中英互譯探討

上傳人:燈火****19 文檔編號:28444395 上傳時間:2021-08-28 格式:DOC 頁數(shù):30 大小:120KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
中英互譯探討_第1頁
第1頁 / 共30頁
中英互譯探討_第2頁
第2頁 / 共30頁
中英互譯探討_第3頁
第3頁 / 共30頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《中英互譯探討》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中英互譯探討(30頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、中英互譯探討 緒言 由于人類有不同的語言﹐自從不同語言人群之間有交往以來﹐就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋梁。翻譯的質(zhì)量﹑水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯﹐其中有“stock of knowledge”一語﹐被譯成“知識堆”﹐而Milky Way譯成“牛奶之路”﹐令人啼笑皆非。翻譯最基本的﹑首要的原則是忠實于原著。為了達到這個原則﹐不論是中譯英或英譯中﹐必須確切了解原文的意義。只有在確切懂得原文的基礎(chǔ)上﹐才能忠實地在另一種語言里把原作的意思﹑精神表達出來。另一個重要條件是譯者對兩種語言都要有較深的造詣﹐才能確切地互譯。試想﹕假定

2、一個中國譯者﹐盡管在母語上不一定有問題(﹖﹗)﹐如果英文程度較差﹐怎能把中文意思在英文里確切表達出來﹖有時候﹐為了硬譯出來﹐簡直譯得不知所云。外國讀者又怎能看得懂﹖ 翻譯也是一種學(xué)問。做學(xué)問工作必須扎扎實實﹐沒有終南快捷方式﹐不能投機取巧。否則繡花枕頭里的稻草總有一天會戳破枕套而露出來。既然翻譯牽涉兩種語言﹐這個功夫必須下在兩方面。在中文方面﹐總得把常用成語熟悉一下﹐一般古文也得學(xué)點﹐否則碰到了怎么翻譯﹖一個笑話說﹐有人把“胸有成竹”譯成“胸中有一根竹頭”。在這種情況下﹐譯者就得熟悉英文里的成語﹐看看有沒有相應(yīng)的成語可以翻譯過去。同樣﹐當(dāng)把英文譯成中文時﹐如果沒有一定的英

3、文程度﹐不能確切理解英文的意思﹐豈不要鬧出“知識堆”和“牛奶之路”的笑話。 現(xiàn)在不少網(wǎng)站上都有翻譯欄。大都是翻譯練習(xí)者。這是好事。他們都是翻譯界的后備力量。至于選詞構(gòu)句都還不夠老練﹐這也是必然的過程。但有個不好的現(xiàn)象是﹕他們選的一些要譯成英文的中文短詩﹐句子非常疙疙瘩瘩﹐不符合規(guī)范化的中文。如果把這些當(dāng)中文詩看﹐也沒問題。但譯成英文后﹐這種英文不但外國人看不懂﹐連中國學(xué)英文的人也看不懂。這樣﹐怎能練好翻譯﹖功夫下在這方面﹐豈不浪費時間精力﹖可惜了。所以搞翻譯﹐首先涉及一個翻譯材料的選擇問題。為什么要選一些不適合翻譯給別人看的﹐或無法翻譯好的材料呢﹖這當(dāng)然是指自己可以選擇的

4、情況。如果在自己不能選擇的情況下呢﹐如委派的或要求幫忙的﹖最好先看看材料﹐自己有否能力翻譯。借句俗話﹕沒有金鋼鉆﹐別攬瓷器活。 本文在構(gòu)思過程中﹐有臥龍先生提供了他的思考和建議﹐特此鳴謝。下面將分節(jié)探討翻譯中的方方面面。 一﹑所謂直譯及意譯 近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結(jié)論。這是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐看看結(jié)果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結(jié)構(gòu)差別也很大。所以提出直譯的說法是不妥當(dāng)

5、的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由于水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導(dǎo)初譯者。 如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這不是翻譯﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現(xiàn)在另一種文字里﹐不能走樣。至于原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當(dāng)弱智﹐非得由譯者在譯文里把原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。 所以筆者認為翻譯是把

6、一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應(yīng)該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字里去。而現(xiàn)在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應(yīng)該放棄這種不專業(yè)的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導(dǎo)翻譯的原則。在這一原則里﹐當(dāng)然沒有意譯的涵義。所謂意譯應(yīng)該是指﹕在一種文字里的某種說法﹐在另一種文字里找不到相應(yīng)說法﹐只能根據(jù)意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐都是屬于理解誤區(qū)。 至于前人提出的“信達雅”翻譯原則﹐按筆者的理解﹐“信”應(yīng)該指忠實于原著﹔“達”應(yīng)該指忠實地在另一種文字里表達原著的意思﹔“雅”應(yīng)該指所使用的詞語必須優(yōu)美

7、及規(guī)范化。有人問﹕如果一部原著的小說里﹐有表示下層社會人物的粗俗話﹑罵人話﹐要不要忠實地翻譯過去﹖否則怎能符合“信”的原則﹖當(dāng)然﹐如果一篇名著﹐里面偶有幾句粗俗話﹐來反映一些下層人物的言談﹐我的意思是﹕忠實地譯出來。相信讀者自己的免疫力吧。 事實上﹐翻譯是按一層層意思譯過來的。不是按一個個字譯的。譬如一句句子由三層意思構(gòu)成﹐翻譯時就按三層意思一層層考慮怎么譯過去。至于順序﹐就要考慮該語言中習(xí)慣順序的安排﹐不一定能按原語言中的順序來安排。這樣譯成的句子當(dāng)然有相應(yīng)層次構(gòu)成的三個部份。有時很巧﹐兩種語言相應(yīng)部份的順序居然一致。例如﹕“早晨﹐我去看了醫(yī)生?!边@句句子有兩個部份﹕一

8、個是時間﹐一個是事件。可對應(yīng)地譯成﹕In the morning, I went to see a doctor.當(dāng)然﹐亦可按英文的另一順序譯成﹕I went to see a doctor in the morning.在前一譯句中﹐中英文看上去非常對應(yīng)﹐但事實上是意思的對應(yīng)﹐而非字的對應(yīng)。即使在“我是個學(xué)生”句中﹐I am a student.也并非只是字與字的對應(yīng)。所以“逐字翻譯”這個說法﹐又是個理解誤區(qū)。 二﹑翻譯中的靈活性 翻譯中可不可以有靈活性﹖當(dāng)然可以﹐但也有不可以的地方。所以要掌握什么地方可以靈活﹐什么地方不能靈活。 對原文

9、的意思不能靈活亂譯。原作怎么說﹐也得怎么說。翻譯特定名詞不能靈活。木頭就得譯成木頭﹐不能把它譯成別的什么。其他意思明確的字﹐翻譯時也不能靈活﹐如綠色﹐就得譯成綠色﹐不能譯成黃色﹑紅色等。 什么情況下可以靈活呢﹖在意思不變的情況下﹐說法可以靈活﹐因為一種意思經(jīng)常會有不止一種表達法。句子結(jié)構(gòu)安排可以靈活﹐如上面例子﹕“早晨”可以放在前面﹐也可以放在后面﹐只要句子結(jié)構(gòu)符合規(guī)則即可。選用同義詞可以靈活﹐如“綠色”﹐可以用green﹐也可以用verdant。至于究竟用哪個﹐得根據(jù)詩句中的上下文決定。譬如﹕要單音節(jié)﹐用green﹐要雙音節(jié)﹐用verdant。筆者覺得green較通俗些

10、﹐verdant較雅些。再如﹕good-looking﹐pretty﹐beautiful三詞據(jù)詞義辨析說﹐good-looking程度較差﹐而pretty和beautiful程度較大﹐即較漂亮。pretty只指外表漂亮﹐而beautiful兼指內(nèi)在。不過﹐根據(jù)筆者的閱讀經(jīng)驗﹐不見得英文作者或詩人是根據(jù)辨析在使用這兩個詞。他們一般只是使用其基本意義而已。詞匯之間的各種差別﹐只能靠自己在大量閱讀中去體會。 三﹑翻譯怎樣做到舉重若輕 看過些武俠小說的人﹐都會讀到這樣的描寫﹕一個內(nèi)功到了火候的人﹐舉起千斤重鼎像紙扎似的﹐繞場一周﹐面不改色氣不喘。這就叫舉重若輕。能做到這

11、樣﹐必須內(nèi)功要到一定火候。同樣道理﹐翻譯中要做到舉重若輕﹐兩種語言的內(nèi)功也要練到一定的火候。所謂舉重若輕﹐就是指一句或一行較難譯的句子或詩行﹐輕松自如地譯了過去﹐讀起來毫無牽強疙瘩之感。其實難易對不同的人是不同的。難易按各人的水平而定。僅舉一例說明。有句唐詩曰﹕“江碧鳥愈白”。如果譯成The river is blue, birds are white.錯了。那個“愈”字沒譯出來。這不像“桃花流水鱖魚肥”。這里面有三層意思?!疤一ā暴p“流水”﹑“鱖魚肥”﹐而且三層意思之間沒有內(nèi)在聯(lián)系。只是寫了三個情況。但“江碧鳥愈白”中﹐雖然只有兩層意思﹐而兩層意思之間卻有個內(nèi)在聯(lián)系。試想﹐為什么“鳥愈白”﹖

12、因為“江碧”之故。所以兩者之間有個襯托關(guān)系。在江碧襯托之下﹐鳥顯得愈白了。了解了這層關(guān)系﹐譯起來就容易著手了。Against the blue river birds look whiter. 這里的鳥當(dāng)然指鷗鷺之類的白鳥。這樣一譯﹐整個意思就出來了。以后碰到難句子﹐不要先動手譯﹐而要先分析思考各層次意思之間的關(guān)系﹐隨后才能輕松地構(gòu)成英文譯句。再舉一例﹕李清照的聲聲慢 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。 滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏, 點點滴滴

13、。這次第,怎一個、愁字了得! 這首詞里并不是句句難譯的。最難譯的是一頭一尾。既要達意﹐又要譯出特色﹐還真不容易?,F(xiàn)在先看看幾位名人是怎么譯的﹐就看一頭一尾吧。先看林語堂前輩的譯文﹕ So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing w

14、ind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle dr

15、own/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called “sad”? 林前輩的首句倒也體現(xiàn)了舉重若輕的感覺。他用了七個頭韻字﹐再加so﹐來對應(yīng)原文的七對重復(fù)字。不過他舉的重有點舉錯東西了。譬如說﹐應(yīng)該舉個五百斤的石鎖﹐但他卻舉了千斤鼎。重是更重了﹐但舉錯了對象﹐不能婚配。原文的首句七個字重復(fù)﹐而且重復(fù)中還有重復(fù)。尋尋覓覓﹐四字同一意思。后面的四字六字也一樣。要把這個特色譯出來﹐就是上品。 再看楊憲益夫婦的譯本﹕ Seeking, seeking, Chilly and qu

16、iet, Desolate, painful and miserable. Even when its warmer there is still a chill It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong? Wild geese fly past, while Im broken-hearted; ButI recoze they are my old friends. Fallen chrysanthemums

17、 piled up on the ground, So withered,Who would pluck them up now? Leaning on the window, How can I pass the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk. At a time like this, What immense sorrow I must bear! 尋尋覓覓﹐用兩個seeking的重復(fù)倒很合適。但后面的離題太遠了?!?/p>

18、冷清”的意思大家都知道﹐決不是冷的意思。所以譯成chilly很不妥。后面的“凄慘戚戚”都是miserable的意思。如果跟painful沾點邊的話﹐跟desolate有一定距離。再看許淵沖先生的譯本: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how c

19、ould I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicke

20、n The pace of darkness that wont thicken? On planes broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 再看徐中杰先生的譯本: Ive a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./ Nothing that gives me pleas

21、ure, I can find./Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult to obtain./ Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./ Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But wi

22、th them, very familiar I have grown./ About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps——bruised——withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the

23、sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total effects of all these on the mind! 后兩個譯本都沒把原文第一句的特色譯出來。他們用了句子把李清照含蓄意味作了一番解釋﹐如果這解釋真是李清照原意的話。這樣的譯法﹐他們剝奪了讀者自己揣摩詞家字面后內(nèi)

24、涵的權(quán)利。李清照不想說得太明白﹐為了含蓄﹐讓讀者自己想。怎樣這詞才有韻味。且這種譯法﹐用一句句子來譯那么四個字﹐是太顯得費力了﹐laborious﹐與舉重若輕恰恰相反。 再看最后句。其中關(guān)鍵詞一個是疑問字“怎”﹐說明她要把這句構(gòu)成問句。問的什么呢﹖問的是這個“愁字”。所以不是“愁”本身﹐是“愁”這個字。這是繞著彎兒說事。那么譯者要隨著詞家的思路去譯。前三譯本沒考慮到這點﹐就愁說愁。原味盡失。最后譯本提到這點﹐但是畫蛇添足﹐又來個自我解釋。筆者把它譯成如下﹕ Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful. When it

25、just turns warm, but still cold, its hardest to have full rest. Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong? The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance. All over the ground the yellow flowers in heaps. Languished as I am, who wi

26、ll now pick them? Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall? Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping; At this moment, what can I do with the word "sorrow"? 明顯看到的是筆者以七個英文詞對應(yīng)七對中文字。尋覓﹐當(dāng)然用seek最合適。冷清﹐表達一種孤獨的感覺﹐而且周圍寂靜。而最后三對中文字﹐筆者用以-ful結(jié)尾的而又與中文同義的三個英文

27、詞。最后句﹐筆者以詞家的字面意思﹐直接問對這個愁字怎么辦﹖至于詞家的含蓄意思﹐讓讀者去自己體會了。首尾二句讀來無laborious的感覺。 四﹑典故的翻譯 除了許多成語以外﹐中文里還有許多典故。有的成語也是有典故的。所謂典故﹐就是某一個詞語后面有一個故事。所以在翻譯典故時﹐如果不把那個故事說明﹐不要說外國人不懂﹐恐怕許多中國人也不懂?,F(xiàn)在問題是翻譯中碰到典故時怎么處理﹖如果把典故中的故事放進原文的翻譯里﹐很可能破壞原文整體的譯文。不論在上下語氣連接上﹐或意思貫通上﹐肯定會有影響。所以筆者的意見是﹐把那個典故按字面意思翻譯過去﹐同時在文末放個批注﹐來敘述那個故事。

28、特別在譯詩時碰到典故﹐更非得用批注處理不可。譬如說“葉公好龍”(典出漢朝劉向《新序.雜事五》:「葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也?!梗〥uke Yes love of the dragon。在寫作中﹐可能只提“葉公”二字﹐中國讀者一看就知道是指中國成語。例如﹕他是葉公好畫﹐非為畫也﹐為其值錢。我們就把這句句子先譯出來Hes like Duke Ye, fond of paintings, but not for them as art work, but for t

29、heir value.隨后在篇末作注。關(guān)于諧音及一聲二讀﹐造成一詞二義的情況﹐我以為可以基本上按照典故翻譯處理﹐即按字面意思譯后﹐放在引號里﹐再作批注。這樣可以讓讀者知道作者或詩人是怎樣表達他們意思的。現(xiàn)在舉一聯(lián)加以說明﹕ 此聯(lián)是寫汪精衛(wèi)的。上聯(lián):昔具蓋世之德﹔下聯(lián):今有罕見之才 正當(dāng)一班專事拍馬屁者對此聯(lián)大加贊賞,汪精衛(wèi)也洋洋自得時,有人在旁悄悄提醒,汪才醒悟自己被罵了。原來此聯(lián)利用諧音,巧妙地揭露了汪精衛(wèi)這個無恥之徒是“昔具該死之德,今有漢奸之才”。試譯如下﹕ Having the virtues of the "whole world" before, With

30、the talents of the "rare traits" now.* *Wang Jingwei was a traitor and deserved death. In this couplet, the writer used homophony in Chinese. The two Chinese characters in the first line meaning "whole world" have the same pronunciation as other two Chinese characters meaning "death-deserving". T

31、he two Chinese characters in the second line meaning "rare traits" have the same pronunciation as other two Chinese characters meaning "traitor". So it reads literally as if he was praised for his virtues and talents, but the writer put in two characters in each line, using homophony, to blame him f

32、or his shameless misdeed. 說明﹕“蓋世”﹐筆者譯成“涵蓋世上所有的”意思。而“罕見”是rare﹐traits意為“特性”﹐在英文里與traitor接近﹐說這才能具“罕有的特性”。所以英文讀者更能聯(lián)系起來﹐而理解為with the talents of a traitor。 還有比喻等。我認為也可按此原則翻譯。如李白的“危樓高百尺”﹑“白發(fā)三千丈”。如果不按字面意思翻譯﹐就是剝奪了讀者應(yīng)該知道詩人是怎樣運用比喻的權(quán)利。況且百尺或三千丈也不難翻譯。 五﹑人名地名的翻譯 人名總是音譯。如果有的人名是

33、有意義的﹐也不能按意思譯過來﹐因為讀上去會不像人名。要注意是﹕翻譯出來所構(gòu)成人名之字﹐不能帶有可使誤解或混淆的意義。例如﹐有人把美國前總統(tǒng)克林頓的女兒CHELSEA譯成“雀兒喜”。居然還有人說譯得好。這是不懂翻譯的人在瞎捧場。因為這樣翻譯會在一定的上下文中引起誤解。譬如有這么句話﹕“雀兒喜躍草上”。究竟是一只麻雀在草上跳呢﹐還是克林頓女兒在草上跳﹖還看到美國中文報上經(jīng)常提到美國“西東大學(xué)”。這能誤會成意譯。那么反過來就認為美國有個West-East University。實際上是Seton Hall University。這都是譯者不知道翻譯原則所致。所以外國人名譯成中文﹐所組成的字不能在中

34、文里構(gòu)成任何意義。這樣就一看能知道是譯出的外國人名。同樣原則﹐中文人名譯成外文形式﹐一般當(dāng)然用拼音。如果要意譯過去﹐一定使外國人搞得暈頭轉(zhuǎn)向。如果陸翔譯成Land Fly﹐外國人一定由此搞出許多笑話來。 地名可以有兩種譯法。如是有意義的詞構(gòu)成﹐最好意譯﹐如美國一個WOODBRIDGE TWONSHIP﹐譯成“橋水鎮(zhèn)”非常好。如中國的青島﹐譯成Green Island Township也沒有什么不可以。外國人多看了就知道是哪個城了。但沒有意義的地名就用人名翻譯原則去音譯。但世界有名的地名﹐人家早有公認的譯法﹐不能自己亂譯﹐得上網(wǎng)去找。譬如日本的首都東京﹐英文中叫Tokyo

35、。不能把它音譯成Dongjing,也不能意譯成East Capital。反過來﹐Tokyo﹐必須譯成“東京”﹐不能音譯成“托克歐”。再譬如New York﹐中文里已約定俗成為“紐約”。不能因為英文里new有“新”意思﹐而譯成“新約”。那不成了圣經(jīng)里的新約全書了嗎﹖但New Zealand﹐已約定俗成譯為“新西蘭”。前半意譯﹐后半音譯。 六﹑書名等的翻譯 書名等的翻譯當(dāng)然該按原著的名稱。如“仲夏夜之夢”﹑“第十二夜”﹑“雙城記”﹑“傲慢與偏見”﹑“憤怒的葡萄”﹑“老人與?!钡醛o都是原名。在一定情況下﹐也有不按原名譯的。像Hamlet﹐如果按人名音譯﹐讀者不能通過書

36、名而知道大致內(nèi)容。當(dāng)然減低了購買吸引力。以前譯作“王子復(fù)仇記”﹐大致告訴了讀者該書內(nèi)容﹐吸引力也較大。另有法國大仲馬的Three Musketeers。以前譯作“三劍客”﹐能夠招來愛好武俠小說的讀者。且書中人物經(jīng)常以劍格斗﹐所以譯成“三劍客”也差離不到哪里。后來要重譯﹐譯者堅持要用書名為“三個火槍手”﹐以與原書名一致。 電影片名翻譯也應(yīng)該與原名一致。不過推銷商為招來觀眾﹐常把片名弄得更有吸引力。如老片Waterloo Bridge﹐以前譯成“魂斷藍橋”。而The Great Waltz卻譯成“翠堤春曉”。那時人們追求雅﹐所以譯得文藝氣息濃厚?!盎陻嗨{橋”的翻譯﹐總算原文里

37、還有個“橋”字。而“翠堤春曉”大概取自影片中的某一情節(jié)。筆者沒看過﹐不敢斷言。 總之﹐這方面的情況是﹕學(xué)者的翻譯要求忠實原文﹐而商人主導(dǎo)的翻譯考慮經(jīng)濟效益。沒法統(tǒng)一。不過筆者此文是寫給學(xué)者看的﹐不是寫給商人看的。 同理﹐中文書名等譯成英文﹐當(dāng)然也須按原意來譯。如紅樓夢﹐有人譯成Red Chamber Dream﹔水滸譯成The Beach。但有些中文古書﹐無法按意而譯﹐只能音譯。如“莊子”﹐本來是個人﹐拿來當(dāng)作書名。只能按人名原則來譯了。再如“孫子兵法”﹐有人把“孫子”拿掉﹐只譯“兵法”﹕Art of War by Sunzi。把“孫子”放在by后面

38、﹐也是一種辦法。至于書名等里面有典故﹐只能按典故翻譯原則處理。注釋長一點不是問題﹐總不能讓書名很長吧。翻譯中很多問題只能在具體情況下具體處理了﹐看怎樣妥善。 七﹑不同文體的翻譯 不同的文體會產(chǎn)生不同的文筆﹐不同的筆調(diào)。反過來說﹐人們是用不同的筆調(diào)來寫不同的文體??萍嘉恼鹿P調(diào)嚴謹。書信體可以隨意些。演說稿要說服力強。散文和小說的筆調(diào)當(dāng)然也不一樣。小說的筆調(diào)變化最多﹐因為小說的內(nèi)容面最廣﹐可以從一般敘述到人物對話﹐可以有書信﹐有詩歌。這種情況﹐在中文英文里是一樣的。如果把中文小說譯成英文﹐對話要口語化﹐才能傳神﹐敘述要文學(xué)化﹐才能感人。下面就各種文體的互譯作一初步的

39、探討。 1) 科技文章 按理說﹐專業(yè)文章只有專業(yè)人士才能確切地翻譯好。沒有專業(yè)知識的人去譯﹐肯定會吃力不討好。翻譯專業(yè)文章不要求文筆怎么好﹐但必須百分之百地確切﹐絕對不能隨意亂譯。一詞譯錯﹐意思會相差幾里﹐從而誤導(dǎo)讀者。但并不是所有專業(yè)文章都需要專業(yè)知識來翻譯的。有的只需要基本常識就可以了。筆者曾幫人翻譯過地理專業(yè)文章。說是專業(yè)文章﹐但對地理知識有興趣的人來說﹐一點不像是專業(yè)文章﹐不能跟醫(yī)工理化專業(yè)文章相比。一般對中國人來說﹐英譯中比中譯英容易多了。不過﹐就地理專業(yè)文章來說﹐要中譯英也并非難事。例如﹕“該地區(qū)全年降雨量為35毫米?!盩he yearly prec

40、ipitation in that region is 35 millilitres. 當(dāng)然﹐在中譯英前﹐最好先讀些這方面的英文文章﹐可以知道英文是怎么講法。 有的科技文章﹐即使詞匯都查出來了﹐對非專業(yè)人士來說﹐還是不知所云。一友人要筆者幫忙翻譯一篇計算機專業(yè)方面的理論性文章﹐筆者看了茫無頭緒﹐一點都不知道文章在說什么。只好要他另請高明。筆者另一個有趣的經(jīng)歷是﹕一個醫(yī)生朋友要筆者翻譯篇醫(yī)學(xué)方面文章。醫(yī)學(xué)雖然是一個專業(yè)﹐但只要有較多的醫(yī)學(xué)常識﹐要英譯中還是能夠應(yīng)付的。由于筆者手邊沒醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯字典﹐只能把找不到中文相應(yīng)詞語的英文單詞﹐放在譯成的中文句子的相應(yīng)位置上﹐如﹕ga

41、stroscopy的應(yīng)用能幫助醫(yī)生很快確診病情。到了那個醫(yī)生朋友手里﹐他會找到相應(yīng)的中文詞語的。 2) 書信 書信的翻譯﹐就其內(nèi)容來說﹐只要把意思譯過去就可以了。這里主要談?wù)剷诺拈_頭和結(jié)尾。英文書信稱呼總是以dear開始﹐盡管收信人對你來說一點也不dear﹐甚至是個冤家對頭。由于現(xiàn)在人們學(xué)了外國﹐寫信也總是以“親愛的”開始﹐所以在翻譯上也就省事。但如果碰到以前史料或數(shù)據(jù)里的書信﹐完全是舊體格式﹐麻煩就來了。 例如舊體格式中﹐兒子寫給父母﹐經(jīng)常以此開頭﹕父母親大人膝下敬稟者。就算以沒有錯誤﹐符合規(guī)范的英語來譯﹕my respected fa

42、ther and mother, your son report on my knees in esteem﹐聽上去也非常可笑。這里說明一下?!按笕恕闭吣耸亲鸱Q﹐大人不能譯成my big father and mother。所以使用respected一詞﹐表示“該尊敬的”﹐用在需表示敬意的人身上?!跋ハ隆北硎静桓遗c父母平起平坐﹐須屈身于父母膝下來說話??烧J為跪在地上說﹐所以on my knees。“稟”者﹐報告也。下對上之謂。所以用report?!熬础暴o即帶著敬意告稟﹐in esteem。按英文習(xí)慣﹐親人之間﹐即使是尊長﹐也不用respected一詞﹐而用表示親熱的詞。一般就用my deare

43、st mother and father。如果讀過中文舊體尺牘﹐可知稱謂變化多端。但在英文中﹐根據(jù)熟悉及親密程度﹐分別選用下列四種即可﹕dear﹐my dear﹐dearest﹐my dearest。至于英文書信譯成中文﹐當(dāng)然不用譯成舊體格式﹐就按一般翻譯即可。 中文書信結(jié)尾常有問候語﹐舊體中變化也不小。較簡單的如﹕敬候春安﹐即頌大安﹐順頌文安。寫給編輯的就來個“編安”。寫給父母的就要說“叩請金安”或“福安”。現(xiàn)代人寫信﹐不管對方是誰﹐最后來個“祝好”。到了英文中﹐可選用下列四種﹕good wishes﹐good regards﹐best wishes﹐best rega

44、rds。放在信結(jié)束后空一行的位置上。 中文信里在最后簽名的上方﹐有表示寫信人身份的詞語﹐如“兒”﹑“妻”或“你的友人”。英文中﹐親人之間用yours affectionately﹔如果對方屬于較尊敬的人物﹐可用yours respectfully﹔一般人可用yours truly﹐faithfully﹐或sincerely。現(xiàn)在電信里﹐簡化為sincerely﹐truly。下面僅舉一例﹐以舊式書信體寫就﹕ 王兄鑒﹕未獲訊聞﹐數(shù)月于茲。諒闔宅均安﹐為頌。近聞李兄傳言﹐足下已于本月結(jié)褵。新婚燕爾﹐不知尚念及老友乎﹖余所憾者未獲邀出席觀禮耳。但余省下婚儀﹐故兩不相欠也。便

45、中請惠下數(shù)行為盼。祇頌 近安。 某某謹啟。 年月日。 譯成英文如下﹕

46、 month, date, year Dear Mr. Wang, Its several months that I havent heard from you. I hope your family are all well. Thats my earnest wish. Recently according to Mr. Li, you got married this month. Do you still

47、 remember your old friend in your honeymoon? I felt a regret that you didnt invite me to your wedding, which saved me the cost of wedding gift. So we are even now. Please drop me a line when you are free. Best regards!

48、 yours sincerely so-and-so 3) 演講稿 演講稿除了達意﹐還要講究語氣。如果原文帶有鼓動性﹐譯文也不能平淡﹐要譯得簡潔﹐不要拖泥帶水﹐就像你自己在向人演講一樣。如林肯的The Gettysburg Address﹕ Four sc

49、ore and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure

50、. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we

51、can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the li

52、ving, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last f

53、ull measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 八十七年前﹐我們的父老們在這個大陸上建立了

54、一個新國家。它孕育于自由中﹐奉獻于人“生而平等”之信念。目前﹐我們正從事于國內(nèi)戰(zhàn)爭﹐以測試是否這個國家﹐或任何如此孕育中和如此奉獻著的國家﹐能長久永存。我們相逢于這個戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們來奉獻這個戰(zhàn)場的一角﹐作為那些犧牲生命者的長眠之所。他們的犧牲才使得這國家得以存活。我們應(yīng)該這么做。這是完全合適的。但是﹐就廣義來說﹐我們不能奉獻﹐我們不能獻祭﹐我們不能圣化這塊土地。那些在此戰(zhàn)斗的勇士們﹐不論生者死者﹐已經(jīng)圣化了它﹐決非我們微小的權(quán)力可以增減的。這世界不會注意﹐不會長久記得我們在此說些什么。但這世界不會忘記他們在此做了什么。對我們生者來說﹐要在此奉獻于未竟之事業(yè)。那些在此戰(zhàn)斗的人們已經(jīng)

55、把這個事業(yè)崇高地推進至此。對我們來說﹐要在此奉獻于我們前面的偉大任務(wù)。所以要從那些榮譽的死者身上﹐接過對這事業(yè)的進一步貢獻。為此﹐他們作出了最后全力的奉獻。所以我們要在此下極大的決心﹕那些死者不會白死。所以這個上帝庇護下的國家﹐將會在自由中新生。所以這個屬于人民的﹑由人民支持的﹑為了人民的政府決不會從地球上消失。 幾點說明﹕1﹐在達意情況下﹐用字盡量精練緊湊。去掉可有可無之字﹐讀起來才會顯得不拖遢而有力。如果開頭譯成“在七十八年以前”﹐讀上去就顯得松散。2﹐英文結(jié)構(gòu)中可以短語接短語﹐從句接從句。但在中文結(jié)構(gòu)里﹐卻不可以這樣﹐不符合中文慣例。所以﹐對較長的英文句子﹐就得在一

56、個適當(dāng)?shù)牡胤角袛喋o在中文里另起一句。3﹐翻譯前﹐先通讀幾遍﹐熟悉全文﹐得到其神髓﹐才能譯出其精神。著手翻譯時﹐把每句意思吃透﹐分成幾個層次﹐再考慮怎樣把意思一層層譯成中文。 同樣﹐中譯英也要考慮這些原則。下面從一篇演講稿里摘錄了有趣的一段﹐試譯一下。因無法聯(lián)系演講者﹐在此致謝。 請問各位一個問題,成功靠什么? 靠努力,沒錯,但我聽過一句話,更震撼,成功靠勉強。請仔細咀嚼體會其中涵義。所以說如果我今天站在臺上,有任何一絲勉強,那表示什么?表示我離成功又更近了一步 Let me ask everyone here a question: o

57、n what success depends. On efforts. Thats right. But I heard someone say, very shocking, that success depends on reluctance. Please carefully chew the meaning behind the words. So if Im standing here today on this platform with slight reluctance, what does that mean? It means that I am one step clos

58、er to success. 4) 散文﹐包括隨筆等(essay) 散文essay的文學(xué)性較強﹐但其筆調(diào)又不同于小說。翻譯散文﹐對兩種語言都要有較強的文學(xué)修養(yǎng)﹐才能譯來得心應(yīng)手?,F(xiàn)在先把中譯英列于下面﹕陋室銘(唐)劉禹錫 山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁??梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭??鬃釉疲骸负温??」 AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE by Liu Yuxi of

59、Tang Dynasty Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the water be if dragons lurk, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the sc

60、reen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras. No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form. Zhuges cottage in Nanyang and Ziyuns pavilion in Xishu are

61、both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 說明﹕中文里用了排比句﹐譯文里當(dāng)然也要用排比句以作對應(yīng)。別說英文里不用排比句。有美國文學(xué)之父之稱的華盛頓?歐文Washington Irving有本“游歐雜記”The Sketch Book里有許多排比句。請看這一段﹕ How many bright eyes grow dim—how many soft cheeks grow pale—how many lovely forms fade away into the tomb, and none can tell

62、 the cause that blighted their loveliness! As the dove will clasp its wings to its side, and cover and conceal the arrow that is preying on its vitals, so is it the nature of woman to hide from the world the pangs of wounded affection. 只是英文中的排比句沒有中文里的工整﹐因為兩種語言的不同。并且中文是方塊字。但至少能在英文中看到排比的形式。再看英文里的散

63、文怎樣譯成中文較好﹕ ON ETIQUETTE(論禮儀) Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable state and the necessary intercourse between its m

64、embers would be interfered by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette would be the rails, along which only the train could rumble forth; if society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, on which only the coach could roll forward. The la

65、ck of proprieties would make the most intimate friends turn to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other. We can find many examples in the history of mankind. A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed by his favori

66、te knight for a joking word. Therefore, I advise you to stand on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid against etiquette lest you give offences or make enemies. 禮儀至于社會猶如衣服至于個人。沒有衣服﹐人們會以蒙羞的裸體走動。那必將會導(dǎo)致道德的敗壞。沒有禮儀﹐社會將處于一個可嘆的狀態(tài)﹐而成員間的必要交往也將因不必要的得罪和麻煩而受到干擾。如果社會是一列火車﹐禮儀就是軌道。只有沿著軌道﹐火車才能轟奔前進。如果社會是一輛王家馬車﹐禮儀就是輪子和軸。只有靠輪子和軸﹐馬車才能滾滾向前。 缺乏禮儀會使最親密的朋友變成最不可挽回的敵人﹐可使友好或聯(lián)盟的國家相互宣戰(zhàn)。在人類的歷史上﹐我們可以找到許多例子。在古代中國東周時有個宋國﹐宋公就是因為一句笑話而給他一個寵信的武士殺了。所以我勸告你們要在任何人

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!