流?!笆澜缥膶W(xué)”“國(guó)際會(huì)議”這種概念在過(guò)去是超前的,它們并沒(méi)有實(shí)現(xiàn),或者說(shuō)在現(xiàn)實(shí)里是不完善不準(zhǔn)確的,因?yàn)闁|方文明的缺席。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授張威在《我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀考察—基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目(202x—202x)的統(tǒng)計(jì)與分析》中提到要“中外兼修”, 外譯中的實(shí)踐與研究依然是當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯的重點(diǎn),比較之下,中譯外的部分比重偏小,而翻譯效果的評(píng)價(jià)和監(jiān)控更是鮮少有人關(guān)注。實(shí)際上,關(guān)心中國(guó)翻譯研究能夠更傾向我們本土文化的學(xué)者不在少數(shù),而他們的觀念都秉承著這樣
9、的思想,即構(gòu)建相互平等包容的世界,打破民族主義的桎梏,使得各國(guó)文化能夠在相互交流之中得到發(fā)展和促進(jìn)。當(dāng)今眾多學(xué)者都在努力推動(dòng)中國(guó)翻譯研究的成果更多的為世界所知曉。
三、當(dāng)下的路
不可否認(rèn),中國(guó)翻譯研究仍存在很多尚未解決的問(wèn)題。如翻譯是否應(yīng)成為一門學(xué)科?翻譯更注重科學(xué)性還是藝術(shù)性?是否必須依托文本才能實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值?翻譯家和翻譯理論研究者探索的領(lǐng)域存在重合嗎?這些亟待解決的問(wèn)題或許應(yīng)在多年的探索實(shí)踐中有合理的答案,但時(shí)至今日,依然未有定論。其一是翻譯研究相對(duì)靈活,并不具備單一標(biāo)準(zhǔn);其二是西方中心化的思想的傳播使得翻譯研究的進(jìn)展速度被極大的減緩了。我們不否認(rèn)西方世界的文化有
10、許多值得借鑒之處,但所謂源頭活水,我們的立足之本依是中國(guó)文化,使本土作品通過(guò)翻譯能與世界產(chǎn)生碰撞才是我們應(yīng)著力的根本。
考慮到各國(guó)翻譯研究對(duì)象的不同,每個(gè)研究者探索的領(lǐng)域都是不可控的,翻譯領(lǐng)域中存在著不平衡,不可能確保在世界范圍內(nèi),各國(guó)的文學(xué)作品能享受同等待遇,受到一樣的重視,對(duì)其進(jìn)行翻譯研究的學(xué)者是一樣多的。這樣的背景下,我們的翻譯家和翻譯研究者又該做些什么?筆者認(rèn)為,將中國(guó)傳統(tǒng)文化里的精髓拿出來(lái)翻譯并推給全球讀者是首選?!栋輦惤?jīng)典詩(shī)選》《普希金詩(shī)集》《理想國(guó)》確實(shí)帶領(lǐng)中國(guó)讀者領(lǐng)略偉大哲人和詩(shī)人的精神世界,而《詩(shī)經(jīng)》《全唐文》《嶺外代答》《通典》亦可為世界提供了解中華民族歷史文化
11、的窗口,禮尚往來(lái)方是上策。作為四大文明古國(guó)之一,我們的文化底蘊(yùn)深厚,切不可本末倒置。此外,我們也當(dāng)力求翻譯出更多優(yōu)秀生動(dòng)的作品,推陳出新,以此永葆中國(guó)文化的生機(jī)。
許多學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯問(wèn)題已成為中國(guó)文化走出去的瓶頸,而改變對(duì)外傳播中的“文化赤字”的有力途徑有二,一是加強(qiáng)對(duì)翻譯人才的訓(xùn)練培養(yǎng),使他們重視中譯外的工作,促進(jìn)中國(guó)文化在海外的傳播。其二,值此文化多元化之際,我國(guó)政府對(duì)中譯外工作高度重視,翻譯研究者應(yīng)具備民族國(guó)家層面的視野,努力填補(bǔ)中國(guó)翻譯研究中存在的空缺,為中華文明的傳播貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.全球/本土張力視角下***翻譯研究——《翻譯、全球化和本土化:中國(guó)視角》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,202x,29(04):54-57.
[2]蘇珊巴斯奈特,黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來(lái)——蘇珊巴斯奈特訪談[J].中國(guó)比較文學(xué),202x(02):15-22.
[3]張紅霞.文化多元化態(tài)勢(shì)中的西方文化對(duì)我國(guó)社會(huì)的沖擊與借鑒[J].當(dāng)代世界與***,202x(06):76-80.
[4]張威.我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目(202x-202x)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,202x,47(01):106-118+161.