論中國(guó)翻譯學(xué)的潛科學(xué)現(xiàn)狀
《論中國(guó)翻譯學(xué)的潛科學(xué)現(xiàn)狀》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《論中國(guó)翻譯學(xué)的潛科學(xué)現(xiàn)狀(9頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、論中國(guó)翻譯學(xué)的潛科學(xué)現(xiàn)狀 內(nèi)容提要:本文論證如下的事實(shí):中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論及當(dāng)代翻譯理論均尚處于潛科學(xué)階段。使中國(guó)翻譯理論成熟,從而變成顯科學(xué)須假以時(shí)日。 關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)譯論;當(dāng)代譯論 On Chinese Translation Theories’ Status-quo of Potential Science LIU Ying-kai (College of Arts, Shenzhen University, Shenzhen 518060, P. R. China ) Abstract: The present paper attempts to dwell on
2、 the actual fact that both traditional and contemporary Chinese translation theories are at the stage of potential science. It takes time to make Chinese theory of translation more and more mature so as to become a manifest science Key words: traditional translation theory; contemporary translatio
3、n theory Wolfram Wills 認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該是一門“認(rèn)知性/闡釋性/聯(lián)想性的科學(xué)” (Wills,Wolfram,2001)。筆者認(rèn)同翻譯學(xué)的科學(xué)觀,但是認(rèn)為翻譯學(xué)尚未發(fā)展成為一門成熟的科學(xué),而是處于發(fā)展的幼年期,是一門潛科學(xué)。這種定位十分重要,因?yàn)閷W(xué)科的現(xiàn)狀研究是所有學(xué)科的學(xué)科建設(shè)中一個(gè)重要內(nèi)容,翻譯學(xué)當(dāng)然也不例外。對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科現(xiàn)狀進(jìn)行定位,首先要克服認(rèn)識(shí)上的若干誤區(qū)。 1. 數(shù)量即效益。一種自覺或不自覺流露出的觀點(diǎn)認(rèn)為:近些年來(lái)國(guó)內(nèi)共出 版了幾十部書,發(fā)表了幾千篇論文即是學(xué)科發(fā)展的明證??墒牵裼小芭菽?jīng)濟(jì)”一樣,“泡沫學(xué)術(shù)”在翻譯理論界也在不斷泛起
4、:不少專著和文章還在以增詞、減詞、反譯等為內(nèi)容、以感性體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)歸納為特點(diǎn)的翻譯技巧之類的層次上蹀躞彳亍。在譯學(xué)理論研究不斷向縱深發(fā)展的二十一世紀(jì),譯學(xué)著述如果不能在科學(xué)精神、學(xué)術(shù)思想、學(xué)科意識(shí)、理論視野和開放心態(tài)方面有若干新的亮色,那么,每年的學(xué)術(shù)成果清單即使再長(zhǎng)再厚也好似經(jīng)濟(jì)方面“沒(méi)有發(fā)展的增長(zhǎng)”,不能視為學(xué)科建設(shè)的進(jìn)步和發(fā)展。要想把產(chǎn)值轉(zhuǎn)化成效益,就應(yīng)當(dāng)不斷努力地尋找學(xué)科發(fā)展的新的生長(zhǎng)點(diǎn)。 2. 規(guī)模即效應(yīng)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為:譯界的研究范圍在不斷拓展。但是,我們 在承認(rèn)這一事實(shí)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)再深思一下:不少研究是否東鱗西爪,自亂途轍,其源在于學(xué)科發(fā)展方向不清;而另一方面,具體研究中
5、的開鑿是否還極待進(jìn)一步加深。例如對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究,文章和專著均為數(shù)甚伙,但卻如揚(yáng)自儉所言,“依然是語(yǔ)文學(xué)的研究,主要是考證加解釋,缺少理論的開拓和方法上的創(chuàng)新”。( 揚(yáng)自儉2000:5)。再以西方翻譯史的研究為例,現(xiàn)有專著還基本上是對(duì)西方主要國(guó)家翻譯活動(dòng)本身進(jìn)程及譯論家的觀點(diǎn)按歷史分期而做的歷時(shí)性記錄,缺少以史帶論或以論帶史的機(jī)鋒,未能超越學(xué)術(shù)史初期研究的通病,大體上還屬于資料整理歸檔的層次,即是說(shuō):較少以科學(xué)發(fā)展的一般形態(tài)為視角揭示西方譯事本身的分合變遷過(guò)程;較少對(duì)某個(gè)歷史時(shí)期國(guó)與國(guó)翻譯活動(dòng)發(fā)展變化歷程以及翻譯理論的共時(shí)比較;較少?gòu)暮暧^的把握上揭示翻譯學(xué)孕育和發(fā)展的內(nèi)在邏輯;較少涉及各個(gè)歷史
6、分期間翻譯觀念和譯論研究方法的演變。當(dāng)然作者篳路襤褸的開拓之功絲毫不能抹煞。 在超越了如上認(rèn)識(shí)之后,讓我們站在高處,來(lái)檢閱一下翻譯學(xué)的潛科學(xué)現(xiàn)狀。 科學(xué)發(fā)展史表明:已得到確證、為世所公認(rèn)的那些科學(xué)理論構(gòu)成的常規(guī)科學(xué)稱為顯科學(xué),其特征為具有前后一致的術(shù)語(yǔ)體系;具有實(shí)證性(包括證實(shí)和證偽),即能接受實(shí)踐檢驗(yàn);具有邏輯體系,科學(xué)事實(shí)的真實(shí)性必須同時(shí)具有邏輯上與經(jīng)驗(yàn)方面的有效性;具有抽象性,即從廣泛搜集材料開始然后進(jìn)行從個(gè)別到一般的抽象在此基礎(chǔ)上可以歸納與演繹結(jié)合,分析與綜合并舉,將現(xiàn)象與屬性和本質(zhì)統(tǒng)一起來(lái);具有預(yù)測(cè)性,能對(duì)尚未發(fā)生但受規(guī)律制約的事實(shí)作出預(yù)測(cè);有明確的規(guī)定性,不能亦此亦
7、彼;具有互恰性前后論斷互相支撐不能有相互矛盾的命題(徐煉等,1998;夏禹龍,1989)。那么,顯科學(xué)的前身,即處在孕育階段,不甚成熟的科學(xué)思想就可稱為“潛科學(xué)”(解恩澤,1987)。由于翻譯學(xué)尚未完全具有上述顯科學(xué)的應(yīng)具特征,因而只能定位為處在孕育階段的潛科學(xué)。 一,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀 潛科學(xué)是科學(xué)的幼年期。中國(guó)傳統(tǒng)譯論就科學(xué)發(fā)展的一般形態(tài)而論,即處于潛科學(xué)狀態(tài),中國(guó)傳統(tǒng)譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。 1. 缺少一以貫之的術(shù)語(yǔ)體系。 術(shù)語(yǔ)體系是一門成熟學(xué)科的重要參數(shù)??墒侵袊?guó)傳統(tǒng)譯論從其爛觴時(shí)期開始就呈現(xiàn)出原始的模糊性和易變性,缺少明確定型的界說(shuō),
8、而且數(shù)千年無(wú)大改善。如《禮記.王制》中記載的表當(dāng)代“譯人”這一說(shuō)法就因“五方之民,言語(yǔ)不通”而形成“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄 ,北方曰譯 ”(羅新璋1983:1)其中“寄”,“象”、“狄 ” 和“譯”的不同說(shuō)法似乎成了中國(guó)譯論數(shù)千年來(lái)術(shù)語(yǔ)體系一大缺失的預(yù)兆和定讞。到了佛經(jīng)翻譯時(shí)代及近代,表示我們當(dāng)代“原文文意”這深層含義的術(shù)語(yǔ)就有“本”(如“案本而傳”;“趣不乖本”)“大意”(如“雖得大意殊隔文體”);“實(shí)”(如“依實(shí)出華”);“文意”(如“善披文意”);“辭旨“(如”雖辭旨高簡(jiǎn),然其文猶隱”);“旨”(如“搜研本正,務(wù)存經(jīng)旨”);“意思“(如“意思獨(dú)斷,出語(yǔ)成章”)以及“義”(如“音雖則
9、別,義則大同”)等等 。中國(guó)傳統(tǒng)譯論之缺憾尤其表現(xiàn)在有些要表達(dá)的意思竟然通過(guò)非術(shù)語(yǔ)來(lái)表示。如玄奘的“五種,不翻”。這個(gè)“不翻”二字從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度看,違反“以名舉實(shí)”的名詞(詞組)性原則是無(wú)資格成為“術(shù)語(yǔ)”的。而這種非術(shù)語(yǔ)只能憑語(yǔ)境猜出,是指的“音譯”。不成熟的術(shù)語(yǔ)體系標(biāo)示了中國(guó)譯論的潛科學(xué)地位。 2, 未形成明確的的學(xué)科意識(shí) 中國(guó)傳統(tǒng)的譯論,無(wú)論是佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“案本而傳”、“五失本”、“三不易”、“八備”和“十條”;“依實(shí)出華”;“從方言,趣不乖本”,還是近代的“信達(dá)雅”都是翻譯家的因事生論,并非出于作為一種科學(xué)的翻譯學(xué)的學(xué)科意識(shí)。本世紀(jì)50年代,董秋斯首先提出寫“中國(guó)翻譯學(xué)
10、”的“大書”的建議(羅新璋, 1984)。但是董秋斯本人的呼吁未引起太大注意。學(xué)科意識(shí)的真正覺醒,三十年以后才得以實(shí)現(xiàn)。因此董秋斯之后傅雷標(biāo)舉的“神似”論,錢鐘書推出的“化境”說(shuō)均難脫出有感而發(fā)的隨機(jī)評(píng)點(diǎn)的窠臼。所以迄今為止,我們還沒(méi)能產(chǎn)生一本自成體系的翻譯學(xué)論著。至于有學(xué)者說(shuō)我國(guó)已形成了一個(gè)“自成體系的翻譯理論”,則不過(guò)是他把中國(guó)兩千多年來(lái)代表著共同歷史淵源的翻譯觀點(diǎn)的那些絲絲縷縷人為地編織到一起的一個(gè)系統(tǒng)而已。正因?yàn)閭鹘y(tǒng)譯論缺少自覺的學(xué)科意識(shí),中國(guó)迄今沒(méi)能構(gòu)建起翻譯學(xué)理論體系,這就是學(xué)科發(fā)展仍處于潛科學(xué)時(shí)期的一個(gè)重要標(biāo)記。 3, 未形成邏輯體系 傳統(tǒng)譯論屬于“經(jīng)驗(yàn)知識(shí)形態(tài)”
11、,它所依賴的思維方式是感性直覺, 側(cè)重于體驗(yàn)。譯論的先哲們指導(dǎo)譯經(jīng)時(shí)著重啟發(fā),每每是因事指點(diǎn),隨機(jī)接引。所以其特點(diǎn)是零章片語(yǔ)的語(yǔ)錄和注疏居多。它們雖然簡(jiǎn)明扼要、語(yǔ)多精粹,卻不能伴以分門別類、綱維并舉的分析性。就其知識(shí)內(nèi)部而言,呈現(xiàn)著散點(diǎn)式的無(wú)序狀態(tài),形不成結(jié)構(gòu),因而就為其多義性和多變性的存在提供了生存的土壤;就知識(shí)之間的關(guān)系而論,則又彼此缺乏邏輯聯(lián)系。這種知識(shí)內(nèi)部與外部均缺少邏輯之光照耀而形成的暗淡,與中國(guó)語(yǔ)法簡(jiǎn)便、邏輯學(xué)(如《墨經(jīng)》中的有關(guān)部分)興起較遲,尚未形成規(guī)模就在“獨(dú)尊儒術(shù)”的喧囂聲中遽告中絕有關(guān)。而西方由于其語(yǔ)法復(fù)雜,如希臘語(yǔ)法中,動(dòng)詞竟有三百種變化。因此西方從個(gè)體的自幼發(fā)展到
12、整體的文化特征均得力于語(yǔ)法訓(xùn)練,因而以長(zhǎng)于剖析為其優(yōu)點(diǎn)。(許思園,1997:33)其各個(gè)學(xué)科,包括翻譯理論均以其邏輯力量?jī)?yōu)于中國(guó)。缺少邏輯聯(lián)系的譯論雖有雋語(yǔ)的簡(jiǎn)明、凝練和精警(如信達(dá)雅三字訣何等言簡(jiǎn)意賅?。?,卻如閃閃發(fā)光的一粒粒明珠,串不成串,無(wú)法形成體系。缺少邏輯聯(lián)系又是潛科學(xué)的一個(gè)特征。 二,中國(guó)當(dāng)代譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀 1, 對(duì)引進(jìn)的西方譯論檢驗(yàn)和改良尚嫌不夠 八十年代以來(lái),西方譯論大規(guī)模地引進(jìn)中國(guó),為譯論研究人員帶來(lái)了全新的視角,隨之引發(fā)了新方法的嘗試和新領(lǐng)域的開拓。這是繼嚴(yán)復(fù)時(shí)代以來(lái)的又一場(chǎng)學(xué)術(shù)革命,其重大意義已經(jīng)顯示出來(lái),而將繼續(xù)顯示下去。但對(duì)于這一引進(jìn)過(guò)程,不
13、少人大搖其頭,批評(píng)這是“趨新獵奇”、“標(biāo)新立異”、“新術(shù)語(yǔ)堆積”……站在歷史的高度看,這些批評(píng)是不正確的。從本質(zhì)上講,這是某些學(xué)人缺少外向型的和前瞻性的理論視野、缺少海納百川的學(xué)術(shù)胸懷的表現(xiàn)。但是,我們也應(yīng)當(dāng)看到這一引進(jìn)潮中確實(shí)出現(xiàn)的不少問(wèn)題和不良傾向。一是譯文質(zhì)量較低的問(wèn)題較為普遍,典型的例子如李運(yùn)興教授對(duì)穆雷《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》漢譯本中諸如詞義和句法結(jié)構(gòu)的理解有誤、表達(dá)欠清晰及學(xué)術(shù)觀點(diǎn)未能準(zhǔn)確傳達(dá)等四方面問(wèn)題的分析(李運(yùn)興,1995)。穆雷在譯論界較有名氣,對(duì)譯論理解應(yīng)高于一般譯者,推出的尚“不是一個(gè)合格的譯本”( 李運(yùn)興,1995),論者所謂譯論中不能準(zhǔn)確傳譯西方學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的問(wèn)題的廣泛性于
14、此可見一般。二是有人不是對(duì)外國(guó)譯論家進(jìn)行建樹又見林與見林又見樹的科學(xué)剖析,從而把握住其思想體系。而是各取所需,片面摘引。例如,奈達(dá)的翻譯思想,越過(guò)其紛披的枝葉,其體系主干的本質(zhì)屬性當(dāng)然是功能主義,這應(yīng)當(dāng)是不爭(zhēng)的事實(shí)(Nida & Taber,1969: 202)。但是有人卻片面征引奈達(dá)的如下論述“不考慮形式只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)姿,味同嚼蠟”,來(lái)論證“奈達(dá)也是重視形式”的。這種見樹不見林的任意分割、任意取舍的學(xué)風(fēng)無(wú)助于高屋見瓴地把握外國(guó)譯論家的翻譯思想的核心和本質(zhì)。這對(duì)于我們系統(tǒng)引進(jìn)的大局是有害無(wú)利的。還有一種傾向是把外國(guó)環(huán)境中因特殊背景(傳教)而發(fā)展起來(lái)的奈達(dá)翻譯思想奉作我們的權(quán)威,
15、出現(xiàn)了論者所謂“言必稱奈達(dá)”的局面,長(zhǎng)期用來(lái)指導(dǎo)我們的實(shí)踐和理論;此長(zhǎng)彼消,因而對(duì)其他已引進(jìn)的外國(guó)譯論便減少了進(jìn)行更深層次分析的注意力,同時(shí)相對(duì)忽略了對(duì)國(guó)外不同觀點(diǎn)的及時(shí)引進(jìn)和攝取——正是從這個(gè)意義上講,由許鈞主編的、湖北教育出版社出版的外國(guó)翻譯理論研究叢書,是一件功在譯界的大好事,它們滿足了人們希望更加全面了解外域譯論思想的饑渴之盼。這種缺欠中的另一個(gè)重要方面就是外域譯論引進(jìn)之后對(duì)其辯認(rèn)、識(shí)別、驗(yàn)證、取舍、改良和融合的工作還沒(méi)能有序和全面地展開。一段歷史時(shí)期內(nèi)引進(jìn)工作中的這種畸輕畸重上表現(xiàn)出來(lái)的系統(tǒng)性全面性的缺乏及研究工作各方面表現(xiàn)出來(lái)的深入性的缺憾,都耽擱了翻譯學(xué)從潛科學(xué)向顯科學(xué)躍升的進(jìn)程
16、。 2. 相對(duì)主義對(duì)譯論界的不良影響 相對(duì)主義片面夸大事物性質(zhì)的相對(duì)性,抹煞其確定的規(guī)定性,否認(rèn)主次性,否認(rèn)相對(duì)中有絕對(duì),否認(rèn)客觀的是非標(biāo)準(zhǔn)。這種相對(duì)主義在譯論界有微觀和宏觀的各種表現(xiàn)。 微觀的例子如“異化”和“歸化”的關(guān)系問(wèn)題。常識(shí)告訴我們,“異化”和“歸化”在翻譯實(shí)踐中都不能不采用,沒(méi)有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的,二者缺一即不成翻譯。但是翻譯觀念同任何別的觀念一樣,都“隨發(fā)展而異,與時(shí)代同新”。在我們已經(jīng)邁入21世紀(jì),面臨著文化加速度(cultural acceleration)大幅提高,世界已成為地球村的今天,翻譯的“異化”已成為“異化和歸化”這對(duì)矛盾中的主
17、要方面。因此在探討二者關(guān)系時(shí),譯論界應(yīng)當(dāng)旗幟鮮明地確立二者的主次關(guān)系。曖昧則不折不扣地意味著保守,就會(huì)影響世界文化的融合。筆者在一篇文章中談到,“‘盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王’最初譯到漢語(yǔ)中,算不上有閃光之處,但至少有獨(dú)特之處,但這點(diǎn)獨(dú)特在時(shí)間的熨斗熨來(lái)熨去之后,早已變得熨貼自然,甚至有些陳腐了,可是直到1998年還有人在《中國(guó)翻譯》上著文,認(rèn)為它不符合漢語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式,應(yīng)當(dāng)用形象替換,譯成“山中無(wú)老虎,猴子成大王”。(劉英凱,1999:3)。問(wèn)題的嚴(yán)重性在于,這種抱殘守闕并非孤立的個(gè)案,以其為特點(diǎn)的翻譯實(shí)踐和觀念帶有相當(dāng)大的普遍性。而導(dǎo)致這種結(jié)果的深層原因就是在于翻譯觀念上不分次序的相對(duì)主義對(duì)譯論
18、界的長(zhǎng)期影響。其實(shí),正如絕大多數(shù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)中都是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和計(jì)劃經(jīng)濟(jì)共存,但以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為主一樣,在異化和歸化的關(guān)系中也應(yīng)當(dāng)確認(rèn)何者為主,何者為次。可是在我們譯論界,現(xiàn)在卻有一個(gè)相當(dāng)時(shí)髦的觀點(diǎn):在異化和歸化的關(guān)系上有一個(gè)“度”。每讀到這個(gè)“度”字,筆者就不免有個(gè)疑問(wèn):這個(gè)“度”如何界定?由誰(shuí)來(lái)界定?“度”的界定有沒(méi)有操作性、程序性和可傳授性?如果這些都沒(méi)有,那么,它的可檢驗(yàn)性何在?這豈不是又墜入到“神而明之,存乎其人”這類的空泛玄虛的不可知論的泥潭里去了嗎! 有些眼光銳利的學(xué)者早已正確地預(yù)見:“隨著兩種語(yǔ)言和文化的接觸和交流日益頻繁,異化的成份越來(lái)越多,這種趨勢(shì)肯定將會(huì)繼續(xù)發(fā)展。也許在將來(lái),
19、異化的譯文會(huì)占上風(fēng)”。(郭建中,1999:6)既然如此,在我們的討論命題中為什么不敢態(tài)度鮮明地加進(jìn)“規(guī)定性”和“主次性”呢。列寧曾尖銳指出:“把相對(duì)主義作為認(rèn)識(shí)論的基礎(chǔ),就必然使自己不是陷入絕對(duì)懷疑論、不可知論和詭辯;就是陷入主觀主義?!保袑?972)。從純學(xué)術(shù)的角度體味,這句話可以給譯論研究者以驚聳般的啟示,我們應(yīng)當(dāng)從思維的慣性和定勢(shì)中解脫出來(lái)了! 相對(duì)主義的較為宏觀的表現(xiàn)則是在譯論研究中“中學(xué)”與“西學(xué)”的主次性問(wèn)題上也有頗為明顯的曖昧傾向。目前在繼承和“引進(jìn)”關(guān)系問(wèn)題上,有如下幾種主張:一,以“中學(xué)”的 繼承為主;二,“中學(xué)”和“西學(xué)”平行發(fā)展,不必交叉,三、將“中學(xué)”與“西學(xué)
20、”融合。誠(chéng)如許多學(xué)者及本文上文所言,“中學(xué)”——中國(guó)傳統(tǒng)譯論與華夏各文化分支一樣,具有“先天”的一些文化局限:以整體把握為特點(diǎn),缺少分門別類的邏輯精細(xì);以零章片語(yǔ)、概念模糊的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)形態(tài)為特點(diǎn),未能形成完整的知識(shí)形態(tài)。這類獨(dú)具的特色與現(xiàn)代科學(xué)精神頗有距離。清末的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”已無(wú)功而返,那么,譯學(xué)上的在理論構(gòu)建上并未形成邏輯系統(tǒng)性的“中學(xué)”也將必然難于闖出局面;而且由于肖規(guī)曹隨,率由舊章,極易因循,難于通達(dá),將使中國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)大大陷于落后狀態(tài)。第二種“中學(xué)”和“西學(xué)”平行發(fā)展論是最近一年內(nèi)有學(xué)者在論著序言中提出的。這一觀點(diǎn)的漏洞在于忽視了中國(guó)目前并非閉關(guān)鎖國(guó)的基本事實(shí)。在一個(gè)開放
21、的社會(huì)里,傳統(tǒng)譯論的任何研究者不受“西學(xué)”——西方譯論的半點(diǎn)影響,而只埋頭于故紙,就能在其中創(chuàng)立出自外于任何別國(guó)的翻譯理論體系無(wú)疑是不可能的。研究者只要接觸了外國(guó)譯學(xué)理論,不知不覺中受它的影響,那么,他/她就會(huì)列入到“融合”派之中。而融合派——將“中學(xué)”與“西學(xué)”融合,即指:繼承我國(guó)傳統(tǒng)譯論的精華,融合吸收外來(lái)新理論使之發(fā)展,最終為中國(guó)提出具有現(xiàn)代化和國(guó)際化特征的理論。平心而論,這是中國(guó)譯論獲得突破的真正出路。但是,為了高效地達(dá)到這一目標(biāo),我們還應(yīng)考慮:在融合的過(guò)程中是以“中學(xué)”還是以“西學(xué)”為坐標(biāo)?結(jié)論顯然是后者。但是不管誰(shuí)提出這一主張,都會(huì)立即遭到某些學(xué)人的反對(duì),甚至于有可能會(huì)被嗤之為:崇
22、洋媚外!但是,我們一旦平靜下來(lái),從情緒化的反應(yīng)中走出來(lái),就會(huì)接受這一結(jié)論:第一、它是有事實(shí)為依據(jù)的。打開中國(guó)的每一本學(xué)術(shù)期刊,考察一下翻譯研究的論文,它們會(huì)有幾篇是以傳統(tǒng)譯論為依托展開論述的呢?而其大部分都是對(duì)外國(guó)譯論的介紹、詮釋、研究、以外國(guó)譯論為理論依據(jù)對(duì)翻譯現(xiàn)象和譯學(xué)基本理論的探討等等。可以說(shuō),為譯論研究的大潮推波助瀾的主要是西方的,而非中國(guó)傳統(tǒng)的譯論;而且,能夠鉤深致遠(yuǎn),探賾尋隱的那些高質(zhì)量論文離開西方譯論的理論依托是無(wú)法想象的。這種傾向甚至走過(guò)了頭!一些并無(wú)新意的論文也要把未經(jīng)咀嚼消化的新術(shù)語(yǔ)、新學(xué)說(shuō)加進(jìn),作為點(diǎn)綴。這一不正常的現(xiàn)象,從反面證明了“西學(xué)”譯論在人們心目中不可動(dòng)搖的地位
23、。這些都是勝于任何雄辯的硬梆梆的事實(shí)。第二,西方譯論比起中國(guó)傳統(tǒng)譯論,在淵源和現(xiàn)狀上都更具科學(xué)思維和理論意識(shí),更是論者們一而再二而三研究和論述過(guò)的課題。然而,在前所未有的學(xué)術(shù)民主的寬松氣氛下,以西方譯論為坐標(biāo)建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)體系的思路,并未成為人人心中所想,其根源之一就是相對(duì)主義長(zhǎng)期對(duì)人們浸染的結(jié)果。這當(dāng)然不能不說(shuō)是中國(guó)翻譯學(xué)向前邁進(jìn)的一大障礙。 3. 翻譯學(xué)科意識(shí)建立的艱難 直到今天,仍有一部分學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為:翻譯活動(dòng)中兩種不同語(yǔ)言的符號(hào)之間不存在共同的規(guī)律, 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換沒(méi)有轉(zhuǎn)換規(guī)律可供遵循,因而翻譯似乎只能是“神而明之,存乎其人”,不受規(guī)律支配,因此也就不能成為科學(xué)(潛科學(xué)也
24、談不上---根本不是科學(xué))。他們把屬于社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)潛科學(xué)范疇的翻譯學(xué)同自然科學(xué)等同起來(lái),認(rèn)為翻譯學(xué)只有像自然科學(xué)及工程技術(shù)那樣立竿見影地對(duì)于社會(huì)產(chǎn)生顯性功能,才可能稱為科學(xué)。有的學(xué)者則更堅(jiān)持說(shuō):“解決翻譯難點(diǎn)求助于翻譯理論無(wú)異于緣木求魚”(張經(jīng)浩,1996)。很顯然,這類學(xué)者要求翻譯學(xué)必須對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生解決“難點(diǎn)”的“速效”??墒撬麄儧](méi)有意識(shí)到:非自然科學(xué)的學(xué)科產(chǎn)生的社會(huì)作用具有滲透性和遲效性。從學(xué)科的宏觀角度講,任何學(xué)科都需要經(jīng)歷從模糊到清晰,從無(wú)序到系統(tǒng)化的過(guò)程??茖W(xué)精神對(duì)這一過(guò)程不斷滲透,最終會(huì)實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)體系的建立。從翻譯學(xué)的社會(huì)功能角度講,同一切非自然科學(xué)的學(xué)科一樣,其功能具有“
25、隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的潛移默化特點(diǎn),其滲透性,遲效性決定了它的社會(huì)效應(yīng)不可能是速成的。學(xué)者們把這一現(xiàn)象稱為功能理論的“非直接還原性”:即指由于其形而上的性質(zhì)及其高度集中、抽象、典型化的特征,不能把理論概念看作與現(xiàn)實(shí)直接等同的東西,……迫使現(xiàn)實(shí)與理論概念相吻合……(徐煉等,1998)。因此期望翻開翻譯學(xué)的著作就產(chǎn)生立竿見影的解決難題效應(yīng)的觀點(diǎn)是違反人文及社會(huì)科學(xué)的一般常識(shí)的。 這派學(xué)者認(rèn)為,理論必須立即產(chǎn)生實(shí)用價(jià)值,否則就把它說(shuō)成是空疏無(wú)用的東西。張經(jīng)浩教授就直白地說(shuō)出“任何理論,離開實(shí)用價(jià)值便沒(méi)有存在的必要”(P9)。這種以理論為筌蹄的功利主義思想是我國(guó)數(shù)千年來(lái)工具理性浸染的結(jié)果。
26、 中國(guó)傳統(tǒng)文化確實(shí)有一種功用至上的傾向(雖然也有與之沖突的另一側(cè)面:經(jīng)書至上,仁義至上,降至現(xiàn)代演繹出不講效用的教條主義)。所謂“六經(jīng)注我”、“經(jīng)世致用”都強(qiáng)調(diào)了功用至上的價(jià)值取向。學(xué)術(shù)研究的目的不是學(xué)術(shù)發(fā)展,而是“修身、齊家、治國(guó)平天下”。培養(yǎng)的目標(biāo)不是探索型的思想家和理論家,而是“經(jīng)邦濟(jì)世”者。這與古希臘的純理論探索精神以及由此引發(fā)的學(xué)術(shù)繁榮大異其趣。在中國(guó),就連老莊的出世思想居然也可刪削成“修仙得道”的致用工具?!皶凶杂悬S金屋”及“朝為田舍郎,暮登天子堂”的實(shí)用意識(shí)如此地氤氳在讀書人的靈魂中,以致唐朝開科取仕以來(lái),讀書不是為了致用--做官的讀書人簡(jiǎn)直可說(shuō)是寥若晨星! 許
27、思園先生認(rèn)為:古希臘人與近代歐洲人十分重視純知識(shí)活動(dòng)。而在中國(guó),……春秋以前,禮,樂(lè),射,御,書,騎為貴族子弟學(xué)習(xí),均離不開實(shí)用……戰(zhàn)國(guó)中期學(xué)術(shù)極盛,出現(xiàn)莊周,惠施,公孫龍,鄒衍,墨子等析解知識(shí)、探究邏輯的愛智之士,然而純知識(shí)活動(dòng)方開其端而毀謗隨至,其罪狀一言蔽之為不實(shí)用,而儒生與農(nóng)民一脈相承,均敵視純知識(shí)活動(dòng)。中國(guó)歷代史家推崇者依次為政治家、道德家和文學(xué)家,而科學(xué)家則被流于“術(shù)士“之列。至于科學(xué),國(guó)人對(duì)應(yīng)用科學(xué)還稍微重視,理論科學(xué)幾乎無(wú)人問(wèn)津。(許思園1997) 在植根于農(nóng)業(yè)社會(huì)的中國(guó)實(shí)用主義者心目中,純粹理論知識(shí)饑不可食,寒不可衣,因此一直受到鄙視。直到當(dāng)代,在我們這個(gè)十分務(wù)實(shí)的民
28、族中杰出的政治家也都把“行”放到“知”的前面。王元化因此認(rèn)為大多數(shù)人都強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,不重視理論?!皩?shí)踐出真知”因一再濫用而變成排斥理論的實(shí)用主義套話?!保ㄍ踉?996:43)??梢哉f(shuō),致用、實(shí)用的價(jià)值觀已滲透在不少中國(guó)人的血脈中,以張經(jīng)浩教授為代表的這派學(xué)者認(rèn)為“理論離開實(shí)用價(jià)值就沒(méi)有存在的必要”正是實(shí)用和功利的這一民族“集體無(wú)意識(shí)”的自然流露和集中體現(xiàn)。問(wèn)題恰在于:這種實(shí)用致用的價(jià)值觀已強(qiáng)烈地體現(xiàn)在翻譯理論界。這就使得翻譯理論界理論意識(shí)、科學(xué)精神和開放心態(tài)都難以形成大的氣候。國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐上的一流學(xué)者和其他有成就的譯者中不乏張經(jīng)浩教授的同道和支持者。他們不相信翻譯理論能解決翻譯難點(diǎn)卻又在翻譯實(shí)踐
29、中成績(jī)卓著。這就很大程度地抵銷了翻譯學(xué)研究者在譯學(xué)學(xué)科建設(shè)上的矻矻窮年的努力。一個(gè)學(xué)科社會(huì)承認(rèn)度不夠正是鑒定科學(xué)地位不高的重要參數(shù)。 4, 學(xué)科建設(shè)中尚存在違反“互恰性“原則的不和諧因素。 互恰性原則是指科學(xué)理論的前后論斷在邏輯上必須一以貫之、互相支撐。表現(xiàn)在體系的綱與目上的各個(gè)概念和原理之間呈現(xiàn)出和諧和互補(bǔ)的關(guān)系。它不該存在、甚至不允許推導(dǎo)出矛盾的命題。命題如有變化,那只能表現(xiàn)在認(rèn)識(shí)上的周密化、完善化和深化,而不是命題真值的更改。 可是對(duì)中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)起過(guò)重大影響的奈達(dá)以及首批呼吁“必須建立翻譯學(xué)”的譚載喜教授的翻譯觀就違反了命題的互恰性原則。吳義誠(chéng)曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià):被
30、西方尊為現(xiàn)代翻譯開山鼻祖的奈達(dá)70年代以前一直持翻譯的科學(xué)觀,而70年代以后又持翻譯的藝術(shù)觀。并且強(qiáng)調(diào)譯者才能的天賦性。無(wú)獨(dú)有偶,譯介西譯論成績(jī)斐然的譚載喜先生,80年代認(rèn)為翻譯不是科學(xué),只能是藝術(shù)或技術(shù);而90年代卻又贊同“翻譯是一門科學(xué)”的觀點(diǎn)?!蠓膿u擺使我們無(wú)所適從。’’(吳義誠(chéng)1997.5)。還應(yīng)補(bǔ)充的是:1988年譚教授又提出:“翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué)”(譚載喜1988:2).正如郭建中正確指出的那樣:“因?yàn)楦鼡Q了辯論的命題,就更難為對(duì)方接受”( 郭建中1999.6)。程度上更有過(guò)之的類似批評(píng)還可以在李田心(《福建外語(yǔ)》2001.1)的論文中找到。如果說(shuō)李先生因?yàn)槌帧安淮?/p>
31、在所謂的翻譯(科)學(xué)”觀點(diǎn)與“必須建立翻譯學(xué)”的呼吁必然發(fā)生牴牾,其觀點(diǎn)容或有些許不盡客觀之處,而一向以思考深入、持論平和而引起譯界密切關(guān)注的吳義誠(chéng)以及對(duì)譯論思深力遒且又成績(jī)卓著的郭建中的評(píng)論就不能不對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的現(xiàn)狀引起深層次的思索:只要持心開意豁、平正通達(dá)的態(tài)度,就不能不承認(rèn),譚載喜教授無(wú)論在西方譯論的引進(jìn),還是對(duì)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的推動(dòng)上都是走在頭排的擎旗者;那么,他的觀點(diǎn)的“大幅搖擺”及由次引起的非正面評(píng)說(shuō)則尤易于使人想到:對(duì)翻譯學(xué)推動(dòng)最力者之一自己對(duì)翻譯本質(zhì)的基本問(wèn)題的認(rèn)識(shí)尚處在動(dòng)搖之中,人們因而難免會(huì)對(duì)翻譯學(xué)的建立引起疑問(wèn),甚至據(jù)此提出反證。在此情況下,加大譯學(xué)理論的清晰度應(yīng)成為譯論
32、研究者未來(lái)工作的重頭戲:在翻譯學(xué)的定義、功用、定位等基本理論問(wèn)題的論述上,我們要努力把不確定性和不穩(wěn)定性減少到最低程度。而自恰性原則上存在的如上問(wèn)題也是學(xué)科地位尚難于躍升到顯科學(xué)的另一明證。 5, 學(xué)科建設(shè)中尚存在著違反可檢驗(yàn)性原則的不和諧因素 是否符合可檢驗(yàn)性原則是學(xué)科成熟度的另一重要參數(shù)。按照這一原則的要求,一種理論不應(yīng)該是毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的空論。以此觀點(diǎn)對(duì)照:我們譯界中幾位有重大影響和貢獻(xiàn)的可敬學(xué)者如劉宓慶教授為翻譯理論搭起的宏大框架就存在著是否能夠過(guò)得去可檢驗(yàn)性這一關(guān)口的問(wèn)題。這一現(xiàn)象促發(fā)我們研究一下科學(xué)的研究方法。 19-20世紀(jì)之交,嚴(yán)復(fù)等著力引進(jìn)西學(xué)的人出于歷
33、史緊迫感和高度的理論自覺,向國(guó)人介紹來(lái)源于西方的嚴(yán)于實(shí)證的科學(xué)方法。嚴(yán)復(fù)自己就認(rèn)為:西方科學(xué)的昌明主要根源于其“實(shí)測(cè)內(nèi)籀之學(xué)”。這里,“實(shí)測(cè)”的當(dāng)代意義即“觀察與實(shí)驗(yàn)”,而“內(nèi)籀”則指“歸納”。他認(rèn)為,通過(guò)內(nèi)籀概括出一般的“公例”(一般原理),再將公例放到實(shí)驗(yàn)過(guò)程中加以驗(yàn)證,使之成為定理。(引自揚(yáng)國(guó)榮1999) 這種從材料的歸納中抽繹出原則的方法是符合從感性到理性這一認(rèn)識(shí)論的一般規(guī)律的。按此方法,研究者必須從廣泛地蒐集材料開始,然后分析加工,進(jìn)行從個(gè)別到一般的抽象,最后提出觀點(diǎn)或理論,這就是從歸納到演繹的過(guò)程。 中國(guó)傳統(tǒng)思維重演繹而輕歸納,往往從主觀出發(fā)求證推理。胡適所述“大膽
34、的假設(shè),小心的求證”就走的就是同這種“從歸納到演繹”相反的路徑。(當(dāng)然,我們并無(wú)意否認(rèn)個(gè)別情況下演繹法的能動(dòng)作用,愛因斯坦發(fā)現(xiàn)相對(duì)論就主要是訴諸科學(xué)家大膽假設(shè)的結(jié)果)。王元化在總結(jié)兩種不同治學(xué)之路的利弊時(shí)指出,由于湯用彤‘處處注意證據(jù),無(wú)證之說(shuō)雖有理亦不敢用’,所以其“《漢魏兩晉南北朝佛教史》及《魏晉玄學(xué)論稿》等書迄今仍被人認(rèn)真閱讀,并往往加以征引。而胡適的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》之類,已被后出的著作所取代了”。(王元化1994) 以上分析應(yīng)使譯論研究者從中得到啟示。在學(xué)科知識(shí)纖維形成的概念范疇和知識(shí)單元尚未真正成熟之前,過(guò)早地規(guī)劃出宏觀體系,那么,其綱與綱之間,目與目之間,綱與目之間是否能
35、形成有機(jī)網(wǎng)絡(luò),就不能不讓人產(chǎn)生疑問(wèn)。有學(xué)者對(duì)劉宓慶教授所設(shè)計(jì)體系的內(nèi)部和外部系統(tǒng)批評(píng)時(shí)所指出的“分類和歸類“的諸問(wèn)題(林璋1999:6)其實(shí)質(zhì)就指向這種網(wǎng)絡(luò)有機(jī)性上的缺陷。 這里還應(yīng)指出,因求大求全搭起過(guò)大的框架,而又不伴以有強(qiáng)力支撐功能的事實(shí)憑據(jù)以及客觀可行性和解釋力的論述,這樣一來(lái),就缺少證實(shí)或證偽的功能,缺少可檢驗(yàn)性,因而也就難于有足夠的普遍有效性,隨之就令框架設(shè)計(jì)者不期而然地給人以過(guò)于形而上的玄虛之感,有可能使人生疑,乃至生厭,從而又有可能把已走上新路的人推回到老路上去。 宏觀體系之外,作為其綱與目的若干分支體系也存在著不同程度地違反可檢驗(yàn)性原則的問(wèn)題。這當(dāng)然也是翻譯學(xué)
36、尚處于不成熟階段,因而不能稱為顯科學(xué)的又一明證者。 結(jié)語(yǔ) 中國(guó)翻譯學(xué)的潛科學(xué)現(xiàn)狀還有別種表現(xiàn),以上不過(guò)是其中犖犖大者。改善如上缺陷的過(guò)程,即是其不斷成熟的過(guò)程。但是構(gòu)筑常規(guī)科學(xué)——顯科學(xué)的科學(xué)形態(tài)絕非一朝一夕之功,心懷全局,力爭(zhēng)做好每件學(xué)術(shù)產(chǎn)品的深加工工作似應(yīng)成為每位譯論工作者的不斷追求。為達(dá)此目的,努力適應(yīng)當(dāng)下綜合研究的時(shí)代要求,善于利用相鄰學(xué)科的科研成果便勢(shì)在必行。有些學(xué)科的研究已成績(jī)斐然。只要善于學(xué)習(xí),轉(zhuǎn)益多師,我們就可收到“水漲船高”的效益。這方面,國(guó)外的學(xué)科共同體的經(jīng)驗(yàn)可供我們借鑒??鐚W(xué)科的研究和跨地區(qū)的研究機(jī)制都似應(yīng)盡早建立起來(lái),人們期望中國(guó)譯協(xié)等單位起更多的組織和
37、協(xié)同作用。在上下一心的共同努力下,中國(guó)翻譯學(xué)早日完成由潛科學(xué)向具備國(guó)際性和現(xiàn)代性的顯科學(xué)的躍升自然不會(huì)是一場(chǎng)迷夢(mèng)! 參考文獻(xiàn) 1.郭建中.中國(guó)翻譯界十年(1987-1997):回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ),1999.(6):58 2.李運(yùn)興.《試評(píng)翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J].中國(guó)翻譯,1995:(3) 3.列寧.列寧選集(第2卷)[M].北京:人民出版社,1972:136 4.林璋.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1999(6):64-65 5.劉英凱.信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語(yǔ)研究,1999.(3):51 6.
38、羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984. 1 7.Nida,E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leidon: E. J. Brill, 1969:202 8.譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究(J).中國(guó)翻譯1998(5):22-27 9.王元化.思辯隨筆[M].上海:上海文藝出版社,1994.: 43/33 10.Wilss,Wolfram .The Science of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Lang
39、uage Education Press,2001:13 11.吳義誠(chéng).關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考.[J]外國(guó)語(yǔ),1997.(5):66-73 12.夏禹龍.《社會(huì)科學(xué)學(xué)》[M].武漢:湖北人民出版社,1989:216-220 13.解恩澤.潛科學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1987:1 14.徐煉等.人文科學(xué)導(dǎo)論[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1998:32-33;78 15.許思園.中西文化回眸[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997:58/34 16.揚(yáng)國(guó)榮.科學(xué)的形上之維[M].上海:上海人民出版社,1999.:243 17.揚(yáng)自儉. 對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2000.(5):6 18.張經(jīng)浩.譯論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996:8;9 轉(zhuǎn)引自中國(guó)翻譯研究
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語(yǔ)文作文素材:30篇文學(xué)名著開場(chǎng)白
- 初中語(yǔ)文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說(shuō)明文閱讀知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語(yǔ)文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語(yǔ)文必考名著總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文常見主題總結(jié)
- 初中語(yǔ)文考試??济偨Y(jié)
- 初中語(yǔ)文必考50篇古詩(shī)文默寫
- 初中語(yǔ)文易錯(cuò)易混詞總結(jié)
- 初中語(yǔ)文228條文學(xué)常識(shí)
- 初中語(yǔ)文作文素材:30組可以用古詩(shī)詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語(yǔ)文古代文化常識(shí)七大類別總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語(yǔ)文閱讀理解33套答題公式
- 初中語(yǔ)文228條文學(xué)常識(shí)總結(jié)