中國翻譯史四講
《中國翻譯史四講》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯史四講(38頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第四講第四講 五四以后的文學(xué)與社會科學(xué)翻譯五四以后的文學(xué)與社會科學(xué)翻譯v 隨著五四新文學(xué)運(yùn)動的蓬勃發(fā)展,我國文學(xué)翻譯事業(yè)隨著五四新文學(xué)運(yùn)動的蓬勃發(fā)展,我國文學(xué)翻譯事業(yè)也進(jìn)入了翻譯史上最輝煌的時期。這一時期我國文學(xué)翻譯事也進(jìn)入了翻譯史上最輝煌的時期。這一時期我國文學(xué)翻譯事業(yè)有兩大顯著特點(diǎn):業(yè)有兩大顯著特點(diǎn):v其一、五四新文學(xué)翻譯是繼西學(xué)翻譯高潮之后涌現(xiàn)出的又一其一、五四新文學(xué)翻譯是繼西學(xué)翻譯高潮之后涌現(xiàn)出的又一次新的翻譯高潮,與西學(xué)翻譯高潮相比,無論在翻譯作品的次新的翻譯高潮,與西學(xué)翻譯高潮相比,無論在翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量上,還是在其影響范圍上都是前所未有的。我國數(shù)量和質(zhì)量上,還是在其影響范圍上
2、都是前所未有的。我國新文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量新文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量是魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁是魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰(茅盾)、鄭振鐸、郁達(dá)夫冰(茅盾)、鄭振鐸、郁達(dá)夫等。等。v其二、五四前后,俄羅斯文學(xué)翻譯與其他歐洲國家文學(xué)翻譯其二、五四前后,俄羅斯文學(xué)翻譯與其他歐洲國家文學(xué)翻譯相比,形成了一條波瀾壯闊的巨流,在中國翻譯界出現(xiàn)了一相比,形成了一條波瀾壯闊的巨流,在中國翻譯界出現(xiàn)了一個聲勢浩大、嶄新的俄羅斯文學(xué)翻譯局面。個聲勢浩大、嶄新的俄羅斯文學(xué)翻譯局面。v 馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯是五四新文學(xué)運(yùn)動時期翻譯的是五四新文學(xué)運(yùn)動時期翻譯的另一個主要方面。另一個主要
3、方面。共產(chǎn)黨宣言共產(chǎn)黨宣言的譯文就發(fā)表在五四時期。的譯文就發(fā)表在五四時期。這一時期的翻譯白話文也開始代替文言文。這一時期的翻譯白話文也開始代替文言文。 馬列著作的翻譯馬列著作的翻譯 以馬克思和恩格斯兩人合寫的共產(chǎn)黨宣言為代表的馬克思主義理論在20世紀(jì)初傳入中國,并于1921年催生了中國共產(chǎn)黨的成立。中國第一個接受馬克思主義并系統(tǒng)闡述馬克思主義基本理論的人是李大釗。陳望道(1890-1977)是第一個全文翻譯共產(chǎn)黨宣言的人。陳望道早年留學(xué)日本,1919年回國后積極參加五四新文化運(yùn)動。1920年與陳獨(dú)秀等人在上海組織中國第一個馬克思主義研究會,同年4月,由日文全文轉(zhuǎn)譯共產(chǎn)黨宣言,8月出版,作為上海
4、社會主義研究社社會主義小叢書的第一種。在此之前,1920年初,由李大釗領(lǐng)導(dǎo)的馬克思學(xué)說研究會翻譯室首次自德文翻譯過共產(chǎn)黨宣言,出版了節(jié)譯的油印本。 馬克思的資本論則是由郭大力(1905-1976)首先譯介的。郭大力在大學(xué)期間就立下了翻譯資本論、研究和傳播馬克思主義的志愿。為了譯好資本論,他作了艱苦的理論和實(shí)踐準(zhǔn)備,系統(tǒng)研讀和翻譯了資產(chǎn)階級政治經(jīng)濟(jì)學(xué)名著,如亞當(dāng)斯密的國富論、約翰穆勒的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理等。等有了雄厚堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)理論基礎(chǔ)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他才動手翻譯資本論。在文革期間,又頂著資產(chǎn)階級反動權(quán)威的帽子重譯資本論,不愧為一位馬克思主義著作翻譯家。 胡適胡適(1891-1962)
5、,現(xiàn)代著名學(xué)者、翻譯家、作家。在上海中國公學(xué)讀書期間,受梁啟超維新思想和嚴(yán)復(fù)天演論中進(jìn)化論的影響。1910年赴美留學(xué),深受杜威實(shí)用主義哲學(xué)影響。1917年,在新青年上發(fā)表文學(xué)改良芻議,認(rèn)為文學(xué)改革必須從八件事入手:“一曰須言之有物二曰不摹仿古人三曰須講文法四曰不做無病之呻吟五曰務(wù)去爛調(diào)套語六曰不用典。七曰不講對仗。八曰不避俗語俗字”( 鄭彭年,2005:494)。這是反對文言文、提倡白話文的首篇正式宣言,為文學(xué)革命的發(fā)軔之作。 文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯 胡適還倡導(dǎo)詩體解放,嘗試用白話文進(jìn)行詩歌創(chuàng)作和翻譯。胡適還倡導(dǎo)詩體解放,嘗試用白話文進(jìn)行詩歌創(chuàng)作和翻譯。嗣后發(fā)表一系列論文,進(jìn)一步闡明文學(xué)革命主張,把
6、白話文提嗣后發(fā)表一系列論文,進(jìn)一步闡明文學(xué)革命主張,把白話文提到中國文學(xué)之正宗的地位。到中國文學(xué)之正宗的地位。1922年創(chuàng)辦年創(chuàng)辦努力周報(bào)努力周報(bào)出版,中出版,中國新文學(xué)史上第一部白話詩集國新文學(xué)史上第一部白話詩集嘗試集嘗試集。 胡適是胡適是20世紀(jì)初中國文學(xué)發(fā)展史和學(xué)術(shù)思想史上的一位中世紀(jì)初中國文學(xué)發(fā)展史和學(xué)術(shù)思想史上的一位中心人物,是五四文學(xué)革命和初期新文化運(yùn)動的重要代表人物。心人物,是五四文學(xué)革命和初期新文化運(yùn)動的重要代表人物。他積極參加新文化運(yùn)動和文學(xué)革命運(yùn)動。對新文化運(yùn)動的主要他積極參加新文化運(yùn)動和文學(xué)革命運(yùn)動。對新文化運(yùn)動的主要貢獻(xiàn)是極力提倡和嘗試用白話文進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,使新的思想
7、貢獻(xiàn)是極力提倡和嘗試用白話文進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,使新的思想觀念通過白話文體得以大行其道,由此白話文學(xué)對中國的社會觀念通過白話文體得以大行其道,由此白話文學(xué)對中國的社會變革產(chǎn)生了巨大影響。變革產(chǎn)生了巨大影響。 作為中國新詩史上的拓荒者,胡適對中國新詩的創(chuàng)立和新作為中國新詩史上的拓荒者,胡適對中國新詩的創(chuàng)立和新詩理論的建設(shè)做出了重大貢獻(xiàn)。詩理論的建設(shè)做出了重大貢獻(xiàn)。 胡適一生翻譯了胡適一生翻譯了30多篇詩歌,多篇詩歌,17篇篇短篇小說以及其它一些作短篇小說以及其它一些作品。他的新詩集品。他的新詩集嘗試集嘗試集和和嘗試后集嘗試后集中收錄了不少譯詩,中收錄了不少譯詩,他還翻譯了許多西方短篇小說,試圖以此改
8、造中國小說,譯有他還翻譯了許多西方短篇小說,試圖以此改造中國小說,譯有短篇小說集短篇小說集二集,易卜生二集,易卜生娜拉娜拉等,選擇性地翻譯了都等,選擇性地翻譯了都德、莫泊桑、易卜生的世界名著,為中國新文學(xué)提供借鑒。德、莫泊桑、易卜生的世界名著,為中國新文學(xué)提供借鑒。v魯迅魯迅(1881-1936) 偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,杰出的文學(xué)翻譯家,通曉日、德、杰出的文學(xué)翻譯家,通曉日、德、英、俄四種外語。英、俄四種外語。v1909年在魯迅和周作人合作譯印的年在魯迅和周作人合作譯印的域外小說集域外小說集。 v果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一果戈理、托爾斯泰
9、、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的地輸入到中國。魯迅翻譯的死魂靈死魂靈、毀滅毀滅、濁流濁流都是其中的代表作。都是其中的代表作。 v譯著:法國作家儒勒譯著:法國作家儒勒凡爾納的著名科幻小說凡爾納的著名科幻小說月界月界旅行旅行、雨果的、雨果的哀塵哀塵、編譯、編譯斯巴達(dá)之魂斯巴達(dá)之魂、 域外小說集域外小說集、毀滅毀滅、小彼得小彼得,最后一,最后一部譯作俄國古典作家果戈理的名著部譯作俄國古典作家果戈理的名著死魂靈死魂靈。v“必須為人生,而且要改良人生必須為人生,而且要改良人生”,“ 轉(zhuǎn)移性情,轉(zhuǎn)移
10、性情,改造社會改造社會” 是魯迅從事文學(xué)活動包括文學(xué)翻譯活動是魯迅從事文學(xué)活動包括文學(xué)翻譯活動的宗旨。的宗旨。v魯迅的譯論:魯迅的譯論:v一、一、“易解、豐姿易解、豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn),雙標(biāo)準(zhǔn),“移情、益智移情、益智”雙功能雙功能 魯迅翻譯理論的核心魯迅翻譯理論的核心v“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?它歸化,還是盡量保存洋氣呢?只求易只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作。將事改為中國事,懂,不如創(chuàng)作,或者改作。將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,
11、先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相象的:它必須有異國情和旅行外國,是很相象的:它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣。調(diào),就是所謂的洋氣。 其實(shí)世界上也不會其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨起來,它算不得翻譯。從嚴(yán)辨起來,它算不得翻譯。 凡是翻譯,必須兼顧這兩面,一當(dāng)然力求其易解,凡是翻譯,必須兼顧這兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂但這保存,卻又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不
12、過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看相矛盾,看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!保ㄍ酰ㄍ醣鼩J,秉欽,2005:119)v“保存著原作的豐姿保存著原作的豐姿”即忠實(shí),即忠實(shí),“力求其易解力求其易解”即通即通順易懂,亦即順易懂,亦即“信、順信、順”的二字原則(楊莉藜,的二字原則(楊莉藜,1993:5)。)。v二、二、“以直譯為主,以意譯為輔以直譯
13、為主,以意譯為輔”和和“以信為主,順以信為主,順為輔為輔” 反對順而不信反對順而不信v寧信不順寧信不順 “這里所謂的這里所謂的不順不順,決不是,決不是跪下跪下譯作譯作跪在膝上跪在膝上,天河天河要譯作要譯作牛奶路牛奶路的意的意思,乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,思,乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼 ”。 (王秉欽,(王秉欽,2005:121)v“不順不順”不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法表現(xiàn)法”,而,而“其中一部分,將從不順而成其中一部分,將從不順而成為順,有一部分,則因?yàn)榈降撞豁樁惶蕴?,為順,有一?/p>
14、分,則因?yàn)榈降撞豁樁惶蕴?,被踢開。被踢開。”(ibid) v既主張既主張“信信”與與“順順”,又主張,又主張“輸入新的輸入新的表現(xiàn)法,這就是他一貫主張的表現(xiàn)法,這就是他一貫主張的 “直譯直譯”的思的思想真諦。想真諦。“即使對普通的讀者,也應(yīng)該時常即使對普通的讀者,也應(yīng)該時常加些新的字眼,新的語法在里面,但自然不加些新的字眼,新的語法在里面,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂為度。就能懂為度?!?(陳??担惛??,2005:296)v魯迅雖然強(qiáng)調(diào)直譯,但并不排斥意譯,即直魯迅雖然強(qiáng)調(diào)直譯,但并不排斥意譯,即直譯為主,意譯為輔。賓主之分,非
15、敵我對立。譯為主,意譯為輔。賓主之分,非敵我對立。他是一位直譯與意譯統(tǒng)一的成功實(shí)踐者。他是一位直譯與意譯統(tǒng)一的成功實(shí)踐者。v歐化的思想:主張中國語法有加些歐化的必歐化的思想:主張中國語法有加些歐化的必要。要?!皻W化的文法的侵入中國白話中的大原歐化的文法的侵入中國白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了必要。因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了必要。固固有的白話不夠用,便只能采些外國的句法。有的白話不夠用,便只能采些外國的句法。比較的難懂,不像吃茶淘飯似的可以一口吞比較的難懂,不像吃茶淘飯似的可以一口吞下去是真的,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是精密。下去是真的,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是精密。” (陳福陳???,康,2005:298)v
16、魯迅主張直譯,目的是:在介紹外國思想以魯迅主張直譯,目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中言。魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中國化的譯本國化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。入新的表現(xiàn)法?!彼J(rèn)為中國語法不夠精密。他認(rèn)為中國語法不夠精密?!斑@語法的不精密,就在證明思路的不精密,這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。換一句話,就是腦筋有些胡涂。” 周作人周作人(1885-1967),著名文藝?yán)碚摷?、文藝批評家、我國最早的著名文學(xué)
17、翻譯家。曾是新文學(xué)運(yùn)動的先驅(qū),新青年戰(zhàn)斗陣地的一員。周作人的文學(xué)翻譯活動始于五四前。自白話文學(xué)運(yùn)動以來,翻譯界大量翻譯外國文學(xué)作品,其主要的翻譯方法是采取直譯法,周作人是直譯法的代表。1917年他用白話文翻譯的第一篇作品是古希臘的牧歌。他深諳古希臘文、古英文和古日文,并憑依學(xué)貫中西的文化知識和深湛的文學(xué)修養(yǎng),完成了許多繁難的譯作。主要譯作有:域外小說集(1907年與魯迅合譯)、日本小說集、伊索寓言、希臘神話等。 v二十年代初,周氏兄弟便鮮明地使用二十年代初,周氏兄弟便鮮明地使用“直譯直譯”這個術(shù)語來概括他這個術(shù)語來概括他們的譯學(xué)主張。們的譯學(xué)主張。1925年,周作人為其譯文集年,周作人為其譯文
18、集陀螺陀螺寫的序文寫的序文中,十分精辟地闡述和總結(jié)了有關(guān)中,十分精辟地闡述和總結(jié)了有關(guān)“直譯直譯”的理論,并指明了的理論,并指明了“直譯直譯”與與“死譯死譯”、“胡譯胡譯”等的界限:等的界限:v“我的翻譯向來用直譯法,我的翻譯向來用直譯法,我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲椅椰F(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢覺得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原文的意義,語的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原文的意義,換一句話說就是信與達(dá)。近來似乎不免有人誤會了直譯的意思,換一句話說就是信與達(dá)。近
19、來似乎不免有人誤會了直譯的意思,譯文只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,譬如英文的譯文只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,譬如英文的Lying on his backLying on his back一句,不譯作一句,不譯作 仰臥著仰臥著,而譯為,而譯為 臥在臥在他的背上他的背上,那便是欲求信而反不詞了。據(jù)我的意見,那便是欲求信而反不詞了。據(jù)我的意見,“仰臥著仰臥著”是直譯,也可以說是意譯;將它略去不譯,或譯作是直譯,也可以說是意譯;將它略去不譯,或譯作坦腹高臥坦腹高臥以至以至臥北窗下自以為羲皇上人臥北窗下自以為羲皇上人是是胡譯胡譯, “ “臥在他的背臥在他的背上上”這一派乃是死譯了這
20、一派乃是死譯了”。v周作人的這一論述,又經(jīng)茅盾等人反復(fù)加以闡述,為大多數(shù)譯者周作人的這一論述,又經(jīng)茅盾等人反復(fù)加以闡述,為大多數(shù)譯者所接受,影響很大。他一生堅(jiān)持這個觀點(diǎn),魯迅也是一生堅(jiān)持直所接受,影響很大。他一生堅(jiān)持這個觀點(diǎn),魯迅也是一生堅(jiān)持直譯的。譯的。瞿秋白 (1899.1-1935) 我國杰出的無產(chǎn)階級革命家、作家、批評家,同是也是卓越的翻譯家。我國最早從俄語原作翻譯俄國文學(xué)的幾位作家之一,也是最早比較系統(tǒng)地介紹馬克思主經(jīng)經(jīng)典作家所寫文藝論著的譯家之一。 瞿秋白 代表譯作:代表譯作: 譯有長篇小說(片斷)2部、中篇小說2部、短篇小說19部、詩歌3篇、劇本2部、論文39篇。 中國共產(chǎn)黨黨歌
21、的國際歌,而最早將它翻成中文并附上簡譜。 翻譯普希金、果戈里、托爾斯泰、高爾基等人的作品,如高爾基的散文詩海燕。瞿秋白瞿秋白 翻譯理論:翻譯理論: 30年代左翼文人中,發(fā)表翻譯理論影響最大的,除了魯迅外,當(dāng)推瞿秋白。 堅(jiān)持“信”、“順”的辯證統(tǒng)一,認(rèn)為“信”、“順”并不是像魯迅和趙景深認(rèn)為的那樣將其相互對立起來,“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英、俄、日、德、法.等讀者從原文得到的概念”。 主張“借著翻譯輸入新的表達(dá)法”,“目的就在于要使中國現(xiàn)代文更加精密,清楚和豐富”。 主張用白話文進(jìn)行翻譯,也幫助創(chuàng)造出“新的中國現(xiàn)代言語”,對20世紀(jì)20年代后的
22、翻譯產(chǎn)生過較大影響。郁達(dá)夫郁達(dá)夫(18961945) 中國現(xiàn)代才華橫向溢的著名小說家、散文家、詩人。與郭沫若、成仿吾等組織了新文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社。通三門外語,分別為日語、英語、德語。 與是創(chuàng)造社代表作家中,對譯學(xué)理論貢獻(xiàn)較多的一位。代表譯作:代表譯作: 共計(jì)32篇,其中包括春天的離別等4首詩,一女侍等11篇英、德、日小說和的序文等17篇文論,散文等。譯作絕大部分自編為小家之位、幾個偉大的作家、達(dá)夫所譯短篇集。郁達(dá)夫的翻譯思想郁達(dá)夫的翻譯思想: 于1924年發(fā)表長篇論文讀了珰生的譯詩而論及于翻譯,是20年代十分難得的譯論名篇。在其中提出“學(xué)”、“思”、“得”三個譯者翻譯條件。 “翻譯比創(chuàng)作難,而翻譯
23、有聲有色的抒情詩,比翻譯科學(xué)書及其他的文學(xué)作品更難。信、達(dá)、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知不過這三字是翻譯的外的條件,我以為沒有翻譯以先,譯者至少要對原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。所以我對于上述的信、達(dá)、雅三字之外,更想舉出學(xué)、思、得的三個字來,作為翻譯者的內(nèi)的條件?!?學(xué):“是對于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外文的程度而言”,認(rèn)為,必須研究原作者所在國家的傳統(tǒng)的思想、風(fēng)俗、習(xí)慣、原作者所及的環(huán)境等,才配從事翻譯介紹。 思:“我們既欲把一個異國人的思想麗句,傳給同胞,我們的職務(wù),終不是翻翻字典可以了局。原著者既費(fèi)了幾年的汗血,付與他的思想以一個形式,我們想傳他的思想的
24、人,至少也得從頭至尾,設(shè)身處地地陪他思索一番,才能對得起作者。若看得字眼容易,拿起筆來就胡翻亂譯,則不唯沒有眼力的同胞,要受你的欺騙,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”他認(rèn)為這種“思”的精神是創(chuàng)作和翻譯都不可沒有的。 得:“是最要緊的一個條件。我們于動手翻譯之先,至少先要完全了解原作者的精神”,或至少了解原文的真意。 “學(xué)”、“思”是“得”的前提,而“得”則是“學(xué)”和“思”的結(jié)果與目的。嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅是對翻譯產(chǎn)品的要求,而郁氏的學(xué)思得則是對翻譯生產(chǎn)者的要求。v郭沫若郭沫若: (1892-1978),v作家、詩人、翻譯家作家、詩人、翻譯家v郭沫若的翻譯實(shí)踐從郭沫若的翻譯實(shí)踐從1919年翻譯歌
25、德的年翻譯歌德的浮士德浮士德開始,一直到開始,一直到1947年結(jié)束,歷時約三十年的時間。年結(jié)束,歷時約三十年的時間。 v雪萊詩選雪萊詩選 浮士德浮士德少年維特之煩惱少年維特之煩惱海涅詩選海涅詩選 屠場屠場 戰(zhàn)爭與和平戰(zhàn)爭與和平 泰戈?duì)栐娺x泰戈?duì)栐娺x等等v創(chuàng)作論是郭沫若整個翻譯創(chuàng)作論是郭沫若整個翻譯思想的靈魂思想的靈魂 翻譯家不是鸚鵡翻譯家不是鸚鵡名士,強(qiáng)調(diào)翻譯中的創(chuàng)作精神,名士,強(qiáng)調(diào)翻譯中的創(chuàng)作精神,認(rèn)為好的翻譯等于創(chuàng)作,翻譯與創(chuàng)作等同論是他最認(rèn)為好的翻譯等于創(chuàng)作,翻譯與創(chuàng)作等同論是他最突出的翻譯理念之一。突出的翻譯理念之一。v翻譯方法:翻譯方法:風(fēng)韻譯風(fēng)韻譯 v 理想的翻譯之我見理想的翻譯之
26、我見:v 我們相信理想的翻譯對于原文的字句,我們相信理想的翻譯對于原文的字句,尤其對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對尤其對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文的字句應(yīng)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。為氣韻起見可以自由移易。(王秉欽,(王秉欽,20052005:149149)v郭沫若譯論的另一個重要特色是郭沫若譯論的另一個重要特色是“共鳴共鳴”說,說,也就是強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情的投入。也就
27、是強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情的投入。 v “譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要使雪萊譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠。成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠。 男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。和他共鳴,我和他結(jié)婚了。我和他合而為一了。我和他合而為一了。他的詩便如我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自他的詩便如我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣。己在創(chuàng)作一樣?!?(王秉欽,(王秉欽,20052
28、005:150150)v強(qiáng)調(diào)譯者對詩人創(chuàng)作的主觀經(jīng)驗(yàn)的感受和共鳴強(qiáng)調(diào)譯者對詩人創(chuàng)作的主觀經(jīng)驗(yàn)的感受和共鳴 譯譯者把自我融化在作品中者把自我融化在作品中 翻譯變成創(chuàng)作翻譯變成創(chuàng)作 翻譯的翻譯的最高境界。最高境界。v郭沫若提出了文學(xué)翻譯工作者的先決條件郭沫若提出了文學(xué)翻譯工作者的先決條件:一一 譯者譯者的語言知識要豐富的語言知識要豐富; 二、二、 對于原書要有理解對于原書要有理解; 三、三、 對于作者要有研究對于作者要有研究; 四、四、 對于本國文字要有自由操對于本國文字要有自由操縱能力??v能力。 成仿吾成仿吾(1897-1984),我國現(xiàn)代史上著名的我國現(xiàn)代史上著名的革命家、卓越的文學(xué)家、杰出的
29、教育家、革命家、卓越的文學(xué)家、杰出的教育家、社會科學(xué)家、馬克思主義著作和詩歌翻譯家。社會科學(xué)家、馬克思主義著作和詩歌翻譯家。1910年在國內(nèi)進(jìn)步青年赴日留學(xué)風(fēng)潮中東渡年在國內(nèi)進(jìn)步青年赴日留學(xué)風(fēng)潮中東渡日本,在艱辛生活中刻苦讀書。日本,在艱辛生活中刻苦讀書。1915年與年與郭沫若、郁達(dá)夫結(jié)成文學(xué)好友。郭沫若、郁達(dá)夫結(jié)成文學(xué)好友。1919年年五四運(yùn)動爆發(fā)后,棄工從文。在此期間五四運(yùn)動爆發(fā)后,棄工從文。在此期間創(chuàng)作的創(chuàng)作的詩十六首詩十六首和處女作小說和處女作小說一個流浪的新年一個流浪的新年,成為五四新文化運(yùn)動的名篇。成為五四新文化運(yùn)動的名篇。1921年與年與郭沫若、郁達(dá)夫郭沫若、郁達(dá)夫成立著名的創(chuàng)造
30、社,創(chuàng)辦三個新文學(xué)刊物成立著名的創(chuàng)造社,創(chuàng)辦三個新文學(xué)刊物創(chuàng)造季刊創(chuàng)造季刊、創(chuàng)造周報(bào)創(chuàng)造周報(bào)和和創(chuàng)造日創(chuàng)造日,為建造喚醒世人的,為建造喚醒世人的“創(chuàng)造創(chuàng)造工程工程”作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),與郭沫若、郁達(dá)夫并稱作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),與郭沫若、郁達(dá)夫并稱該社三杰。他們的作品影響了當(dāng)時的一代青年。該社三杰。他們的作品影響了當(dāng)時的一代青年。 成仿吾除精通日語、德語外,還通曉英、法、俄,使他成為成仿吾除精通日語、德語外,還通曉英、法、俄,使他成為一位杰出的翻譯家。一位杰出的翻譯家。1915年成仿吾開始翻譯外國詩歌,首篇譯詩年成仿吾開始翻譯外國詩歌,首篇譯詩為法國象征派詩人領(lǐng)袖魏爾倫的為法國象征派詩人領(lǐng)袖魏
31、爾倫的月明月明。但成仿吾翻譯的詩歌。但成仿吾翻譯的詩歌主要是主要是18與與19世紀(jì)之交的西方世紀(jì)之交的西方浪漫主義文學(xué)作品,如歌德的浪漫主義文學(xué)作品,如歌德的湖湖上上、少年與磨坊的小溪少年與磨坊的小溪、牧羊者的哀歌牧羊者的哀歌、彈豎琴者彈豎琴者等,海涅的等,海涅的幻景幻景,施托姆的,施托姆的秋秋,華茲華斯的,華茲華斯的孤寂的高孤寂的高原刈草者原刈草者,雪萊的,雪萊的哀歌哀歌,魏爾倫的,魏爾倫的月明月明、秋之歌秋之歌等。成仿吾譯詩數(shù)量不多,但質(zhì)量精湛,成為譯詩的典范。等。成仿吾譯詩數(shù)量不多,但質(zhì)量精湛,成為譯詩的典范。v成仿吾的詩歌翻譯思想成仿吾的詩歌翻譯思想:v “理想的譯詩,第一,它應(yīng)當(dāng)自己
32、也是詩;第二,它理想的譯詩,第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)傳原詩的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容;第四,它應(yīng)傳原詩的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容;第四,它應(yīng)取原詩的形式。應(yīng)取原詩的形式。v 這樣的譯詩可不可能?我們以為第一個條件的這樣的譯詩可不可能?我們以為第一個條件的 “是詩是詩”,要看譯者的天分;第二的情緒,要看他的感,要看譯者的天分;第二的情緒,要看他的感受力與表現(xiàn)力;第三的內(nèi)容,要看他的悟性與變現(xiàn)力;受力與表現(xiàn)力;第三的內(nèi)容,要看他的悟性與變現(xiàn)力;第四的詩形,要看他的手腕。第四的詩形,要看他的手腕?!?耿濟(jì)之耿濟(jì)之(1898-1947),五四新文學(xué)運(yùn)動時期杰出的),五四新文學(xué)運(yùn)動時期
33、杰出的俄國文學(xué)翻譯家、我國早期著名的俄國文學(xué)研究專俄國文學(xué)翻譯家、我國早期著名的俄國文學(xué)研究專家。與瞿秋白為同窗摯友,家。與瞿秋白為同窗摯友,1918年開始從事俄國文年開始從事俄國文學(xué)翻譯,處女作為托爾斯泰的學(xué)翻譯,處女作為托爾斯泰的家庭幸福家庭幸福。1919年投身于偉大的五四運(yùn)動,曾與鄭振鐸、瞿秋白等年投身于偉大的五四運(yùn)動,曾與鄭振鐸、瞿秋白等創(chuàng)辦創(chuàng)辦新社會新社會、文學(xué)旬刊文學(xué)旬刊等進(jìn)步刊物,積極等進(jìn)步刊物,積極推進(jìn)新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)展。耿濟(jì)之在中國翻譯史上被推進(jìn)新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)展。耿濟(jì)之在中國翻譯史上被譽(yù)為產(chǎn)量最多、態(tài)度最為嚴(yán)肅的俄國文學(xué)翻譯家。譽(yù)為產(chǎn)量最多、態(tài)度最為嚴(yán)肅的俄國文學(xué)翻譯家。從從1
34、918至至1924年七年間翻譯了十余位俄國著名作家年七年間翻譯了十余位俄國著名作家的三十余部文學(xué)名著,主要譯有:托爾斯泰的的三十余部文學(xué)名著,主要譯有:托爾斯泰的復(fù)復(fù)活活(1921),契訶夫的),契訶夫的犯罪犯罪、侯爵夫人侯爵夫人(1921),),果戈理的果戈理的瘋?cè)巳沼洴側(cè)巳沼洠?922),屠格),屠格涅夫的涅夫的獵人日記獵人日記、父與子父與子(1922),陀思),陀思妥耶夫斯基的妥耶夫斯基的白癡白癡、死屋手記死屋手記(1921),),奧斯羅夫斯基的奧斯羅夫斯基的雷雨雷雨(1921),高爾基的),高爾基的馬馬特威特威克日米亞金的一生克日米亞金的一生、家事家事(1923)。此)。此外還有莫泊桑
35、的外還有莫泊桑的遺產(chǎn)遺產(chǎn)(1923)等。)等。 v 三四十年代到抗日戰(zhàn)爭時期,我國的翻譯事業(yè)放三四十年代到抗日戰(zhàn)爭時期,我國的翻譯事業(yè)放慢了發(fā)展的腳步,進(jìn)入了現(xiàn)代翻譯史上一段蕪濫沉慢了發(fā)展的腳步,進(jìn)入了現(xiàn)代翻譯史上一段蕪濫沉寂的時期。這一時期是五四新文學(xué)時期的繼續(xù),從寂的時期。這一時期是五四新文學(xué)時期的繼續(xù),從整個翻譯理論的研究和發(fā)展看,較五四時期有所緩整個翻譯理論的研究和發(fā)展看,較五四時期有所緩慢。關(guān)于譯論的研究仍在繼續(xù),代表人物:慢。關(guān)于譯論的研究仍在繼續(xù),代表人物:林語堂、林語堂、朱生豪朱生豪等著名翻譯家。等著名翻譯家。v林語堂林語堂(1895-1976) v文學(xué)家、翻譯家、語言學(xué)家文學(xué)
36、家、翻譯家、語言學(xué)家 兼用中英兩國文字寫作兼用中英兩國文字寫作 蜚聲世界文壇蜚聲世界文壇v兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章 v譯著:譯著:浮生六記浮生六記 老殘游記老殘游記 中國之智慧中國之智慧 印度之智慧印度之智慧 編譯編譯孔子哲言孔子哲言v他最系統(tǒng)最有名的譯論,是長篇論文他最系統(tǒng)最有名的譯論,是長篇論文論翻譯論翻譯(1933年發(fā)表),文中涉及諸多翻譯問題。年發(fā)表),文中涉及諸多翻譯問題。v在在論翻譯論翻譯一文中,他對審美主體即譯者一文中,他對審美主體即譯者提出三個條件,翻譯藝術(shù)所依賴的三條:提出三個條件,翻譯藝術(shù)所依賴的三條:“第一是譯者對原文文字及內(nèi)容上透徹的
37、了第一是譯者對原文文字及內(nèi)容上透徹的了解,第二譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭饶軐懬屙槙辰猓诙g者有相當(dāng)?shù)膰某潭饶軐懬屙槙尺_(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于達(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有相當(dāng)?shù)囊娊夥g標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有相當(dāng)?shù)囊娊狻?。(手術(shù)即技術(shù)方法。)(手術(shù)即技術(shù)方法。)v并提出翻譯的并提出翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順三重標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)。又是譯者的三種責(zé)任:。又是譯者的三種責(zé)任:對原著者的責(zé)任,對中國讀者的責(zé)任,對藝對原著者的責(zé)任,對中國讀者的責(zé)任,對藝術(shù)的責(zé)任。術(shù)的責(zé)任。 v他在他在論翻譯論翻譯中,詳盡地闡明了所提出的譯文
38、要中,詳盡地闡明了所提出的譯文要“達(dá)意傳神達(dá)意傳神”的論旨,認(rèn)為忠實(shí)有四義(王秉欽,的論旨,認(rèn)為忠實(shí)有四義(王秉欽,2005:177):):v “忠實(shí)的第一結(jié)論就是忠實(shí)非字字對譯之謂,譯忠實(shí)的第一結(jié)論就是忠實(shí)非字字對譯之謂,譯者對于原文者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。意。” “” “所謂字義,不能看作死的,固定的,分所謂字義,不能看作死的,固定的,分立的,須當(dāng)作活的,有連貫的,不可強(qiáng)為分裂的東立的,須當(dāng)作活的,有連貫的,不可強(qiáng)為分裂的東西。西?!眝 “ “忠
39、實(shí)的第二義,就是譯者不但須達(dá)意,并忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯文須忠實(shí)于原文之字神句氣且須以傳神為目的。譯文須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。字神是什么?就是一字之邏輯意義以與言外之意。字神是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力” v“論忠實(shí)的第三義,就是絕對忠實(shí)之不可能。論忠實(shí)的第三義,就是絕對忠實(shí)之不可能。譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較的忠實(shí)之謂,譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較的忠實(shí)之謂,非絕對的忠實(shí)之謂非絕對的忠實(shí)之謂凡文字有聲音之美,凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式有意義之
40、美,有傳神之美,有文氣文體形式之美之美決不可能把文義文神文氣文體完全決不可能把文義文神文氣文體完全同時譯出。同時譯出?!眝 “ “理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝?yán)硐氲姆g家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種. .不可不可不注意文字之美的問題不注意文字之美的問題”(王炳欽,(王炳欽,20092009:197197)。)。v 堅(jiān)決反對字譯,提倡句譯堅(jiān)決反對字譯,提倡句譯 ,指出,翻譯只能以句,指出,翻譯只能以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。為主體的句譯,不能以字為主體的
41、字譯。v一句中的字義是互相連貫互相結(jié)合而成一新的一句中的字義是互相連貫互相結(jié)合而成一新的總意義,此總意義須由活看字義和字的連貫上得來??傄饬x,此總意義須由活看字義和字的連貫上得來。其對于譯文方面,是取一種態(tài)度,先把原文整句得其對于譯文方面,是取一種態(tài)度,先把原文整句得意義明白準(zhǔn)確的體會,然后依此總意義,據(jù)本國語意義明白準(zhǔn)確的體會,然后依此總意義,據(jù)本國語言之語法習(xí)慣重新表達(dá)出來言之語法習(xí)慣重新表達(dá)出來若此總意義在本國若此總意義在本國文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字,而文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字,而別求相當(dāng)?shù)?,或最近的表示方法。倘或一成語,在別求相當(dāng)?shù)?,或最近的表示方法。?/p>
42、或一成語,在本國語中果為最準(zhǔn)確翻譯原義的,就是不與原文所本國語中果為最準(zhǔn)確翻譯原義的,就是不與原文所用的相同,也可不顧;與其求守原文逐字意義,毋用的相同,也可不顧;與其求守原文逐字意義,毋寧求達(dá)原文語意,這就是字譯與句譯的區(qū)別。寧求達(dá)原文語意,這就是字譯與句譯的區(qū)別。(陳(陳福康,福康,20052005:328328)v朱光潛,朱光潛,我國著名的美學(xué)家、文藝?yán)碚摷?,也是卓有貢獻(xiàn)的學(xué)者我國著名的美學(xué)家、文藝?yán)碚摷?,也是卓有貢獻(xiàn)的學(xué)者型翻譯家。早年畢業(yè)于香港大學(xué),后考取官費(fèi)留學(xué)英國,型翻譯家。早年畢業(yè)于香港大學(xué),后考取官費(fèi)留學(xué)英國,1933年獲得博士學(xué)位,在英法留學(xué)八年,精通英、法、德等多種文字。
43、年獲得博士學(xué)位,在英法留學(xué)八年,精通英、法、德等多種文字。v朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的多萬字的作品。其中他對黑格爾作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著萬字的巨著美學(xué)美學(xué)的翻譯,為他贏的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽(yù)。得了歷史性的崇高聲譽(yù)。 v鐘愛翻譯事業(yè),遵循研究什么,翻譯什么的指導(dǎo)原則,因此他的鐘愛翻譯事業(yè),遵循研究什么,翻譯什么的指導(dǎo)原則,因此他的譯作既忠實(shí)又傳神,成為譯事的典范。早期譯作主要有譯作既忠實(shí)又傳神,成為譯事的典范。早期譯作主要有藝術(shù)是藝術(shù)是什么什么等。等。1947年,經(jīng)過十五六年的醞釀和準(zhǔn)備開始翻譯
44、意大年,經(jīng)過十五六年的醞釀和準(zhǔn)備開始翻譯意大利美學(xué)大師克羅齊的利美學(xué)大師克羅齊的美學(xué)原理美學(xué)原理,這是他的第一部美學(xué)譯著,這是他的第一部美學(xué)譯著,為我國譯介西方美學(xué)開創(chuàng)了先河。為我國譯介西方美學(xué)開創(chuàng)了先河。v朱光潛的翻譯思想:朱光潛的翻譯思想:v1. 譯文只得原文的近似,絕對的譯文只得原文的近似,絕對的“信信”只是一個理想只是一個理想v1944年,發(fā)表年,發(fā)表談翻譯談翻譯一文,提出一文,提出“信信”是第一位的,是第一位的,“信信”里包含里包含“達(dá)達(dá)”、“雅雅”,力主一個,力主一個“信信”字,而非字,而非“信達(dá)雅信達(dá)雅”并并列或?qū)Φ攘谢驅(qū)Φ?。v “嚴(yán)又陵以為譯事三難嚴(yán)又陵以為譯事三難:信、達(dá)、雅
45、。其實(shí),歸根結(jié)底,信、達(dá)、雅。其實(shí),歸根結(jié)底,“信信”字最不容易辦到。原文達(dá)而雅,譯文不達(dá)不雅,那還是不信;如字最不容易辦到。原文達(dá)而雅,譯文不達(dá)不雅,那還是不信;如果原文不達(dá)不雅,譯文達(dá)而雅,過猶不及,那也還是不果原文不達(dá)不雅,譯文達(dá)而雅,過猶不及,那也還是不“信信”。所謂所謂“信信”是對原文的忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)是對原文的忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來。有文學(xué)價值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語文風(fēng)出來。有文學(xué)價值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣合無間。所以對原文忠實(shí),比格必融為一體,聲音與意義也必欣合無間。所以對原文忠實(shí)
46、,比僅是對浮面的字義忠實(shí),對情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同僅是對浮面的字義忠實(shí),對情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時忠實(shí)。時忠實(shí)。大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的似。絕對的“信信”只是一個理想。只是一個理想?!保ㄍ醣J,(王炳欽,2009:209)v這說明,譯文對原文的信,應(yīng)該是指對原文整體的信,即對原文這說明,譯文對原文的信,應(yīng)該是指對原文整體的信,即對原文的情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏的信,因?yàn)樵谋旧砭褪潜磉_(dá)某的情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏的信,因?yàn)樵谋旧砭褪潜磉_(dá)某種意念、情感的語言實(shí)體。種意念、情感的語言實(shí)體。v2 理想
47、的翻譯是文從字順的直譯。理想的翻譯是文從字順的直譯。v3 從心所欲不逾矩是一切藝術(shù)的最高境界,這是朱光潛翻譯藝術(shù)從心所欲不逾矩是一切藝術(shù)的最高境界,這是朱光潛翻譯藝術(shù)論的核心。論的核心。v認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)造,不是簡單的改造和模仿。文學(xué)翻譯是一認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)造,不是簡單的改造和模仿。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),與機(jī)械的死譯毫無共同之處。翻譯帶有創(chuàng)造性,不但要門藝術(shù),與機(jī)械的死譯毫無共同之處。翻譯帶有創(chuàng)造性,不但要貌合,而且要神似,要把原著的精神實(shí)質(zhì),忠實(shí)地用本國人民喜貌合,而且要神似,要把原著的精神實(shí)質(zhì),忠實(shí)地用本國人民喜聞樂見的形式表達(dá)出來。聞樂見的形式表達(dá)出來。v艾思奇(艾思奇(1910-19
48、66),我國現(xiàn)代著名的馬克思主義哲),我國現(xiàn)代著名的馬克思主義哲學(xué)家,杰出的翻譯家,學(xué)家,杰出的翻譯家,最早提出翻譯的哲學(xué)思想最早提出翻譯的哲學(xué)思想 。v直譯、意譯的哲學(xué)認(rèn)識直譯、意譯的哲學(xué)認(rèn)識v“如果直譯并不是被曲解做一字一句翻著字典來移植,如果直譯并不是被曲解做一字一句翻著字典來移植,那么我是贊成直譯的。那么我是贊成直譯的。如果所謂意譯不是指譯者用如果所謂意譯不是指譯者用自己的意思隨意給原作一種解釋,而是指譯者對愿意要自己的意思隨意給原作一種解釋,而是指譯者對愿意要做正確的融會貫通,那么,就在直譯的時候,這種做正確的融會貫通,那么,就在直譯的時候,這種“意意”的成分也是需要的。直譯的目的不
49、外是要尊重原著,譯的成分也是需要的。直譯的目的不外是要尊重原著,譯者不應(yīng)該有自己的成見加進(jìn)去者不應(yīng)該有自己的成見加進(jìn)去但以為一字一句地死但以為一字一句地死搬過來,那卻是再笨也沒有的事。要用最適當(dāng)?shù)淖志浔戆徇^來,那卻是再笨也沒有的事。要用最適當(dāng)?shù)淖志浔憩F(xiàn)原意,就同時要正確地理解和融會原意?,F(xiàn)原意,就同時要正確地理解和融會原意。意譯和意譯和直譯,不能把它們看做絕對隔絕的兩件事。把任何一方直譯,不能把它們看做絕對隔絕的兩件事。把任何一方完全抹殺了,都會出毛病的完全抹殺了,都會出毛病的就翻譯的根本原作來說,就翻譯的根本原作來說,我們要的還是準(zhǔn)確的直譯。我們要的還是準(zhǔn)確的直譯。”v朱生豪(朱生豪(191
50、2-1944),中華莎學(xué)天才的),中華莎學(xué)天才的翻譯家他把自己的一生獻(xiàn)給了莎學(xué)的偉大翻翻譯家他把自己的一生獻(xiàn)給了莎學(xué)的偉大翻譯事業(yè),他是用熱血和生命翻譯了譯事業(yè),他是用熱血和生命翻譯了莎士比亞莎士比亞戲劇全集戲劇全集莎士比亞全集莎士比亞全集。當(dāng)時的中國沒。當(dāng)時的中國沒有一種外國作家的全集,在這種背景下決定翻有一種外國作家的全集,在這種背景下決定翻譯莎士比亞全集的。譯莎士比亞全集的。“他決定譯莎,除了個人他決定譯莎,除了個人興趣等其他原因之外,在日本帝國主義肆意欺興趣等其他原因之外,在日本帝國主義肆意欺凌中國的壓力下,為中華民族爭一口氣是重要凌中國的壓力下,為中華民族爭一口氣是重要的動力的動力”
51、。v他在他在莎士比亞喜劇全集莎士比亞喜劇全集譯者自序譯者自序中寫道:中寫道:v“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。遍,于原作精神,自覺頗有會心。余譯此書之宗旨,第一,在求于最大可余譯此書之宗旨,第一,在求于最大可能范圍內(nèi),保存原作之神韻;必不得已能范圍內(nèi),保存原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不中國語法不合之處,往往
52、再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),v務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是臺上演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日?!眝王炳欽(王炳欽(2009:225)認(rèn)為朱生豪翻譯思想的核心)認(rèn)為朱生豪翻譯思想的核心即即“全局論全局論”和和“神韻說神韻說”,將他翻譯每一部莎劇,將他翻譯每一
53、部莎劇的過程分為三個階段:第一,反復(fù)研誦原作,咀嚼的過程分為三個階段:第一,反復(fù)研誦原作,咀嚼原作原作“精神精神”,直至,直至“會心會心”。即在全局了然于心。即在全局了然于心后再落筆,心中隨時要有后再落筆,心中隨時要有 “全局全局”。第二,動筆翻。第二,動筆翻譯過程中,嚴(yán)格把握翻譯標(biāo)準(zhǔn):保持原作之譯過程中,嚴(yán)格把握翻譯標(biāo)準(zhǔn):保持原作之“神神韻韻”,忠實(shí)傳達(dá)原文之,忠實(shí)傳達(dá)原文之“意趣意趣”。第三,遵循。第三,遵循“段段本位原則本位原則”,每譯畢一段,以段為單位,自擬讀者,每譯畢一段,以段為單位,自擬讀者和演員,和演員,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上
54、演員,審辨語調(diào)之是否順口。自擬為舞臺上演員,審辨語調(diào)之是否順口。 “全局論全局論”和和“神韻說神韻說” 是朱生豪翻譯思想的精華是朱生豪翻譯思想的精華與核心。與核心。賀麟(賀麟(1902-1992)杰出的西方哲學(xué)翻譯杰出的西方哲學(xué)翻譯家,賀麟開創(chuàng)了我國譯介黑格爾哲學(xué)的艱巨事家,賀麟開創(chuàng)了我國譯介黑格爾哲學(xué)的艱巨事業(yè),他是業(yè),他是黑格爾全集黑格爾全集這套世界哲學(xué)名著的這套世界哲學(xué)名著的名譽(yù)主編名譽(yù)主編論翻譯的論翻譯的“言意言意”之辨之辨:1940年,賀鱗發(fā)表年,賀鱗發(fā)表論翻譯論翻譯,論述了關(guān)于翻,論述了關(guān)于翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)問題。譯的哲學(xué)基礎(chǔ)問題。“意與言或道與文是體與用、一與多的關(guān)系。言意與言或道與
55、文是體與用、一與多的關(guān)系。言所以宣意,文所以載道所以宣意,文所以載道今翻譯之職務(wù),即今翻譯之職務(wù),即在于由明道知意而用相應(yīng)之語言文字以傳達(dá)此在于由明道知意而用相應(yīng)之語言文字以傳達(dá)此意表示此道,故翻譯是可能的。因道是可傳,意表示此道,故翻譯是可能的。因道是可傳,意是可宣的。再則,意與言道與文既是一與多意是可宣的。再則,意與言道與文既是一與多的關(guān)系,則可推知同一真理,同一意思,可用的關(guān)系,則可推知同一真理,同一意思,可用許多不同的語言文字或其他方式以表達(dá)之。許多不同的語言文字或其他方式以表達(dá)之。”1990年,他又再次申述了這一問題:年,他又再次申述了這一問題:“譯文與原本之間的關(guān)系,亦即言與意、文
56、與道之譯文與原本之間的關(guān)系,亦即言與意、文與道之間的關(guān)系間的關(guān)系在我看來,某種意義上的在我看來,某種意義上的言不盡意言不盡意和和得意忘言得意忘言是可能的;但言不可盡意卻可表意,是可能的;但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之行文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之行意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用、道與器的關(guān)系。就此理者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用、道與器的關(guān)系。就此理解,意與言,原本與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意解,意與言,原本與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意可宣。某一真意,可用土語向本鄉(xiāng)人
57、傳達(dá),可用京話可宣。某一真意,可用土語向本鄉(xiāng)人傳達(dá),可用京話向國人傳達(dá),可用文言或白話向舊人新人傳達(dá)向國人傳達(dá),可用文言或白話向舊人新人傳達(dá)翻翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于人同此心,心同此理人同此心,心同此理。心。心同理同之處,才是人類的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正同理同之處,才是人類的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正源泉;而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處,源泉;而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處,即可用無限多的語言去發(fā)揮表達(dá)之處即可用無限多的語言去發(fā)揮表達(dá)之處”。v他較早從哲學(xué)角度揭示翻譯本質(zhì)問題的論述,其思想核心是:他較早從哲學(xué)角度揭示翻譯本質(zhì)問題的論述,其思想核心是:“意一
58、,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏意一,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏輯關(guān)系輯關(guān)系”,說明,說明“譯本與原著皆系同一客觀真理之不同語文譯本與原著皆系同一客觀真理之不同語文的表現(xiàn)的表現(xiàn)”,即譯文與原文是,即譯文與原文是“一意一意”的兩種語言形式(出發(fā)的兩種語言形式(出發(fā)語言和歸宿語言);同時也說明翻譯應(yīng)注重語言和歸宿語言);同時也說明翻譯應(yīng)注重“意意”譯,或譯,或“義義”譯翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于譯翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于“人同此心,心同此人同此心,心同此理理”“同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處”,不,不通原書義理,不明著者意旨,
59、而徒斤斤于語言文字的機(jī)械對通原書義理,不明著者意旨,而徒斤斤于語言文字的機(jī)械對譯,就根本算不得翻譯,深刻地揭示了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)譯,就根本算不得翻譯,深刻地揭示了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)v他認(rèn)為翻譯最大的價值和貢獻(xiàn)在于:他認(rèn)為翻譯最大的價值和貢獻(xiàn)在于:“內(nèi)化外學(xué)內(nèi)化外學(xué)”中中國要走向世界,首先就要讓世界進(jìn)入中國他多次強(qiáng)調(diào),必國要走向世界,首先就要讓世界進(jìn)入中國他多次強(qiáng)調(diào),必須充分認(rèn)識翻譯的意義和價值。中華文化幾千年綿延不絕,須充分認(rèn)識翻譯的意義和價值。中華文化幾千年綿延不絕,發(fā)展至今仍保有旺盛的生命力,這不能不說與容乃其他民族發(fā)展至今仍保有旺盛的生命力,這不能不說與容乃其他民族的優(yōu)秀文化有關(guān)。佛學(xué)的東漸,
60、西方科學(xué)技術(shù)的輸入,馬克的優(yōu)秀文化有關(guān)。佛學(xué)的東漸,西方科學(xué)技術(shù)的輸入,馬克思主義的傳播,都為中華文化增添了新鮮血液,使中華民族思主義的傳播,都為中華文化增添了新鮮血液,使中華民族能夠在當(dāng)今世界躋身強(qiáng)族之林。能夠在當(dāng)今世界躋身強(qiáng)族之林。v金岳霖(金岳霖(1895-1984),著名的哲學(xué)家、),著名的哲學(xué)家、邏輯學(xué)家,在其哲學(xué)專著邏輯學(xué)家,在其哲學(xué)專著知識論知識論中論中論述了翻譯問題,提出了一些獨(dú)到的看法。述了翻譯問題,提出了一些獨(dú)到的看法。v金岳霖的金岳霖的“譯意與譯味譯意與譯味”說說:v“翻譯大致說來有兩種,一種是譯意,另翻譯大致說來有兩種,一種是譯意,另一種是譯味。這里所謂譯味,是把句子所
61、一種是譯味。這里所謂譯味,是把句子所有的各種感情上的意味,用不同的語言文有的各種感情上的意味,用不同的語言文字表示出來,而所謂譯意,就是把字句底字表示出來,而所謂譯意,就是把字句底意念上的意義,用不同種的語言文字表示意念上的意義,用不同種的語言文字表示出來,譯味的麻煩很多。味包括種種不同出來,譯味的麻煩很多。味包括種種不同的趣味和情感的趣味和情感譯意只求達(dá)求信。譯味譯意只求達(dá)求信。譯味則不同。譯味也許要重行創(chuàng)作則不同。譯味也許要重行創(chuàng)作所謂重所謂重行創(chuàng)作是就原來的意味,不拘于原來的表行創(chuàng)作是就原來的意味,不拘于原來的表達(dá)方式,而創(chuàng)作新的表達(dá)方式。達(dá)方式,而創(chuàng)作新的表達(dá)方式?!眝金岳霖指出,詩歌重味,科學(xué)的論述重意。金岳霖指出,詩歌重味,科學(xué)的論述重意。重味則取味,重意則取意。重味則取味,重意則取意。
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語文作文素材:30篇文學(xué)名著開場白
- 初中語文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說明文閱讀知識點(diǎn)總結(jié)
- 初中語文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語文必考名著總結(jié)
- 初中語文作文常見主題總結(jié)
- 初中語文考試??济偨Y(jié)
- 初中語文必考50篇古詩文默寫
- 初中語文易錯易混詞總結(jié)
- 初中語文228條文學(xué)常識
- 初中語文作文素材:30組可以用古詩詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語文古代文化常識七大類別總結(jié)
- 初中語文作文素材:100個文藝韻味小短句
- 初中語文閱讀理解33套答題公式
- 初中語文228條文學(xué)常識總結(jié)