《譚嗣同傳》閱讀答案及翻譯_1
《《譚嗣同傳》閱讀答案及翻譯_1》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《譚嗣同傳》閱讀答案及翻譯_1(31頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、譚嗣同傳閱讀答案及翻譯篇一:高三復(fù)習(xí)第2部分 第1章 第4節(jié)理解并翻譯文中的句子(一) 第二部分 第一章 第四節(jié) 巧譯文言修辭的幾種方法 古人十分重視借助修辭傳情達意。凡含修辭之言,或互文見義酣暢淋漓,或含蓄婉轉(zhuǎn)綿里藏針,或譬喻貼切生動傳神?因此,要讀懂文言文就要弄清文言文中這些常用的表達技巧,以便幫助我們理解文意,巧妙翻譯。 (一)比喻的翻譯 1明喻:仍譯為明喻。 例:剽疾如猿猴。 析:可譯為“像猿猴一樣剽悍敏捷”。 2暗喻:用了比喻詞的,仍譯為暗喻;不用比喻詞的,譯為明喻。 例:夫秦王有虎狼之心。(鴻門宴) 析:可譯為“秦王有像虎狼一樣的心腸”。 3借喻:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成
2、本體。 例:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(歸園田居) 析:“塵網(wǎng)”比喻污濁的官場。全句可譯為“誤入污濁的官場,一去就是三十年”。 (二)借代的翻譯 由于古今詞語意義發(fā)生轉(zhuǎn)變,借代應(yīng)意譯,譯為它所代替的人或事物。 例:意北亦尚可以口舌動也。(指南錄后序) 析:“北”借代“元軍”。全句可譯為“考慮到元軍也許還能夠用言語來打動”。 (三)互文的翻譯 互文這種修辭手法在古代詩文中經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時要把兩部分合二為一。 例1:枝枝相覆蓋,葉葉相交通。(孔雀東南飛 并序) 析:應(yīng)合為“枝枝葉葉相覆蓋,相交通”。全句可譯為“樹木的枝條和葉子都互相覆蓋,交叉掩映”。 例2:朝歌夜弦,為秦宮人。(阿房宮賦) 析:“朝
3、歌夜弦”應(yīng)合譯為“早晨和晚上都唱歌彈琴”。 (四)對文的翻譯 我們了解了“對文”這種修辭手法的特點,可以利用它來推求實詞的詞義,也可以用它來推求虛詞的詞義;可以由簡單的詞推求難以理解的詞,還可以由學(xué)過的詞推求未曾見過的詞。 例1:忠不必用兮,賢不必以。(涉江) 析:根據(jù)“用”是“任用”的意思,可以推想相應(yīng)位置上的“以”也是“任用”的意思。全句可譯為“忠貞之士不一定被任用,賢能的人也不一定被任用”。 例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。(伶官傳序) 析:據(jù)“興國”與“亡身”意義相反,可推出“逸豫”的詞義應(yīng)與“憂勞”相反。全句可譯為“憂慮操勞可以使國家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡, (五
4、)合敘的翻譯 合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開敘述。 例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也。(得道多助,失道寡助) 析:“兵革非不堅利”即“兵非不利也,革非不堅也”,可譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固”。 例2:吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(師說) 析:“先后生于吾”即“先生于吾”與“后生于吾”,可譯為“是在我之前出生還是在我之后出生”。 (六)錯綜的翻譯 閱讀古文時,如果在正確理解詞義及準確分析語法的基礎(chǔ)上仍不能上下貫通地理解文意,則可以考慮古人在行文中是否運用了“錯綜”的手法。 例:釀泉為酒,泉香而酒洌。(醉翁亭記) 析:“洌”是“清”的意思
5、,若按原文的順序?qū)⒃渥g為“泉水味香,酒液清洌”則顯得不合事理。如果把“香”“洌”這兩個詞的位置互換一下,再翻譯出來,上下文就貫通了。此句可譯為“用泉水釀酒,泉水清洌香甜,酒味香醇”。 (七)對偶的翻譯 我們可以根據(jù)對偶及其類型的特點,從已知詞語的意義、用法,推斷出未知詞語的意義和用法,從而很好地翻譯出文言句子。 例:天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數(shù)。(滕王閣序) 析:從“宇宙”可推想出“盈虛”應(yīng)指事物的生長衰落、成敗得失。在翻譯時,應(yīng)盡量保持原語句的對偶形式。此句可譯為“天高地遠,感覺到天地四方、古往今來沒有窮盡;興盡悲來,認識到事物的興衰、成敗與得失是有定數(shù)的”。 (八)婉言
6、和諱飾的翻譯 古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利、求雅致或出于外交需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是婉言。因忌諱而用婉言則一般稱為諱飾。翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。 例:雖少,愿及未填溝壑而托之。(觸龍說趙太后) 析:“填溝壑”就是“死后沒人埋葬,把尸體扔在山溝里”的意思,這里表示謙恭,是對自己的死的一種委婉的說法。此句可譯為“年齡雖小,但希望趁我還沒死的時候把他托付了”。 (九)夸張的翻譯1狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。 例:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(廉頗藺相如列傳) 析:此句可譯為“藺相如于是拿著和氏璧退后幾步站住,靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像
7、要頂起帽子”。 2數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。 例:軍書十二卷,卷卷有爺名。(木蘭詩) 析:此句可譯為“下達了許多征兵的名冊,每冊上都有父親的名字”。 (十)典故的翻譯 古人寫文章,經(jīng)常用典故。在翻譯時,必須譯出有關(guān)故事并說清故事在文中的用意,才能把原文的意思準確地翻譯出來。但是翻譯時不能把有關(guān)故事全寫進譯文,因此翻譯起來比較困難,應(yīng)酌情處理,一般可譯為這個典故所包含的普遍意義。 例:今南海之生死未卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(譚嗣同傳) 析:句中引用了四個人的故事,意在表明自己和梁啟超該怎樣做。全句可譯為“現(xiàn)在康先生的生死不得而知,我
8、要像杵臼、月照那樣,為維新變法的理想而死,以報答皇恩;您要像程嬰、西鄉(xiāng)那樣,為維新變法的理想而出走,以圖將來”。篇二:第十八課:譚嗣同傳 譚嗣同傳教學(xué)設(shè)計 一、教學(xué)目標: 、進一步掌握蓋、乃、已等常用虛詞的用法和部分表時間的文言虛詞的用法。 、了解譚嗣同的生平經(jīng)歷,學(xué)習(xí)他為崇高的理想信念而獻身的精神。 、學(xué)習(xí)閱讀文中開放性題目的解題思路及答題方法。 二、教學(xué)重點、難點:教學(xué)目標和教學(xué)目標。 三、課時:課時。 教學(xué)過程: 課前準備:布置學(xué)生預(yù)習(xí),疏通文言字詞,歸納本文中蓋、乃、已等常用虛詞的用法和表時間的文言虛詞的用法。 第課時 一、檢查預(yù)習(xí)情況,歸納本文中的一些文言現(xiàn)象。 、掌握語言知識點蓋、
9、乃、已等常用虛詞的用法 ()與蓋將以二十八日親往頤和園請命西后云的蓋用法與意義不同的一項是( ) A、蓋向來不過籠絡(luò)耳。 B、蓋念南海也。 C、蓋實兼學(xué)會與地方議會之規(guī)模焉。 D、屈平之作離騷,蓋自生怨也。 答案:C(語助詞,其余為連詞) ()對以的意義和用法歸類正確的一項是( ) 君密奏請皇上結(jié)以恩遇。將挾兵力以行大事。傳號令以誅奸賊。 竭死力以補救。會劉以養(yǎng)親去官。以疏通經(jīng)典為己任。 A、 B、 C、 D、 答案:B(介詞,表目的“以便”“來”。介詞“用”。介詞“因為”。介詞“把”)()指出乃的用法與意義: A、此乃榮賊心計險極巧極之處。 B、乃丁寧而去。 C、君乃直出密詔示之曰。 D、至
10、七月乃扶病入覲。 答案:A判斷詞“是”;B副詞“就”;C副詞“于是”;D副詞“才” 、掌握適、適、卒、今、初、旋、遂、既等表時間的副詞 根據(jù)下列各句括號里的解釋,從適、始、卒、今、初、旋、遂、既等詞中選出恰當(dāng)?shù)脑~填空: ()旋(不久)聞垂簾之諭。 ()捕者既(已經(jīng)引申為結(jié)果)不至。 ()黃君遵憲適(正好)拜湖南按察使之命。 ()初(起初),君之始(開始)入京也。 ()君復(fù)與俠士謀救皇上,事卒(終于)不成。 ()至初六日,變遂(終于,竟)發(fā)。 、掌握被動句、省略句、介詞結(jié)構(gòu)后置句、賓語前置句等古漢語特殊句式。 難句翻譯(注意古漢語特殊句式的正確翻譯以及關(guān)鍵詞的正確翻譯,做到信、達、雅) (1)幼
11、喪母,為父妾所虐,備極孤孽苦。 ()語與南海講學(xué)之宗旨,經(jīng)世之條理,則感動大喜躍。 ()君密奏請皇上結(jié)以恩遇,冀緩急或可救助。 ()今年四月,定國是之詔既下。 ()與言皇上無權(quán)、西后阻撓之事,君不之信。 ()漢人未可假大兵權(quán)。 ()究心泰西天算、格致、政治、歷史之學(xué),皆有心得。 ()適大病不能行,至七月乃扶病入覲,奏對稱旨,皇上超擢四品卿銜軍機章京。()雖然,董、聶不足道也,天下健者,唯有足下。()復(fù)大權(quán),清君側(cè),肅宮廷,指揮若定,不世之業(yè)也。 二、作業(yè)布置: 1、根據(jù)課文列出譚嗣同的簡歷。 2、課后“思考探究二”:你怎樣看待譚嗣同與袁世凱的交往?你怎樣看待譚嗣同以身殉國的舉動?他的這一舉動是
12、智,還是愚?請結(jié)合課文內(nèi)容和有關(guān)史料等思考,并闡述理由,不少于300字。 第2課時 一、依據(jù)課文,列出譚嗣同的生平簡歷。 幼:喪母,為父妾所虐 弱冠:從軍. 后十年:壯游 甲午海戰(zhàn)后:倡學(xué)會,提倡新政 年月:入宮參與新政 年月日:見袁世凱,求其救助皇上 年月日:被捕 年月日:殉國 二、參照譚嗣同的生平簡歷,劃分課層次結(jié)構(gòu): 第一部分():記述譚嗣同的身世,以及在湖南省創(chuàng)辦新政的情形。 第二部分():記述維新運動過程。 第段:譚君被召入京,參與新政。 第段:譚君在戊戌變法前夕,為搶救危局而作的努力。 第段:政變發(fā)生后,譚君所采取的措施及遇難過程、就義場面 第三部分():敘述譚嗣同的著作,以及評論
13、他的學(xué)術(shù)思想。 三、思考、探究: ()譚嗣同與袁世凱的交往是明智還是失策? ()變法失敗,譚嗣同以身殉國,你認為是智還是愚? 請結(jié)合課文內(nèi)容和有關(guān)史料思考,闡述理由。 該開放性題目的評價標準:有明確的觀點,1分;有理有據(jù),分;能緊密結(jié)合本課內(nèi)容來分析,3分;語言表達流暢、簡潔,分。 能聯(lián)系歷史知識、課內(nèi)外名人名句、課外文學(xué)作品、聯(lián)系生活實際來分析,分別加分分,直至該題獲滿分。 若絲毫不扣住課文內(nèi)容分析,總分不得超過5分。 參考分析: 課文中重要信息: 君與康先生捧詔慟哭,而皇上手無寸柄,無所為計。時諸將之中,惟袁世凱久使朝鮮,講中外之故,力主變法。君密奏請皇上結(jié)以恩遇,冀緩急或可救助,詞極激切
14、。八月初一日,上召見袁世凱,特賞侍郎。初二日復(fù)召見。 君從容語余曰:“昔欲救皇上既無可救,今欲救先生亦無可救,吾已無事可辦,惟待死期耳。 曰:“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬圣主。 君曰:“各國變法,無不從流血而成。今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!” (一)認為譚嗣同與袁世凱的交往是明智的 理據(jù):從袁世凱角度看,袁世凱曾經(jīng)出使外國,了解國內(nèi)外差距,主張變法,是可以爭取得人才。 從時局來看,變法力量單薄,皇帝無權(quán),變法諸人無權(quán),手無寸柄,缺少軍事力量; 變法缺少群眾力量,在西太后將廢除皇帝鏟除變法諸人的危機之時惟有求助于袁世凱一人。 (二)認為認為譚嗣同與
15、袁世凱的交往是失策的 理據(jù): 從袁世凱角度看,袁世凱對變法表達同情態(tài)度,同時又受榮祿重用,兩者之間存在矛盾,以前交往不多,可能城府很深,為人老奸巨猾,野心勃勃,是否可能舍棄目前穩(wěn)固地位而冒險從事?疑人不用, 從變法諸人角度看,對政治形勢認識不足,對袁世凱缺少調(diào)查分析,就寄希望于袁世凱,將政變細節(jié)全部告知,加速了政變的失敗?!凹骄徏被蚩删取?,將長時努力寄托于自身尚不知是否可以依靠的人物身上; 從交往情況看,譚嗣同與袁世凱的交往是短暫的,危機之時開始的,缺少牢靠基礎(chǔ);皇帝對袁世凱的所謂恩賜召見也是臨危授命,且缺少實質(zhì)利益。 (三)認為譚嗣同以身殉國是明智的 理據(jù): 從殉法的影響來看,類似人物明治維
16、新中的月照,譚嗣同和月照這類志士敢于變革,舍生取義,他們的犧牲精神對于后來人具有鼓舞作用,改革需要更多的人站起來,堅持下去。 從生死觀角度看,譚嗣同對生死淡然,生命屬于他本人,他個人認為變法須經(jīng)流血而成,他的死亡比他的生存意義更大, (四)認為譚嗣同以身殉國是迂腐的 理據(jù): 從變法角度看,譚嗣同這樣的人才正是變法和革命所需要的,從第五段那些前來勸說的人就可以看出;他生存的價值比死亡的價值更高;“變法無不從流血昌”,但多一人的流血,并沒有質(zhì)的變化。 從時局來看,譚嗣同明明可以逃出,卻選擇留下,白白犧牲。 四、課外拓展。(加深學(xué)生對譚嗣同以身殉國舉動的認識) 李敖在北京發(fā)源寺中,對譚嗣同當(dāng)時選擇殉
17、國的思想的解讀,寫得相當(dāng)精彩。 (一)“我有一種沖動,想用一死來證明給革命黨看、給那些從事革命而跟我分道揚 鏢的朋友看,看,你們是對的,我錯了。從今以后,想救中國,只有一條路,就是革命。我 倒在路上,用一死告訴后來的人:不要往這條路上走,此路不通?!?(二)“-這次政變,本質(zhì)上是一種戰(zhàn)場上探路的性質(zhì),我們探路,證明了改良之路走不通,我決定陳尸在那里,告訴大家猛回頭。告訴所有的中國仁人志士,以譚嗣同為鑒,別再有任何幻覺。所以我的死,在這種意義上,有犧牲自己和苦肉計的意味。希望你能留意。我做的,不但告訴改良者不走他們的路,告訴了革命者走他們的路,也告訴了廣大的中國人民、廣大的中國.,到底該走哪條路
18、?!?(三)“-我加入革命,不過是一個生員、一個生力軍。但如我做隱性的,情況就完全不同。我覺得死比生效果大得多。因為死可以血薦?!?(四)“他說了兩個理由,一個理由是各國變法都要流血,他愿意流這個血,用他的血,來振奮人心,以利于變法的宣傳;另一個理由倒很怪,他說他本來決定不了救中國到底走革命的路好呢,還是走改良的路好,只是比較傾向革命。后來碰到了康梁,他才走改良的路,一起搞變法,這次變法結(jié)果,他愿意用一死來證明改良的路行不通,大家今后死心塌地的走革命的路。” (五)“順便想想你們?nèi)毡镜木S新志士吧,維新的第一功臣,是西鄉(xiāng)嗎?是木戶嗎?是大久保嗎?是伊藤嗎?是大隈嗎?是井上嗎?是后藤嗎?是板垣嗎?
19、我看都不是,真正的功臣乃是吉田松陰。吉田松陰一輩子沒有一件成功的大業(yè)可言,他要逃到國外,失敗了;要糾合志士幫助皇帝,失敗了;要派出同志阻止惡勢力前來,失敗了。最后以三十歲年紀,橫尸法場。但是,吉田死后,全日本受了感召,風(fēng)起云涌,最后達成維新的果實,這證明了吉田雖死猶生、雖失敗猶成功,他以敗為成。我就用這日本志士的故事,留做臨別紀念吧!” (六)突然間,像從浮云里劃破一條長空,他的喊聲震動了法場: 有心殺賊, 無力回天。 死得其所, 快哉!快哉! 五、小結(jié): 閱讀文開放型題目的作答方法:首先必須立足文本,精度課文,從文中提取關(guān)鍵信息,引申觀點,然后才能運用課外知識進行分析,切忌架空分析;有理有據(jù)
20、,言之成理;觀點必 須明確清晰,切忌含糊其詞,模棱兩可,也不必面面俱到。 六、作業(yè)布置: 寫一篇關(guān)于譚嗣同的人物短評,字數(shù)不少于字。篇三:2021屆高三復(fù)習(xí)章節(jié)測試題:第2部分 第1章 第4節(jié)理解并翻譯文中的句子(一) 第二部分 第一章 第四節(jié) 巧譯文言修辭的幾種方法 古人十分重視借助修辭傳情達意。凡含修辭之言,或互文見義酣暢淋漓,或含蓄婉轉(zhuǎn)綿里藏針,或譬喻貼切生動傳神?因此,要讀懂文言文就要弄清文言文中這些常用的表達技巧,以便幫助我們理解文意,巧妙翻譯。 (一)比喻的翻譯 1明喻:仍譯為明喻。 例:剽疾如猿猴。 析:可譯為“像猿猴一樣剽悍敏捷”。 2暗喻:用了比喻詞的,仍譯為暗喻;不用比喻詞
21、的,譯為明喻。 例:夫秦王有虎狼之心。(鴻門宴) 析:可譯為“秦王有像虎狼一樣的心腸”。 3借喻:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。 例:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(歸園田居) 析:“塵網(wǎng)”比喻污濁的官場。全句可譯為“誤入污濁的官場,一去就是三十年”。 (二)借代的翻譯 由于古今詞語意義發(fā)生轉(zhuǎn)變,借代應(yīng)意譯,譯為它所代替的人或事物。 例:意北亦尚可以口舌動也。(指南錄后序) 析:“北”借代“元軍”。全句可譯為“考慮到元軍也許還能夠用言語來打動”。 (三)互文的翻譯 互文這種修辭手法在古代詩文中經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時要把兩部分合二為一。 例1:枝枝相覆蓋,葉葉相交通。(孔雀東南飛 并序) 析:應(yīng)合
22、為“枝枝葉葉相覆蓋,相交通”。全句可譯為“樹木的枝條和葉子都互相覆蓋,交叉掩映”。 例2:朝歌夜弦,為秦宮人。(阿房宮賦) 析:“朝歌夜弦”應(yīng)合譯為“早晨和晚上都唱歌彈琴”。 (四)對文的翻譯 我們了解了“對文”這種修辭手法的特點,可以利用它來推求實詞的詞義,也可以用它來推求虛詞的詞義;可以由簡單的詞推求難以理解的詞,還可以由學(xué)過的詞推求未曾見過的詞。 例1:忠不必用兮,賢不必以。(涉江) 析:根據(jù)“用”是“任用”的意思,可以推想相應(yīng)位置上的“以”也是“任用”的意思。全句可譯為“忠貞之士不一定被任用,賢能的人也不一定被任用”。 例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。(伶官傳序) 析:據(jù)
23、“興國”與“亡身”意義相反,可推出“逸豫”的詞義應(yīng)與“憂勞”相反。全句可譯為“憂慮操勞可以使國家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡, (五)合敘的翻譯 合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開敘述。 例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也。(得道多助,失道寡助) 析:“兵革非不堅利”即“兵非不利也,革非不堅也”,可譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固”。 例2:吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(師說) 析:“先后生于吾”即“先生于吾”與“后生于吾”,可譯為“是在我之前出生還是在我之后出生”。 (六)錯綜的翻譯 閱讀古文時,如果在正確理解詞義及準確分析語法的基礎(chǔ)上仍不能上
24、下貫通地理解文意,則可以考慮古人在行文中是否運用了“錯綜”的手法。 例:釀泉為酒,泉香而酒洌。(醉翁亭記) 析:“?!笔恰扒濉钡囊馑?,若按原文的順序?qū)⒃渥g為“泉水味香,酒液清?!眲t顯得不合事理。如果把“香”“?!边@兩個詞的位置互換一下,再翻譯出來,上下文就貫通了。此句可譯為“用泉水釀酒,泉水清洌香甜,酒味香醇”。 (七)對偶的翻譯 我們可以根據(jù)對偶及其類型的特點,從已知詞語的意義、用法,推斷出未知詞語的意義和用法,從而很好地翻譯出文言句子。 例:天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數(shù)。(滕王閣序) 析:從“宇宙”可推想出“盈虛”應(yīng)指事物的生長衰落、成敗得失。在翻譯時,應(yīng)盡量保持原語句
25、的對偶形式。此句可譯為“天高地遠,感覺到天地四方、古往今來沒有窮盡;興盡悲來,認識到事物的興衰、成敗與得失是有定數(shù)的”。 (八)婉言和諱飾的翻譯 古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利、求雅致或出于外交需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是婉言。因忌諱而用婉言則一般稱為諱飾。翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。 例:雖少,愿及未填溝壑而托之。(觸龍說趙太后) 析:“填溝壑”就是“死后沒人埋葬,把尸體扔在山溝里”的意思,這里表示謙恭,是對自己的死的一種委婉的說法。此句可譯為“年齡雖小,但希望趁我還沒死的時候把他托付了”。 (九)夸張的翻譯1狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。
26、例:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(廉頗藺相如列傳) 析:此句可譯為“藺相如于是拿著和氏璧退后幾步站住,靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子”。 2數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。 例:軍書十二卷,卷卷有爺名。(木蘭詩) 析:此句可譯為“下達了許多征兵的名冊,每冊上都有父親的名字”。 (十)典故的翻譯 古人寫文章,經(jīng)常用典故。在翻譯時,必須譯出有關(guān)故事并說清故事在文中的用意,才能把原文的意思準確地翻譯出來。但是翻譯時不能把有關(guān)故事全寫進譯文,因此翻譯起來比較困難,應(yīng)酌情處理,一般可譯為這個典故所包含的普遍意義。 例:今南海之生死未卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(譚嗣同傳) 析:句中引用了四個人的故事,意在表明自己和梁啟超該怎樣做。全句可譯為“現(xiàn)在康先生的生死不得而知,我要像杵臼、月照那樣,為維新變法的理想而死,以報答皇恩;您要像程嬰、西鄉(xiāng)那樣,為維新變法的理想而出走,以圖將來”。譚嗣同傳閱讀答案及翻譯
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。