對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考

上傳人:仙*** 文檔編號(hào):29664285 上傳時(shí)間:2021-10-08 格式:DOC 頁(yè)數(shù):8 大?。?.39MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共8頁(yè)
對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共8頁(yè)
對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共8頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考(8頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考 張柏然 姜秋霞   我國(guó)自有文字翻譯以來的一千多年間, 已 基本形成了特有的譯學(xué)思想與理論。本世紀(jì) 80 年代以前, 在翻譯理論這一領(lǐng)域的研究主要集 中在對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討, 從嚴(yán)復(fù)的 “信、 達(dá)、 雅”到錢鐘書的 “化境”說, 都局限于對(duì)翻譯 導(dǎo)向的總體把握, 而很少甚至不涉及翻譯過程 中具體的操作技巧。80 年代以來, 大量介紹和 吸收外國(guó)的譯學(xué)理論, 尤其是引進(jìn)了西方的語(yǔ) 言學(xué)翻譯理論, 我國(guó)的譯學(xué)理論從宏觀描述轉(zhuǎn) 為微觀研究, 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及操作過程中的各個(gè) 步驟、各項(xiàng)具體問題進(jìn)行了逐一討論

2、和研究。這 其中除了從語(yǔ)言學(xué)理論角度審視原語(yǔ)與譯語(yǔ)之 外, 還從符號(hào)學(xué)、 文體學(xué)、 美學(xué)等角度對(duì)翻譯 進(jìn)行多學(xué)科研究。 面對(duì)這樣一個(gè)新形勢(shì), 我們 不禁要思索: 中國(guó)能不能建立翻譯學(xué)? 能不能 有自成體系的中國(guó)翻譯學(xué)? 一 任何事物的運(yùn)動(dòng)都有其內(nèi)在的規(guī)律與特 點(diǎn), 翻譯亦然。 揭示翻譯過程中的運(yùn)作規(guī)律與 特點(diǎn), 并運(yùn)用科學(xué)方法加以描述便是翻譯學(xué)的 主要任務(wù)。 翻譯涉及文本、 譯者、 讀者三大關(guān) 系, 融合了語(yǔ)言、 文化、 哲學(xué)思想、 審美心理 等多種因素, 具有極其豐富的內(nèi)含, 它是一門 涉及多學(xué)科, 具有多層面 (理論、實(shí)踐、本體、 外位) 的綜合性科學(xué)。

3、 建立翻譯學(xué)就是要運(yùn)用 語(yǔ)言學(xué)、 文學(xué)語(yǔ)言學(xué)、 文化學(xué)以及美學(xué)等學(xué)科 理論對(duì)文本進(jìn)行研究; 并從心理學(xué)、 美學(xué)、 哲 學(xué)等角度對(duì)譯者、 讀者加以認(rèn)識(shí)。 從翻譯實(shí)踐 中總結(jié)理論, 再以理論為依據(jù)調(diào)節(jié)具體操作; 從  翻譯本體縱觀文化外圍, 再?gòu)奈幕鈬敢暦? 譯本體, 進(jìn)行多角度、 全方位的探討。 總而言 之, 翻譯學(xué)就是系統(tǒng)地研究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律, 通 過描述翻譯過程, 總結(jié)出一定的原則、 理論與 模式, 以解釋和預(yù)測(cè)一切在翻譯范疇之內(nèi)的現(xiàn) 象, 從而構(gòu)建一套宏觀結(jié)構(gòu)框架加微觀操作原 則的翻譯理論體系。 在中國(guó)建立這樣一個(gè)翻譯 理論體系是否可行呢? 有人認(rèn)為

4、建立翻譯學(xué)只 是一個(gè)“迷夢(mèng)”①,是不可企及的目標(biāo)。我們則 認(rèn)為這是完全可能也可行的。 應(yīng)該說, 我國(guó)的 譯學(xué)已經(jīng)起步, 已積累了一定的理論基礎(chǔ), 尤 其是近幾十年來, 翻譯理論已日趨系統(tǒng)化, 很 多專著都有著自成體系的理論框架, 如劉宓慶 的《現(xiàn)代翻譯理論》、張今的《文學(xué)翻譯原理》、 申丹的 L itera ry S ty listics & F ictiona l T ransla 2 tion、 許鈞的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》、 柯平的 《英漢與漢英翻譯教程》, 等等, 已為構(gòu)建譯學(xué) 的美學(xué)理論, 批評(píng)原理、 文體學(xué)理論和語(yǔ)符學(xué) 理論等奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 而持翻譯學(xué)是迷夢(mèng)

5、 這一觀點(diǎn)的人認(rèn)為: 在翻譯這一語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng) 的轉(zhuǎn)換活動(dòng)中, 由于各種不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之 間找不到共同的規(guī)律, 兩語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換無法實(shí) 現(xiàn)對(duì)等, 因而無轉(zhuǎn)換規(guī)律可循, 翻譯只是將原 語(yǔ)思想轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)思想的思想轉(zhuǎn)換過程, 這一 過程中起主導(dǎo)作用的是人的創(chuàng)造性思維及主體 調(diào)節(jié)機(jī)制, 因而翻譯不受客觀規(guī)律支配, 便不 能成為科學(xué)。 我們說這種論點(diǎn)否定了人類思維 的共性, 否定了語(yǔ)言的共性, 也就否定了人類 思想的交流。 只看到同中之異, 而未見異中有 同, 過于突出和強(qiáng)調(diào)事物存在的個(gè)體特性, 忽 7 略事物的共性及普遍規(guī)律, 這無疑是主觀片面 的。 語(yǔ)言翻譯是一

6、項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng), 制約這一活 動(dòng)的客觀規(guī)律有待于一步步探求, 尤其因它具 有濃厚的人文色彩, 科學(xué)地進(jìn)行總結(jié)與描述勢(shì) 必會(huì)羈絆叢生, 但沒有充分揭示客觀規(guī)律并不 等于不存在客觀規(guī)律, 事實(shí)上, 概念的轉(zhuǎn)換就 是翻譯過程中的一條規(guī)律。 任何事物都有規(guī)律 可循, 都有理論可依, 正如文學(xué)研究有文學(xué)理 論, 哲學(xué)有哲學(xué)思想體系, 翻譯也有其自成體 系的特點(diǎn)與規(guī)律。 文本的結(jié)構(gòu), 譯者的認(rèn)識(shí)以 及讀者的接受, 都有其特有的規(guī)律。 建立翻譯 學(xué)就是要揭示所有與翻譯活動(dòng)有關(guān)的內(nèi)在特 性, 并用科學(xué)的方法進(jìn)行描述和研究。 毫無疑 問, 任何學(xué)科的建立都有一個(gè)從模糊到清晰, 從 雜亂到

7、系統(tǒng)化的過程, 只要我們認(rèn)定這一目標(biāo), 翻譯學(xué)的建立便只是一個(gè)遲早的問題, 終究能 夠?qū)崿F(xiàn)的。 二 建立中國(guó)翻譯學(xué), 我們的立足點(diǎn)何在? 建立中國(guó)翻譯學(xué), 我們要立足于中華民族 的語(yǔ)言、 文化、 思維方式, 從本民族的語(yǔ)言與 文化現(xiàn)實(shí)出發(fā), 從漢—外, 外—漢語(yǔ)言文化對(duì) 比研究的實(shí)際情況出發(fā), 描寫翻譯實(shí)踐過程, 展 開翻譯理論研究, 引介西方翻譯理論無可厚非, 也必不可少, 借鑒外來譯學(xué)理論能豐富和發(fā)展 我國(guó)的譯學(xué), 但沒有 “放之四海而皆準(zhǔn)”的翻 譯理論體系, 西方的譯學(xué)理論是建立在西方語(yǔ) 言特點(diǎn)基礎(chǔ)上的, 我們不能機(jī)械地照搬和套用 西方翻譯理論模式,

8、應(yīng)該一方面吸取這些理論 對(duì)翻譯共性的描述, 同時(shí)要根據(jù)本國(guó)的語(yǔ)言特 點(diǎn), 透視語(yǔ)言中所反映的文化精神, 構(gòu)建具有 本國(guó)特點(diǎn)的譯學(xué)理論。 縱觀一千多年來的中國(guó) 翻譯理論, 我們有著自成體系的譯學(xué)思想, 無 論是“信、達(dá)、雅”還是“形似、神似”之說, 都體現(xiàn)了華夏民族的整體思維方式, 以及植根 于本民族文化中的審美思想, 這是中國(guó)譯學(xué)理 論發(fā)展的基石, 我們要在此基礎(chǔ)上, 兼收并蓄, 構(gòu)建符合我國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn)的翻譯理論模式與 操作系統(tǒng)。 有種觀點(diǎn)認(rèn)為: 中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的方 8  向就是與國(guó)際接軌, 與國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行平等對(duì) 話 ② 。何謂“與國(guó)際接軌”?與國(guó)際接軌不是

9、要 我們拋棄自己一千多年的譯學(xué)思想, 一味追逐 他人的理論模式, 而要與國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行平等 對(duì)話, 必需要有一套建立在自身語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ) 上, 立足于本國(guó)文化精神的理論體系。 在宏觀層面上, 翻譯學(xué)是對(duì)翻譯客體—— 原語(yǔ)與譯語(yǔ)、 翻譯主體——譯者、 以及接受者 ——讀者三者本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí)與研究。 首先就 翻譯的基礎(chǔ)要素——語(yǔ)言而言, 語(yǔ)言具有民族 特點(diǎn), 因而各個(gè)語(yǔ)言的形式和結(jié)構(gòu)有很大的不 同。 在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中, 對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn) 行對(duì)比是必不可少的。 中國(guó)的譯學(xué)理論更應(yīng)從 漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā), 通過與外國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比 描述確定相應(yīng)的理論依據(jù)。 在這一點(diǎn)上, 有學(xué)

10、者已構(gòu)建了一個(gè)譯學(xué)理論模式③,即: 重描寫的 語(yǔ)義—功能模式。 這一模式是以漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征 為基礎(chǔ), 通過與西歐語(yǔ)言的對(duì)比確立的。 漢語(yǔ) 與西語(yǔ)有著差別很大的形態(tài)表現(xiàn)方式, 如漢語(yǔ) 以“意合”為主, 西語(yǔ)主要體現(xiàn)在“形合”上, 這樣兩種不同的形態(tài)特征, 決定了雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn) 換在很大程度上體現(xiàn)在語(yǔ)義功能的對(duì)應(yīng), 而不 是符號(hào)系統(tǒng)的形式對(duì)等。 由于漢語(yǔ)缺乏語(yǔ)法功 能的形態(tài)表現(xiàn)手段, 以意念為句子的連貫紐帶, 以“神”馭“形”, 在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中, 要注重在整 體上把握語(yǔ)言內(nèi)在意念發(fā)展, 譯學(xué)理論要相應(yīng) 地突出和強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言事實(shí)從宏觀到微觀的描 寫, 從整體到局部的把握與分析。另一方面

11、, 對(duì) 翻譯主體——譯者的研究也要以民族文化背景 為參照系, 譯者的思維、 心理、 情感等都脫離 不了自己民族的文化、 思想影響, 充分研究和 對(duì)比不同的民族心理及意識(shí)過程, 探求譯者在 翻譯中的認(rèn)識(shí)及其規(guī)律, 從而確立適合中國(guó)譯 者的認(rèn)識(shí)論與方法論。 中國(guó)譯者的思維、 認(rèn)識(shí) 及審美方式受中國(guó)哲學(xué)的影響, 最大的特點(diǎn)是 概念模糊性, 具體體現(xiàn)在審美認(rèn)識(shí)上就是注重 意象的表現(xiàn)形式, 不太關(guān)注某一特定的意象表 現(xiàn)形式的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、成份配列及效果分析等, 即 注重宏觀整體的接收, 而不太關(guān)注微觀透視。漢 民族的綜合性整體認(rèn)知模式與英語(yǔ)民族的 “分 析性”思維模式形成強(qiáng)

12、烈對(duì)比, 這一反差反映 在譯者的認(rèn)識(shí)上就會(huì)有對(duì)文本客體的審美整體 性與邏輯性的反應(yīng)。 中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)是以 “天人 合一”為哲學(xué)基礎(chǔ)的, 本民族的審美方式以知 覺、 體悟?yàn)橹饕攸c(diǎn); 西方美學(xué)則是以 “物我 兩分”為其始發(fā)點(diǎn), 輔之以邏輯辯證思維, 與 西歐民族的認(rèn)識(shí)與審美方式相比, 漢民族具有 較少的認(rèn)知性、 思辯性和邏輯性。 在描寫譯者 的認(rèn)識(shí)規(guī)律時(shí), 不可忽視其民族心理、 文化背 景及審美特點(diǎn), 應(yīng)探尋與之相應(yīng)的認(rèn)知規(guī)律, 指 導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。 ④ 東方的葛洪說過:“文貴 豐贍, 何必稱善如一口乎?”西方的荷爾德林也 說過: “只能有唯一的一, 這怪念頭從何而來

13、? 何必一切須統(tǒng)一于一?”不同民族的文化心理結(jié) 構(gòu)畢竟是客觀存在。 中西方譯學(xué)的側(cè)重實(shí)難免 偏于一隅, 兩者所操的批評(píng)尺度很難兼得。 真 正融合這二者, 只是歷史老人的任務(wù)。 但未來 的融合或許正存在于今天各自的不斷發(fā)展和繁 榮之中。 研究翻譯還有一個(gè)不可忽視的方面, 即讀 者的接受心理。 中國(guó)的譯學(xué)也要包容中國(guó)讀者 的審美期待與接受取向, 從以往曾做過的調(diào)查 結(jié)果了解到⑤,讀者的審美期待也有一定的特 點(diǎn), 就語(yǔ)言形式而言, 大多數(shù)中國(guó)讀者都比較 喜愛與外國(guó)作品原文結(jié)構(gòu)較為貼近的譯文。 這 種接受心理, 也與整個(gè)民族文化的特征有著密 切關(guān)系, 中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 有

14、著一種非凡的 接納和消融能力, 善于接受異質(zhì)的東西, 物為 我用。 讀者的接受取向及其所折射的文化背景 也應(yīng)納入翻譯學(xué)研究范圍, 因?yàn)樽g者在翻譯實(shí) 踐中的動(dòng)機(jī)與追求如何根據(jù)讀者的接受特點(diǎn)進(jìn) 行調(diào)整具有一定的尺度與標(biāo)準(zhǔn)。 三 要建立中國(guó)翻譯學(xué), 必須堅(jiān)持科學(xué)化與人 文性相結(jié)合。 只需回顧一下翻譯史, 我們不難看到, 一 部翻譯史就是翻譯研究方法迭相嬗變, 不斷另 起爐灶的歷史。 這種現(xiàn)象的產(chǎn)生, 一方面因?yàn)? 翻譯有其內(nèi)在的規(guī)律性, 對(duì)翻譯的內(nèi)在的規(guī)律  作抽象的、 形式化的描寫使翻譯研究具有自然 科學(xué)的屬性; 另一方面因?yàn)榉g是涵蓋面極廣 的社會(huì)現(xiàn)象,

15、對(duì)翻譯的社會(huì)性、 實(shí)踐性和主體 性的研究又使翻譯研究具有人文科學(xué)的屬性。 因此, 要建立中國(guó)翻譯學(xué), 必須堅(jiān)持將兩者統(tǒng) 一起來。如前所述, 80 年代以來, 我國(guó)翻譯研 究中引進(jìn)了許多西方現(xiàn)代翻譯研究的術(shù)語(yǔ)和概 念, 大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域, 應(yīng)該說, 80 年代以來的中國(guó)翻譯研究在廣度和深度等方面 取得了很大的成就, 形成了中國(guó)現(xiàn)代翻譯研究 史上的又一高峰。 但我們也不能不看到翻譯研 究中一味分化, 一味求細(xì), 帶有繁瑣哲學(xué)的味 道, 忽視了抽象與綜合的傾向。值得警惕的是: 我們?cè)谧非蠓g研究科學(xué)化的同時(shí), 一不小心 將翻譯研究的人文性也丟掉了。 翻譯是語(yǔ)言的 藝

16、術(shù)。 作為思維的載體和交際的工具, 語(yǔ)言不 是簡(jiǎn)單的機(jī)械, 不是冷漠無情的單純器具, 而 是充滿了人情心緒、 人世體驗(yàn)、 人生閱歷、 人 倫享受、 人品精華、 人性積淀的 “思想精靈”, 是蘊(yùn)含著生機(jī)、 靈氣、 活力、 智慧的 “生命編 碼”。甚至可以說, 一個(gè)人的言語(yǔ)就是他生命的 一部分, 是生命的知覺, 生命的信號(hào), 生命的 外化。 如果無視于此, 片面強(qiáng)調(diào)翻譯研究的模 式化、標(biāo)準(zhǔn)化, 那實(shí)際上是把翻譯研究簡(jiǎn)單化, 把情感豐富、 跳動(dòng)著生命旋律的翻譯活動(dòng)變成 干巴巴、 冷冰冰、 枯燥乏味、 刻板生硬的 “文 字游戲場(chǎng)”, 這是制造 “人”“文”分離, 使 “文”外在

17、于 “人”, 結(jié)果必定是背離了翻譯研 究的人文性, 又有違于翻譯研究科學(xué)化的初衷。 當(dāng)然, 也須防止另一種片面性: 那就是用翻譯 研究的人文性來否定翻譯研究的科學(xué)化。 不能 因?yàn)榉g研究的人文性而認(rèn)為翻譯研究中的隨 意性、 重復(fù)性、 低效勞動(dòng)是天然合理的, 傳統(tǒng) 翻譯研究的路子是至善至美的。 那么, 翻譯研 究的科學(xué)化和人文性能不能和諧地統(tǒng)一起來 呢? 回答應(yīng)該是肯定的。 這兩者是完全可以并 行不悖、 相安共處的。 結(jié)  語(yǔ) 翻譯學(xué)是一門涵蓋譯品、 譯 (下轉(zhuǎn) 16 頁(yè)) 9 眼下已無退路可走。) 我們不緊緊團(tuán)結(jié)一致, 必 然一個(gè)個(gè)被人絞死。 譯文

18、充分發(fā)揮漢語(yǔ)特有的“意合”(p a ra tax is) 優(yōu) 勢(shì), 將原文的主從結(jié)構(gòu)變化為對(duì)偶句式, 其中 “致”與 “死”諧韻, “緊緊”與 “個(gè)個(gè)”又同 屬于疊字, 這樣, 通過三個(gè)層次修辭手法的交 錯(cuò)使用, 譯文收到了既簡(jiǎn)潔整飭、 又不失莊重 的表現(xiàn)效果。 筆者認(rèn)為, 譯文雖詼諧不足, 卻 能盡得語(yǔ)義, 總之, 與其讓名流俗氣失態(tài), 倒 不如令其稍稍板起面孔。 二、 引用言語(yǔ)環(huán)境。 當(dāng)該名言以引喻形式 (a llu sion) 出現(xiàn)在行文中時(shí), 譯者應(yīng)根據(jù)與引文 有關(guān)的各種非語(yǔ)言因素的性質(zhì)酌情選擇譯文形 式。通常情況下, 如果引用者社會(huì)地位顯赫, 文 化素養(yǎng)深厚,

19、 而且引用場(chǎng)合又極為正式, 譯者 即可參考上述原文言語(yǔ)環(huán)境中提供的譯文; 相 反, 假如引用者社會(huì)地位低下, 文化素養(yǎng)缺乏, 且引用場(chǎng)合又相當(dāng)隨便, 譯者倒不妨在不違背 一般翻譯原則的前提下也適當(dāng)依照原文形式玩 弄些文字游戲: a) 咱們不〗到一塊兒, 保準(zhǔn)會(huì)吊到一塊兒。 b) 咱們不〗在一起, 肯定會(huì)吊在一起。 (上接 9 頁(yè)) 者、 讀者三大關(guān)系, 濃縮著社會(huì)、 文化、 心理等各個(gè)方面因素的綜合性學(xué)科, 有 著復(fù)雜的層次、 豐實(shí)的內(nèi)涵和寬闊的領(lǐng)域。 建 立中國(guó)翻譯學(xué), 就是要進(jìn)行多角度、 多學(xué)科的 研究, 結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的宏觀描寫理論與西方的 微觀分

20、析理論, 以中國(guó)語(yǔ)言、 文化為基石, 用 科學(xué)的方法加人文觀照對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中的各 個(gè)機(jī)制進(jìn)行描述, 找出客觀規(guī)律與普遍性, 確 立語(yǔ)言翻譯的科學(xué)依據(jù)和依歸。 當(dāng)然人類思維、 人類語(yǔ)言以及人的認(rèn)識(shí)與 接受等都有共性的一面, 唯其共同的特點(diǎn), 使 各民族思想感情交流成為可能, 使語(yǔ)言翻譯成 為可能。 這一共性也決定了翻譯理論研究的共 同方面。 因此, 我們既要立足本位, 也要參照 16  譯界 前 輩 劉 重 德 先 生 曾 經(jīng) 指 出: 詞 無 “定”義, 譯無“定”法。筆者認(rèn)為, 劉老的這 番話正可用來闡釋本文所涉及到的核心問題: 語(yǔ)言環(huán)境能為譯者理解原

21、文提供一定的理?yè)?jù), 然而這種理解只不過是初步的, 它還需要在非 語(yǔ)言環(huán)境中得到進(jìn)一步的補(bǔ)充和完善, 換言之, 理想的譯文只能是語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境雙重 制約的結(jié)果。 總之, 譯文選擇何去何從, 一切 都應(yīng)遵循適情適境的原則, 若有悖于此, 譯文 形式無論何等完美, 其 “信”的隸屬度也必然 會(huì)受到影響甚至喪失殆盡。 主要參考文獻(xiàn) W a les, K. 1989, A D ictiona ry of S ty listics. L ongm an: W o rld Pub lish ing Co rpo ra t ion. 范守義:“模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)”,《中國(guó)翻

22、譯》, 1987 年第 4 期。 劉重德:“文學(xué)風(fēng)格翻譯問題商榷”,《中國(guó)翻譯》, 1988 年 第 2 期。 劉重德: “詞無 ‘定’義, 譯無 ‘定’法”, 《山東外語(yǔ)教 學(xué)》, 1995 年第 1 期。 張漢熙主編: 《高級(jí)英語(yǔ)》(第一冊(cè)) , 商務(wù)印書館, 1993 年。 作者地址: 221008 江蘇徐州中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系 外位, 既要注重共性, 也不能忽視特性, 構(gòu)建 以本國(guó)語(yǔ)言文化現(xiàn)實(shí)為依據(jù), 并能與國(guó)際學(xué)術(shù) 界對(duì)話的中國(guó)翻譯學(xué)。 ①勞隴: “丟掉幻想, 聯(lián)系實(shí)踐——揭破‘翻譯學(xué)’的迷 夢(mèng)”, 《中國(guó)翻譯》1996 年第 2 期。 ② 王寧: “翻譯研究的國(guó)際化之我見”, 《文匯讀書周報(bào)》 1996 年 7 月 6 日。 ③劉宓慶:“論中國(guó)翻譯理論基本模式”,《中國(guó)翻譯》1989 年第 1 期。 ④張思潔、張柏然: “試從中西思維模式的差異論英漢兩 種語(yǔ)言的特點(diǎn)”, 《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1996 年第 5 期。 ⑤姜秋霞、張柏然: “是等值還是再創(chuàng)造?”,《外語(yǔ)教學(xué)與 研究》1996 年第 4 期。 作者地址: 210093 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!