中國翻譯史第五講

上傳人:仙*** 文檔編號(hào):56386086 上傳時(shí)間:2022-02-21 格式:PPT 頁數(shù):31 大?。?51.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
中國翻譯史第五講_第1頁
第1頁 / 共31頁
中國翻譯史第五講_第2頁
第2頁 / 共31頁
中國翻譯史第五講_第3頁
第3頁 / 共31頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《中國翻譯史第五講》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯史第五講(31頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、第五講第五講 建國以后的翻譯建國以后的翻譯v 我國的翻譯事業(yè),從以先輩玄奘為代表的佛經(jīng)翻譯開始,我國的翻譯事業(yè),從以先輩玄奘為代表的佛經(jīng)翻譯開始,到明末清初以徐光啟、李之藻為代表的科技翻譯,清朝末年到明末清初以徐光啟、李之藻為代表的科技翻譯,清朝末年以嚴(yán)復(fù)為代表的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯和以林紓為代表的文學(xué)翻以嚴(yán)復(fù)為代表的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)翻譯和以林紓為代表的文學(xué)翻譯,到五四時(shí)期以我國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者和導(dǎo)師魯迅為旗譯,到五四時(shí)期以我國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者和導(dǎo)師魯迅為旗幟的新文學(xué)翻譯,走過了一條漫長而曲折的發(fā)展道路。中華幟的新文學(xué)翻譯,走過了一條漫長而曲折的發(fā)展道路。中華人民共和國成立以后,我國的翻譯事業(yè)也走

2、向了日益繁榮的人民共和國成立以后,我國的翻譯事業(yè)也走向了日益繁榮的鼎盛時(shí)期。鼎盛時(shí)期。v新中國成立以后百業(yè)待興,翻譯工作自然是其中之一。有關(guān)新中國成立以后百業(yè)待興,翻譯工作自然是其中之一。有關(guān)翻譯理論的建設(shè)工作,很快被提上議事日程,而最初在這方翻譯理論的建設(shè)工作,很快被提上議事日程,而最初在這方面發(fā)表議論較多、較深刻的,當(dāng)推董秋斯。面發(fā)表議論較多、較深刻的,當(dāng)推董秋斯。v董秋斯(董秋斯(1899-1969),),1926年畢業(yè)于燕京大學(xué),年畢業(yè)于燕京大學(xué),曾參加北伐戰(zhàn)爭。曾參加北伐戰(zhàn)爭。1929年在上海主編中國共產(chǎn)黨的年在上海主編中國共產(chǎn)黨的外圍刊物外圍刊物世界月刊世界月刊,1930年參加中國

3、左翼作家年參加中國左翼作家聯(lián)盟和中國社會(huì)科學(xué)家聯(lián)盟,曾主編聯(lián)盟和中國社會(huì)科學(xué)家聯(lián)盟,曾主編國際國際月刊。月刊。30年代初,出版了與蔡泳裳合作翻譯的蘇聯(lián)小說年代初,出版了與蔡泳裳合作翻譯的蘇聯(lián)小說士敏土士敏土,該書被魯迅稱譽(yù)為,該書被魯迅稱譽(yù)為“新俄文學(xué)的永久新俄文學(xué)的永久的碑碣的碑碣”??箲?zhàn)期間,他扶病開始翻譯托爾斯泰的??箲?zhàn)期間,他扶病開始翻譯托爾斯泰的巨著巨著戰(zhàn)爭與和平戰(zhàn)爭與和平,此外,還翻譯過不少外國文,此外,還翻譯過不少外國文學(xué)作品。學(xué)作品。v董秋斯在董秋斯在50年代譯學(xué)界的突出貢獻(xiàn),是最早明確地年代譯學(xué)界的突出貢獻(xiàn),是最早明確地強(qiáng)調(diào)了翻譯理論的建設(shè)問題,并大力提倡開展翻譯強(qiáng)調(diào)了翻譯理

4、論的建設(shè)問題,并大力提倡開展翻譯批評(píng)。他在批評(píng)。他在翻譯通報(bào)翻譯通報(bào)上發(fā)表上發(fā)表略談翻譯工作的略談翻譯工作的缺點(diǎn)缺點(diǎn),怎樣建立翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)怎樣建立翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng),翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)等文章,指出以往翻譯等文章,指出以往翻譯中存在的缺點(diǎn),翻譯批評(píng)中的不良現(xiàn)象等,提倡健中存在的缺點(diǎn),翻譯批評(píng)中的不良現(xiàn)象等,提倡健康的翻譯批評(píng),指出必須在收集、整理、發(fā)展前輩康的翻譯批評(píng),指出必須在收集、整理、發(fā)展前輩翻譯言論的基礎(chǔ)上,建立完備的翻譯理論體系。翻譯言論的基礎(chǔ)上,建立完備的翻譯理論體系。v1951年,董秋斯在年,董秋斯在翻譯通報(bào)翻譯通報(bào)上發(fā)表上發(fā)表論翻譯的理論翻譯的

5、理論建設(shè)論建設(shè)一文。文中明確論述了一文。文中明確論述了“翻譯是一種科學(xué)翻譯是一種科學(xué)”的的觀點(diǎn),觀點(diǎn),明確提出建立翻譯學(xué)的主張。明確提出建立翻譯學(xué)的主張。 v其核心觀點(diǎn)包括:其核心觀點(diǎn)包括:v(1)翻譯是一種科學(xué),有一定的客觀規(guī)律可循,)翻譯是一種科學(xué),有一定的客觀規(guī)律可循,并不并不完全依靠所謂天才和靈感完全依靠所謂天才和靈感。 v(2)強(qiáng)調(diào)把翻譯科學(xué)作為一個(gè)理論體系來加以建設(shè);)強(qiáng)調(diào)把翻譯科學(xué)作為一個(gè)理論體系來加以建設(shè);v(3)闡述了建構(gòu)翻譯理論的意義;)闡述了建構(gòu)翻譯理論的意義;v(4)提出要首先完成)提出要首先完成中國翻譯史中國翻譯史和和中國翻譯學(xué)中國翻譯學(xué)兩部大書,來實(shí)現(xiàn)翻譯是一種科學(xué)

6、的命題。兩部大書,來實(shí)現(xiàn)翻譯是一種科學(xué)的命題。v這些觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)國內(nèi)外均屬創(chuàng)新,具有劃時(shí)代意義。然這些觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)國內(nèi)外均屬創(chuàng)新,具有劃時(shí)代意義。然而由于而由于中國翻譯界長期忽視理論的指導(dǎo)作用,并沒有引中國翻譯界長期忽視理論的指導(dǎo)作用,并沒有引起譯界的足夠重視。起譯界的足夠重視。v焦菊隱焦菊隱 v 50年代初,率先響應(yīng)董秋斯提出建立翻譯界的批評(píng)與自年代初,率先響應(yīng)董秋斯提出建立翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)思想的是焦菊隱(我批評(píng)思想的是焦菊隱(1905-1975)。焦菊隱不僅是一位)。焦菊隱不僅是一位杰出的戲劇家,還是一位精通英、法文的文學(xué)翻譯家。杰出的戲劇家,還是一位精通英、法文的文學(xué)翻譯家。v1950

7、年,他在年,他在翻譯通報(bào)翻譯通報(bào)上發(fā)表上發(fā)表論翻譯批評(píng)論翻譯批評(píng)一文,一文,提倡具體建立翻譯批評(píng)的共同綱領(lǐng)。提倡具體建立翻譯批評(píng)的共同綱領(lǐng)。1951年,發(fā)表年,發(fā)表論直論直譯譯一位,是一篇精彩的譯論文章。一位,是一篇精彩的譯論文章。v 在在論直譯論直譯中,焦菊隱提出了他對(duì)翻譯方法的見解。實(shí)中,焦菊隱提出了他對(duì)翻譯方法的見解。實(shí)際上是此文蘊(yùn)含的是一種整體或全局的翻譯思想,也即語篇際上是此文蘊(yùn)含的是一種整體或全局的翻譯思想,也即語篇或篇章翻譯思想的核心或篇章翻譯思想的核心一種段本位和篇本位的翻譯思想。一種段本位和篇本位的翻譯思想。v首先他提倡字和詞的首先他提倡字和詞的“相對(duì)價(jià)值說。相對(duì)價(jià)值說?!奔?/p>

8、,字詞雖有其本身即,字詞雖有其本身的的“絕對(duì)價(jià)值絕對(duì)價(jià)值”,但是必須和其它的符號(hào)聯(lián)系在一起形成,但是必須和其它的符號(hào)聯(lián)系在一起形成“相對(duì)價(jià)值相對(duì)價(jià)值”。實(shí)際上就是詞語理解與翻譯中的上下文思想。實(shí)際上就是詞語理解與翻譯中的上下文思想。v進(jìn)而提出進(jìn)而提出“意念聯(lián)立意念聯(lián)立”的概念。即的概念。即“字詞的價(jià)值所以是相對(duì)字詞的價(jià)值所以是相對(duì)的是因?yàn)樗菫樽秩海ň渥樱┓?wù)的,而字群的聯(lián)立是為整的是因?yàn)樗菫樽秩海ň渥樱┓?wù)的,而字群的聯(lián)立是為整體思想與感情服務(wù)的體思想與感情服務(wù)的”。v如果如果“不把原文的思想與情感整體作為中心去總括不把原文的思想與情感整體作為中心去總括地思索,去求得深入一步的概念與理解,

9、進(jìn)而化在地思索,去求得深入一步的概念與理解,進(jìn)而化在你自己的血與肉里,成為你的思想與感情,然后再你自己的血與肉里,成為你的思想與感情,然后再去處理每一句的字群聯(lián)立關(guān)系與個(gè)別的字的相對(duì)價(jià)去處理每一句的字群聯(lián)立關(guān)系與個(gè)別的字的相對(duì)價(jià)值,你便會(huì)把原文譯的支離破碎,弄得毫無意義。值,你便會(huì)把原文譯的支離破碎,弄得毫無意義?!眝文章的最后,他提出有益的忠告:文章的最后,他提出有益的忠告:v“等到你把全篇句子聯(lián)系在一起的時(shí)候,你要深深等到你把全篇句子聯(lián)系在一起的時(shí)候,你要深深抓住原文的主題,思想與情緒,根據(jù)你所消化了的抓住原文的主題,思想與情緒,根據(jù)你所消化了的意念聯(lián)立關(guān)系的整體精神,去修正每一句的譯法和

10、意念聯(lián)立關(guān)系的整體精神,去修正每一句的譯法和句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個(gè)思句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個(gè)思想與情感的整體服務(wù)。想與情感的整體服務(wù)?!眝茅盾(茅盾(1896-1981)v文學(xué)家、翻譯家、文學(xué)家、翻譯家、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)v譯著:契訶夫的譯著:契訶夫的在家里在家里、他的仆他的仆、日落日落、萬卡萬卡、高爾基、高爾基情人情人、莫泊桑、莫泊桑一段一段弦線弦線、易卜生、易卜生社會(huì)柱石社會(huì)柱石等等 大量的蘇大量的蘇聯(lián)和歐洲文學(xué)聯(lián)和歐洲文學(xué) 翻譯的作品涉及翻譯的作品涉及23個(gè)國家的個(gè)國家的40位作家。位作家。v一一. 神韻說神韻說:上世紀(jì)二十年代初:上世

11、紀(jì)二十年代初v在中國近代翻譯史上第一個(gè)提出在中國近代翻譯史上第一個(gè)提出“神韻神韻”理理論的人。論的人。v形貌與神韻的關(guān)系:形貌與神韻的關(guān)系:v 在神韻與形貌未能兩全的時(shí)候在神韻與形貌未能兩全的時(shí)候覺得與其失神韻覺得與其失神韻而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留神韻。而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留神韻。文文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于神韻的多學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于神韻的多而寄在形貌的少;譯本如不能保留原本的神韻難免要失而寄在形貌的少;譯本如不能保留原本的神韻難免要失了許多的感人力量。(王秉欽,了許多的感人力量。(王秉欽,2005:219)v二二. 藝術(shù)創(chuàng)造性翻

12、譯(意境論):建國以后藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯(意境論):建國以后v“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。感動(dòng)和美的感受。”(王秉欽,(王秉欽,20052005:221221)v“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和語匯特殊性的拘束,使譯文即是純粹的祖原文的語法和語匯特殊性

13、的拘束,使譯文即是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!?(陳??担惛?? 2005:377)v三三. . 翻譯與創(chuàng)作并重翻譯與創(chuàng)作并重v“翻譯的困難,實(shí)在不下于創(chuàng)作。翻譯的困難,實(shí)在不下于創(chuàng)作。第一,要第一,要翻譯一部作品,先須明了作者的思想;還不翻譯一部作品,先須明了作者的思想;還不夠,更須真能領(lǐng)會(huì)到原作上的美妙;還不夠,夠,更須真能領(lǐng)會(huì)到原作上的美妙;還不夠,自己走入原作中,和書中人物一同哭,一同自己走入原作中,和書中人物一同哭,一同笑。已經(jīng)這樣徹底咀嚼了原作了,于是第二,笑。已經(jīng)這樣徹底咀嚼了原作了,于是第二,尚須譯者自己具有表

14、達(dá)原作風(fēng)格的一副筆尚須譯者自己具有表達(dá)原作風(fēng)格的一副筆墨。墨。” (ibid)(ibid)v傅雷傅雷(19081966) v翻譯家、作家、藝術(shù)家、教育家翻譯家、作家、藝術(shù)家、教育家v把法國文壇巨匠羅曼把法國文壇巨匠羅曼 羅蘭、巴爾扎克、羅蘭、巴爾扎克、伏爾泰、梅里美的名著介紹給了廣大伏爾泰、梅里美的名著介紹給了廣大的中國讀者。法國文學(xué)尤其是的中國讀者。法國文學(xué)尤其是巴爾扎克權(quán)威翻譯家巴爾扎克權(quán)威翻譯家v高老頭高老頭、歐也妮歐也妮 葛朗臺(tái)葛朗臺(tái)(巴爾扎克),(巴爾扎克),約翰約翰 克里斯朵夫克里斯朵夫(羅曼(羅曼 羅蘭)羅蘭) ,幸福之路幸福之路(羅素)(羅素)v傅雷的翻譯思想:傅雷的翻譯思想:

15、 在論文學(xué)翻譯書論文學(xué)翻譯書中他說:中他說:v 事先閱讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作事先閱讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯。平日除鉆研外文外,等)化為我有,方能談到迻譯。平日除鉆研外文外,中文亦不可忽視中文亦不可忽視充實(shí)詞匯,熟悉吾國固有充實(shí)詞匯,熟悉吾國固有v句法及行文習(xí)慣句法及行文習(xí)慣總之譯事總之譯事要以藝術(shù)要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱

16、烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充無適當(dāng)之鑒賞力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未為能深切領(lǐng)悟。作,即或理解,亦未為能深切領(lǐng)悟?!?(陳(陳??担焊?担?0052005:389389)v化為我有,吃透原文方能進(jìn)行再創(chuàng)作化為我有,吃透原文方能進(jìn)行再創(chuàng)作 蠶吐絲蠶吐絲v繼承了中國近代自魯迅、茅盾、郭沫若、聞繼承了中國近代自魯迅、茅盾、郭沫若、聞一多、以至林語堂、朱生豪等人關(guān)于藝術(shù)作一多、以至林語堂、朱生豪等人關(guān)于藝術(shù)作品翻譯須品翻譯須“傳神傳神”的觀點(diǎn),又結(jié)合自己對(duì)于的觀點(diǎn),又結(jié)合自己對(duì)于藝術(shù)的深湛修

17、養(yǎng),反復(fù)強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)的深湛修養(yǎng),反復(fù)強(qiáng)調(diào)了“重神似不重重神似不重形似形似”的翻譯觀:的翻譯觀: v 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似在形似而在神似像英、法,英、德那樣接近的像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱, ,自非死抓自非死抓字典字典, ,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。(陳??担喊凑赵木浞ㄆ礈惗哑鏊軡?jì)事。(陳??担?0052005:391391)v理想的譯文理想的譯文 “仿佛是原作者

18、的中文寫作。那么原文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以譯害辭的弊病顧,不至于再有以辭害意,或以譯害辭的弊病了了 ” 。(王秉欽,。(王秉欽,2005:237)v強(qiáng)調(diào)譯文強(qiáng)調(diào)譯文 “氣息貫通氣息貫通文脈貫通文脈貫通”: (翻譯上)普通總犯兩個(gè)毛病,不是流利而失之于(翻譯上)普通總犯兩個(gè)毛病,不是流利而失之于太自由(即不忠實(shí)),即是忠實(shí)而文章沒有氣息。太自由(即不忠實(shí)),即是忠實(shí)而文章沒有氣息。v倘使下一句跟上一句氣息不貫,則每節(jié)既無氣息可倘使下一句跟上一句氣息不貫,則每節(jié)既無氣息可言

19、,通篇就變成了一杯清水。言,通篇就變成了一杯清水。一般的譯文,除一般的譯文,除開生硬、不通的大毛病以外,還有一個(gè)最大的特點(diǎn)開生硬、不通的大毛病以外,還有一個(gè)最大的特點(diǎn)(即最大的缺點(diǎn))是句句斷,節(jié)節(jié)斷,連形象都不(即最大的缺點(diǎn))是句句斷,節(jié)節(jié)斷,連形象都不完整,如何叫人家欣賞原作。原作風(fēng)格之保持決非完整,如何叫人家欣賞原作。原作風(fēng)格之保持決非句法結(jié)構(gòu)之抄襲。句法結(jié)構(gòu)之抄襲。處處假定你是原作者,用中處處假定你是原作者,用中文寫作文寫作我敢保險(xiǎn)譯文必有百分之七十以上的成我敢保險(xiǎn)譯文必有百分之七十以上的成功。(功。( 王秉欽,王秉欽,2005:237-238)v傅雷認(rèn)為,如果意脈不貫,傅雷認(rèn)為,如果意

20、脈不貫,“句句斷,節(jié)節(jié)斷,句句斷,節(jié)節(jié)斷,”支離破碎,全篇真的就會(huì)變成一個(gè)徒具形式而拼湊支離破碎,全篇真的就會(huì)變成一個(gè)徒具形式而拼湊內(nèi)容的內(nèi)容的“散散”文了。(王秉欽,文了。(王秉欽,2005:237)v錢鐘書錢鐘書 (19101998),), v文學(xué)家、文論家、學(xué)貫中西的大學(xué)者,文學(xué)家、文論家、學(xué)貫中西的大學(xué)者,“文化昆侖文化昆侖”,名震國際的大智者。名震國際的大智者。他精熟于英、法、拉丁、德、意、他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等國文字與學(xué)術(shù),其最著名的西等國文字與學(xué)術(shù),其最著名的學(xué)術(shù)著作有學(xué)術(shù)著作有談藝錄談藝錄、管錐篇管錐篇、七綴集七綴集等。等。他的治學(xué)特點(diǎn)是:涵蓋古今,他的治學(xué)特點(diǎn)是:

21、涵蓋古今,橫跨中外廣征博引,通而化之。橫跨中外廣征博引,通而化之。v錢鐘書發(fā)表一系列關(guān)于翻譯的文章,在譯學(xué)界產(chǎn)生了重大影錢鐘書發(fā)表一系列關(guān)于翻譯的文章,在譯學(xué)界產(chǎn)生了重大影響。響。v首先是關(guān)于翻譯的性質(zhì)、功用、易犯的毛病和理想的最高境首先是關(guān)于翻譯的性質(zhì)、功用、易犯的毛病和理想的最高境界的獨(dú)特見解。他認(rèn)為,界的獨(dú)特見解。他認(rèn)為,“媒媒”和和“誘誘”說明了翻譯在文化說明了翻譯在文化交流中所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)交流中所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國作品,引誘大家去愛好外國作品仿佛做媒似的,使國識(shí)外國作品,引誘大家去愛好外國作品仿佛做媒似的,使國與國之間締

22、結(jié)了文學(xué)因緣。與國之間締結(jié)了文學(xué)因緣。v提出化境說:提出化境說:v 文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境。的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境。(王秉欽,(王秉欽,20052005: 243-244243-244)v這種造詣高的翻譯,就像原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀體換了一個(gè),這種造詣高的翻譯,就像原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀體換了一個(gè),“精神姿致依然故我。精神姿致依然故我?!睋Q句話說,譯本對(duì)

23、原作應(yīng)該忠實(shí)得換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。他又指出,徹底和全部的化是不可以至于讀起來不像譯本。他又指出,徹底和全部的化是不可能實(shí)現(xiàn)的理想。能實(shí)現(xiàn)的理想。v進(jìn)而指出,好的譯本消滅自己,把我們向原作過渡,倒是壞進(jìn)而指出,好的譯本消滅自己,把我們向原作過渡,倒是壞的譯本會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中的譯本會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;這類翻譯是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原替作者拒絕讀者;這類翻譯是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興,同時(shí)也破壞了原作的作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興,同時(shí)也破壞了原作的名譽(yù)。

24、名譽(yù)。v錢鐘書在錢鐘書在林紓的翻譯林紓的翻譯一文里,還談到了兩種翻譯方法:一文里,還談到了兩種翻譯方法:v“就文體或風(fēng)格而論,也許會(huì)有希萊爾馬訶區(qū)分的兩種翻譯就文體或風(fēng)格而論,也許會(huì)有希萊爾馬訶區(qū)分的兩種翻譯方法,譬如說,一種盡量歐化盡可能讓外國作家安居不動(dòng),方法,譬如說,一種盡量歐化盡可能讓外國作家安居不動(dòng),而引導(dǎo)我國讀者走向他們那里去,另一種盡量漢化,盡可能而引導(dǎo)我國讀者走向他們那里去,另一種盡量漢化,盡可能讓我國讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來。讓我國讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來。v他還論述了他還論述了 “翻譯這門藝業(yè)翻譯這門藝業(yè)”的特點(diǎn)的特點(diǎn)”:v“我們研究一部

25、文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的而且不需要一字一句都透徹了解的翻譯翻譯可就不同了可就不同了.原作里沒有一個(gè)字可以滑溜過,原作里沒有一個(gè)字可以滑溜過,沒有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起沒有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起來很順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的來很順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)的訛;不敢或不肯躲閃而強(qiáng)作解人,那更是的訛;不敢或不肯躲閃而強(qiáng)作解人,那更是胡猜亂測的

26、訛。胡猜亂測的訛?!眝 上個(gè)世紀(jì)上個(gè)世紀(jì)80年代初,中國進(jìn)入改革開放新時(shí)期。隨年代初,中國進(jìn)入改革開放新時(shí)期。隨著日益頻繁的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往,促進(jìn)了翻著日益頻繁的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的新繁榮。在這次翻譯大潮中,占主流地位的譯事業(yè)的新繁榮。在這次翻譯大潮中,占主流地位的仍然是文學(xué)作品的翻譯主要是世界文學(xué)名著的翻譯。仍然是文學(xué)作品的翻譯主要是世界文學(xué)名著的翻譯。以人民文學(xué)出版社出版的以人民文學(xué)出版社出版的“世界文學(xué)名著文庫世界文學(xué)名著文庫”和上和上海譯文出版社出版的海譯文出版社出版的“世界文學(xué)名著珍藏本世界文學(xué)名著珍藏本”為龍頭,為龍頭,各地方出版社如雨后春筍般有組織地

27、大量出版世界文各地方出版社如雨后春筍般有組織地大量出版世界文學(xué)名著。這次翻譯大潮中還有一個(gè)明顯特點(diǎn)是社會(huì)科學(xué)名著。這次翻譯大潮中還有一個(gè)明顯特點(diǎn)是社會(huì)科學(xué)著作的翻譯。學(xué)著作的翻譯。v 面對(duì)改革開放這一歷史時(shí)期,學(xué)術(shù)界解放思想開面對(duì)改革開放這一歷史時(shí)期,學(xué)術(shù)界解放思想開拓創(chuàng)新,借助翻譯來全面系統(tǒng)地介紹外國新思想,促拓創(chuàng)新,借助翻譯來全面系統(tǒng)地介紹外國新思想,促進(jìn)我國學(xué)術(shù)文化思想建設(shè)。當(dāng)時(shí)最為出名的三套大型進(jìn)我國學(xué)術(shù)文化思想建設(shè)。當(dāng)時(shí)最為出名的三套大型譯文叢書是譯文叢書是“美學(xué)譯文叢書美學(xué)譯文叢書”,“走向未來叢書走向未來叢書”和和“文化:中國與世界叢書文化:中國與世界叢書”。v王佐良的翻譯思想代

28、表了王佐良的翻譯思想代表了20世紀(jì)世紀(jì)80年代中國現(xiàn)代翻譯年代中國現(xiàn)代翻譯思想的主流。思想的主流。v王佐良王佐良 (1916-1995),我國著名的學(xué)者、作家、英美文學(xué)),我國著名的學(xué)者、作家、英美文學(xué)研究家,文學(xué)翻譯家。研究家,文學(xué)翻譯家。1935年考入清華大學(xué)外文系。年考入清華大學(xué)外文系。1947年考取公費(fèi)留學(xué),成為牛津大學(xué)茂登學(xué)院研究生,主修英國年考取公費(fèi)留學(xué),成為牛津大學(xué)茂登學(xué)院研究生,主修英國文學(xué)。曾任北京外國語學(xué)院副院長,中國作家協(xié)會(huì)理事,北文學(xué)。曾任北京外國語學(xué)院副院長,中國作家協(xié)會(huì)理事,北京翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長等,主持外語教材的編寫和審訂,創(chuàng)辦京翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長等,主持外語教材的編寫和

29、審訂,創(chuàng)辦外國文學(xué)外國文學(xué)雜志等。雜志等。v王佐良的重要貢獻(xiàn)是向中國讀者系統(tǒng)介紹了英國文學(xué)的大量王佐良的重要貢獻(xiàn)是向中國讀者系統(tǒng)介紹了英國文學(xué)的大量優(yōu)秀著作,特別是詩歌和散文。同時(shí)他在翻譯理論和實(shí)踐方優(yōu)秀著作,特別是詩歌和散文。同時(shí)他在翻譯理論和實(shí)踐方面也取得了突出的成就,成為探索我國現(xiàn)代翻譯理論的一位面也取得了突出的成就,成為探索我國現(xiàn)代翻譯理論的一位先行者。作為新中國英語界的杰出人物,王佐良先生學(xué)貫中先行者。作為新中國英語界的杰出人物,王佐良先生學(xué)貫中西,博古通今,在英國文學(xué)、翻譯理論、中西詩學(xué)、文學(xué)理西,博古通今,在英國文學(xué)、翻譯理論、中西詩學(xué)、文學(xué)理論和比較文學(xué)等方面造詣精湛。縱觀他的

30、學(xué)術(shù)生涯,他很重論和比較文學(xué)等方面造詣精湛??v觀他的學(xué)術(shù)生涯,他很重視開拓創(chuàng)新,最早從文體學(xué)角度和文化比較的角度研究和論視開拓創(chuàng)新,最早從文體學(xué)角度和文化比較的角度研究和論述翻譯問題,從而對(duì)述翻譯問題,從而對(duì)70年代末和年代末和80年代初不大活躍的中國年代初不大活躍的中國的翻譯理論研究帶來了新氣象。的翻譯理論研究帶來了新氣象。v代表性譯著:代表性譯著:彭斯詩選彭斯詩選、英國詩文選譯集英國詩文選譯集、蘇格蘇格蘭詩選蘭詩選、英國詩選英國詩選、雷雨雷雨(合譯)等。(合譯)等。v王佐良的翻譯思想:王佐良的翻譯思想:v翻譯的作用和功能。認(rèn)為翻譯對(duì)于任何民族的文學(xué)和文化的翻譯的作用和功能。認(rèn)為翻譯對(duì)于任何

31、民族的文學(xué)和文化的益處是無法估量的;文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯,將另一種文益處是無法估量的;文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯,將另一種文化的精華吸收過來,給自己民族的文化增添新的內(nèi)容。如果化的精華吸收過來,給自己民族的文化增添新的內(nèi)容。如果沒有翻譯,每一個(gè)民族的文化都將大為貧乏,整個(gè)世界也將沒有翻譯,每一個(gè)民族的文化都將大為貧乏,整個(gè)世界也將失去光澤;二十世紀(jì)的中國文壇,是翻譯家給新生代的文學(xué)失去光澤;二十世紀(jì)的中國文壇,是翻譯家給新生代的文學(xué)家?guī)砹松鷻C(jī)。他還指出,翻譯天生是比較的,跨語言的,家?guī)砹松鷻C(jī)。他還指出,翻譯天生是比較的,跨語言的,跨學(xué)科的,他必須聯(lián)系文化、社會(huì)和歷史來進(jìn)行,所以翻譯跨學(xué)科的,

32、他必須聯(lián)系文化、社會(huì)和歷史來進(jìn)行,所以翻譯最具有理論發(fā)展前途。最具有理論發(fā)展前途。v關(guān)于關(guān)于“忠實(shí)忠實(shí)”。譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的。譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的“靈魂靈魂”,“風(fēng)貌和精風(fēng)貌和精神神”,是,是“整個(gè)概念整個(gè)概念”,“整片情感整片情感”,“整個(gè)作品的意境、整個(gè)作品的意境、氣氛和效果氣氛和效果”,“通篇的神似通篇的神似”,“全局在胸全局在胸”,最終的目,最終的目的的“應(yīng)使整個(gè)譯文在總體效果上與原文一致應(yīng)使整個(gè)譯文在總體效果上與原文一致”。同時(shí),他認(rèn)。同時(shí),他認(rèn)為翻譯也是一種創(chuàng)作活動(dòng),但譯者的創(chuàng)造性不同于作者的創(chuàng)為翻譯也是一種創(chuàng)作活動(dòng),但譯者的創(chuàng)造性不同于作者的創(chuàng)造性。這種造性。這種“創(chuàng)造創(chuàng)造”思想應(yīng)

33、該是受原作制約的再創(chuàng)造。思想應(yīng)該是受原作制約的再創(chuàng)造。v文體學(xué)與翻譯。王佐良的文體學(xué)與翻譯。王佐良的英語文體學(xué)論文集英語文體學(xué)論文集(1980)開我國英語文體學(xué)研究之先河;開我國英語文體學(xué)研究之先河; 提倡將文體學(xué)和翻譯研究提倡將文體學(xué)和翻譯研究結(jié)合起來,指出譯者不僅應(yīng)傳達(dá)字面意義,還要傳達(dá)內(nèi)涵情結(jié)合起來,指出譯者不僅應(yīng)傳達(dá)字面意義,還要傳達(dá)內(nèi)涵情感等方面的意義;翻譯必須注意語言與社會(huì)場合的關(guān)系;譯感等方面的意義;翻譯必須注意語言與社會(huì)場合的關(guān)系;譯者不僅要識(shí)別原文中的語言變異,還要在譯文中再現(xiàn)這種語者不僅要識(shí)別原文中的語言變異,還要在譯文中再現(xiàn)這種語言變異。言變異。v語言變異:vBut yo

34、u is all right. You gwyne to have considerable trouble in yolife, en considerable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time yous gwyne to git well agin. (M. Twain: The Adventures of Huckleberry Finn) South American dialect v可是你的命還不賴。命中有不少兇險(xiǎn),也有不少吉利,有時(shí)候你會(huì)

35、受傷,有時(shí)候會(huì)得?。豢墒腔鼗囟寄芊陜椿?。 v翻譯與文化。王佐良指出,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文翻譯與文化。王佐良指出,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,翻譯不僅是語言問題,還是文化問題,如果一個(gè)譯者化人,翻譯不僅是語言問題,還是文化問題,如果一個(gè)譯者不了解語言中的社會(huì)文化,他也就無法真正掌握語言;譯者不了解語言中的社會(huì)文化,他也就無法真正掌握語言;譯者首先要深入了解自己民族的文化,還得了解外國文化,并把首先要深入了解自己民族的文化,還得了解外國文化,并把兩種文化加以比較,因?yàn)樽g文與原文的對(duì)等詞應(yīng)該是真正的兩種文化加以比較,因?yàn)樽g文與原文的對(duì)等詞應(yīng)該是真正的對(duì)等,即在各自文化里的含義、作用、

36、范圍和感情色彩都大對(duì)等,即在各自文化里的含義、作用、范圍和感情色彩都大體相當(dāng)。體相當(dāng)。v關(guān)于譯詩。以詩譯詩,詩人譯詩;盡量求似,不拘細(xì)節(jié);就關(guān)于譯詩。以詩譯詩,詩人譯詩;盡量求似,不拘細(xì)節(jié);就形式而言,原文押韻,譯文也盡量保持韻腳;原文講究節(jié)奏,形式而言,原文押韻,譯文也盡量保持韻腳;原文講究節(jié)奏,譯文要保持大體相同的節(jié)奏。譯文要保持大體相同的節(jié)奏。v為讀者著想。為讀者著想。“吸引心目中預(yù)定的讀者,這是任何譯者所不吸引心目中預(yù)定的讀者,這是任何譯者所不能忽視的大事能忽視的大事”,譯者應(yīng)該為讀者著想,讀者對(duì)譯文的要求,譯者應(yīng)該為讀者著想,讀者對(duì)譯文的要求是可靠、可讀,是可靠、可讀,“可靠可靠”指

37、譯文要忠于原作,沒有歪曲和遺指譯文要忠于原作,沒有歪曲和遺漏;漏;“可讀可讀”是指譯文流利、上口、順耳,即使直譯也要使是指譯文流利、上口、順耳,即使直譯也要使人大體讀得下去。人大體讀得下去。v其他:為了保持原作的新鮮或氣勢,反對(duì)在譯文中濫用成語。其他:為了保持原作的新鮮或氣勢,反對(duì)在譯文中濫用成語。原作中特別是詩歌里,某一比喻或形象很新鮮生動(dòng),但如果原作中特別是詩歌里,某一比喻或形象很新鮮生動(dòng),但如果譯文中用意思相近的成語去套譯,那么很可能失去原作的新譯文中用意思相近的成語去套譯,那么很可能失去原作的新鮮感而變成了陳詞濫調(diào)。鮮感而變成了陳詞濫調(diào)。v葉君?。ㄈ~君?。?914-1999),中國現(xiàn)代

38、著名的作家、文學(xué)翻譯家、外),中國現(xiàn)代著名的作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家。作為翻譯家,特別以翻譯安徒生的童話而享譽(yù)世國文學(xué)研究家。作為翻譯家,特別以翻譯安徒生的童話而享譽(yù)世界文壇。早年留學(xué)劍橋大學(xué),用英文創(chuàng)作多部英文小說,同時(shí)翻界文壇。早年留學(xué)劍橋大學(xué),用英文創(chuàng)作多部英文小說,同時(shí)翻譯茅盾譯茅盾春蠶春蠶、秋收秋收、殘冬殘冬等名篇合集出版,書名為等名篇合集出版,書名為三季三季?;貒髤⒓?。回國后參加毛澤東詩詞毛澤東詩詞英譯。葉君健通曉多種語英譯。葉君健通曉多種語言,一生翻譯了大量外國文學(xué)著作,尤以翻譯安徒生的童話而聞言,一生翻譯了大量外國文學(xué)著作,尤以翻譯安徒生的童話而聞名于世。他從名于世。

39、他從20世紀(jì)世紀(jì)30年代初學(xué)英文時(shí)開始接觸安徒生童話年代初學(xué)英文時(shí)開始接觸安徒生童話野天鵝野天鵝,1947年去丹麥學(xué)習(xí)丹麥文,并有丹麥文直接翻譯年去丹麥學(xué)習(xí)丹麥文,并有丹麥文直接翻譯安徒生童話,安徒生童話,1958年出版安徒生童話全集。年出版安徒生童話全集。v葉君健的翻譯思想葉君健的翻譯思想v強(qiáng)調(diào)譯者的介入強(qiáng)調(diào)譯者的介入v葉君健不同意傳統(tǒng)翻譯思想為忠實(shí)原作否定譯者藝術(shù)個(gè)性的發(fā)揮,葉君健不同意傳統(tǒng)翻譯思想為忠實(shí)原作否定譯者藝術(shù)個(gè)性的發(fā)揮,盡量縮小譯者主體性的觀念,即譯者應(yīng)充當(dāng)隱形人,徹底隱身,盡量縮小譯者主體性的觀念,即譯者應(yīng)充當(dāng)隱形人,徹底隱身,做到感覺不到譯者存在的觀念,強(qiáng)調(diào)譯者的介入。他認(rèn)

40、為,在文做到感覺不到譯者存在的觀念,強(qiáng)調(diào)譯者的介入。他認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中基于原作的再創(chuàng)造過程中,學(xué)翻譯中基于原作的再創(chuàng)造過程中,“信信”的程度與譯者對(duì)原作的程度與譯者對(duì)原作的理解密切相關(guān)。而這種理解又往往與譯者各方面的修養(yǎng)分不開,的理解密切相關(guān)。而這種理解又往往與譯者各方面的修養(yǎng)分不開,他的譯本所能達(dá)到的水平,就是由他的理解程度來決定的。他的譯本所能達(dá)到的水平,就是由他的理解程度來決定的?!眝“文學(xué)藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及文學(xué)藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及”靈魂靈魂“的東西,的東西,這里面有朦朧和似與不似的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣的形式表這里面有朦朧和似與不似的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣的形式表達(dá)

41、出來時(shí)不可能的。這里有一個(gè)再解釋過程。譯者在揣度的達(dá)出來時(shí)不可能的。這里有一個(gè)再解釋過程。譯者在揣度的過程中,就受到他本人的人生修養(yǎng)、文化和政治水平、藝術(shù)過程中,就受到他本人的人生修養(yǎng)、文化和政治水平、藝術(shù)欣賞趣味以及他對(duì)作者及其時(shí)代背景的知識(shí)等因素的限制。欣賞趣味以及他對(duì)作者及其時(shí)代背景的知識(shí)等因素的限制。因此,譯者的個(gè)人因素在翻譯工作中所起的作用,是決不能因此,譯者的個(gè)人因素在翻譯工作中所起的作用,是決不能忽視的。忽視的?!眝1997年,葉君健發(fā)表年,葉君健發(fā)表翻譯也要出精品一文翻譯也要出精品一文,系統(tǒng)論述,系統(tǒng)論述了他的了他的“精品精品”理論,并特別強(qiáng)調(diào)譯者的個(gè)性作用和創(chuàng)造個(gè)理論,并特別

42、強(qiáng)調(diào)譯者的個(gè)性作用和創(chuàng)造個(gè)性的譯作的思想:性的譯作的思想:v“譯者的所謂精品,是譯者的學(xué)識(shí)、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)與譯者的所謂精品,是譯者的學(xué)識(shí)、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)與原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合本身是一種再創(chuàng)造,是通過對(duì)原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合本身是一種再創(chuàng)造,是通過對(duì)原作的徹底消化而再創(chuàng)造成為本國文字中的精品。這種精品原作的徹底消化而再創(chuàng)造成為本國文字中的精品。這種精品說是譯者的創(chuàng)作我想也不為過。說是譯者的創(chuàng)作我想也不為過。它是譯者的心血、思想它是譯者的心血、思想感情、文字和藝術(shù)修養(yǎng)的總和。感情、文字和藝術(shù)修養(yǎng)的總和?!眝“單憑信達(dá)雅恐怕還不夠,我們需要具有個(gè)性的譯作。一部單憑信達(dá)雅恐怕還不夠,

43、我們需要具有個(gè)性的譯作。一部文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否有個(gè)性。有個(gè)性。有些譯文,如果它們真的具有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也有些譯文,如果它們真的具有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也可以作為一定歷史時(shí)期或一個(gè)文學(xué)時(shí)代的成就而永垂不朽,可以作為一定歷史時(shí)期或一個(gè)文學(xué)時(shí)代的成就而永垂不朽,成為世界文學(xué)名著。成為世界文學(xué)名著。”v創(chuàng)造創(chuàng)造“精品精品”思想思想v葉君健認(rèn)為,把一部外國作品移植到本國文中來,如果功夫到家,葉君健認(rèn)為,把一部外國作品移植到本國文中來,如果功夫到家,就使其轉(zhuǎn)化成本國文學(xué)作品。他翻譯的安徒生童話就是精品,也就使其轉(zhuǎn)化成本國文學(xué)作品。

44、他翻譯的安徒生童話就是精品,也正是由于這部精品奠定了葉君健在中國翻譯界的地位,同時(shí),他正是由于這部精品奠定了葉君健在中國翻譯界的地位,同時(shí),他的精品翻譯思想也受到了整個(gè)翻譯界的重視。其要點(diǎn)是的精品翻譯思想也受到了整個(gè)翻譯界的重視。其要點(diǎn)是:v“精品是一部作品被翻譯成另一種文字后,也能在該文字中成為精品是一部作品被翻譯成另一種文字后,也能在該文字中成為文化財(cái)富,成為該文字所屬國的文學(xué)的組成部分,豐富該國的文文化財(cái)富,成為該文字所屬國的文學(xué)的組成部分,豐富該國的文學(xué)寶藏。從這個(gè)意義上將,翻譯就不單是一個(gè)移植的問題了,它學(xué)寶藏。從這個(gè)意義上將,翻譯就不單是一個(gè)移植的問題了,它是再創(chuàng)造,是文學(xué)的再創(chuàng)造

45、。是再創(chuàng)造,是文學(xué)的再創(chuàng)造。”v“只有文學(xué)性強(qiáng)的作品才能成為一個(gè)國家的文化財(cái)富,具有永恒只有文學(xué)性強(qiáng)的作品才能成為一個(gè)國家的文化財(cái)富,具有永恒的價(jià)值,因?yàn)檫@類作品起作用于人的感情、人的心靈、掀動(dòng)人的的價(jià)值,因?yàn)檫@類作品起作用于人的感情、人的心靈、掀動(dòng)人的喜怒哀樂,最終給人提供藝術(shù)的享受。喜怒哀樂,最終給人提供藝術(shù)的享受。 翻譯一部外國名著也就意味著本國文字中原沒有這樣的佳作,把翻譯一部外國名著也就意味著本國文字中原沒有這樣的佳作,把它譯過來,意味著給本國文學(xué)增添了一份財(cái)富。它譯過來,意味著給本國文學(xué)增添了一份財(cái)富。一部外國名一部外國名著就著就“歸化歸化”到了譯者本國文學(xué)領(lǐng)域之中,而不是到了譯者

46、本國文學(xué)領(lǐng)域之中,而不是“外國作品外國作品”了。了?!眝他還強(qiáng)調(diào)指出,他還強(qiáng)調(diào)指出,“創(chuàng)造一個(gè)新的安徒生版本創(chuàng)造一個(gè)新的安徒生版本”并不意味著在語言并不意味著在語言上吧安徒生上吧安徒生“中國化中國化”了。既然是翻譯安徒生的童話,就應(yīng)該保了。既然是翻譯安徒生的童話,就應(yīng)該保留一點(diǎn)留一點(diǎn)“安徒生氣味安徒生氣味”、“丹麥味丹麥味”。既然是翻譯洋人的作品,。既然是翻譯洋人的作品,譯文中總還該表現(xiàn)出一點(diǎn)譯文中總還該表現(xiàn)出一點(diǎn)“洋味洋味”,一點(diǎn),一點(diǎn)“外國味外國味”。這是一切。這是一切“精品精品”所要求的整體效果。所要求的整體效果。許淵沖(許淵沖(1921-)當(dāng)代著名學(xué)者,翻譯家。通曉英法)當(dāng)代著名學(xué)者,

47、翻譯家。通曉英法兩種外語,將大量的中國古典詩歌翻譯成英文和法兩種外語,將大量的中國古典詩歌翻譯成英文和法文,同時(shí)也從事文學(xué)作品的英譯漢和法譯漢工作。文,同時(shí)也從事文學(xué)作品的英譯漢和法譯漢工作。他的譯詩融意美、音美和形美為一體,在實(shí)踐中實(shí)他的譯詩融意美、音美和形美為一體,在實(shí)踐中實(shí)施自己的三美主張,已出版文學(xué)作品的譯著六十多施自己的三美主張,已出版文學(xué)作品的譯著六十多部,自稱部,自稱“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”;許淵沖既是翻譯家,也是翻譯理論家,在以詩歌翻許淵沖既是翻譯家,也是翻譯理論家,在以詩歌翻譯為主的文學(xué)翻譯理論上建樹頗多,產(chǎn)生廣泛影響。譯為主的文學(xué)翻譯

48、理論上建樹頗多,產(chǎn)生廣泛影響。其譯學(xué)思想的核心是重實(shí)踐、重創(chuàng)造,重藝術(shù)。許其譯學(xué)思想的核心是重實(shí)踐、重創(chuàng)造,重藝術(shù)。許淵沖為中國文學(xué)走向世界作出了較大貢獻(xiàn),是淵沖為中國文學(xué)走向世界作出了較大貢獻(xiàn),是20世世紀(jì)中國譯壇最有成就的翻譯家之一。紀(jì)中國譯壇最有成就的翻譯家之一。主要譯著有主要譯著有中國不朽詩三百首中國不朽詩三百首、中國古詩詞六中國古詩詞六百首百首、詩經(jīng)詩經(jīng)、楚辭楚辭、唐詩三百首唐詩三百首、宋詞三百首宋詞三百首、西廂記西廂記等。其中,等。其中,楚辭楚辭和和西廂記西廂記被國外學(xué)者譽(yù)為被國外學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)的高峰英美文學(xué)的高峰”。漢譯世界文學(xué)名著有漢譯世界文學(xué)名著有紅與黑紅與黑、包法利夫人

49、包法利夫人、人間喜劇人間喜劇、追憶似水年華追憶似水年華、等。、等。v他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著追憶似水追憶似水年華年華,獨(dú)自翻譯了福樓拜的,獨(dú)自翻譯了福樓拜的包法利夫人包法利夫人,司,司湯達(dá)的湯達(dá)的紅與黑紅與黑,到,到78歲時(shí)還出版了羅曼歲時(shí)還出版了羅曼羅蘭羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著篇幅浩繁的長篇巨著約翰約翰克利斯托夫克利斯托夫。英文譯。英文譯著主要有著主要有西廂記西廂記、詩經(jīng)詩經(jīng)、宋詞三百首宋詞三百首、楚辭楚辭、中國古詩詞六百首中國古詩詞六百首、漢魏六朝詩漢魏六朝詩一百五十首一百五十首、元明清詩一百五十首元明清詩一百五十首、唐詩唐詩三百首三百首和和新編千

50、家詩新編千家詩)等。的長篇巨著)等。的長篇巨著約約翰翰克利斯托夫克利斯托夫。 v說過:說過:理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。他正理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。他正是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論優(yōu)化論優(yōu)化論,用,用美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽這十個(gè)字加以概括,并且這十個(gè)字加以概括,并且在在翻譯的藝術(shù)翻譯的藝術(shù)(1984)、)、文學(xué)翻譯談文學(xué)翻譯談(1998)、)、文學(xué)與翻譯文學(xué)與翻譯(2003)等著作中,對(duì))等著作中,對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作

51、,形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,翻譯腔翻譯腔和和四字成語四字成語,中西文化的差異,兩種文化的競賽,中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:三論: 三美論三美論(意美、音美、形美)是譯詩的本(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。三化論三化論(深化、等化

52、、淺化)是譯詩的方法論。分(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。達(dá)到神似的境界。三之論三之論(知之、好之、樂之)(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。是樂之,能使人愉快。 許淵沖翻譯思想:許淵沖翻譯思想:三美三化三之論三美三化三之論三美:意美、音美、形美。意美不僅表達(dá)原作的表層意思,還要展三美:意美、音美、形美。意美

53、不僅表達(dá)原作的表層意思,還要展示其深層含義,不僅要表達(dá)原作的字間之意,還要傳達(dá)原作的言示其深層含義,不僅要表達(dá)原作的字間之意,還要傳達(dá)原作的言外之意,在翻譯中應(yīng)選擇跟原文意似的絕妙好詞,借用英美詩人外之意,在翻譯中應(yīng)選擇跟原文意似的絕妙好詞,借用英美詩人喜聞樂見的詞匯;音美即重視原文的音韻和節(jié)奏,借用譯入語詩喜聞樂見的詞匯;音美即重視原文的音韻和節(jié)奏,借用譯入語詩人喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、人喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等多種手法來再現(xiàn)原文的音美;形美就是要再現(xiàn)原作疊韻、重復(fù)等多種手法來再現(xiàn)原文的音美;形美就是要再現(xiàn)原作的長短、對(duì)

54、仗、重復(fù)等形式方面的特征,要傳達(dá)原文的形美主要的長短、對(duì)仗、重復(fù)等形式方面的特征,要傳達(dá)原文的形美主要是在詩句長短方面和對(duì)仗工整方面。是在詩句長短方面和對(duì)仗工整方面。三化:即淺化、等化、深化。三化:即淺化、等化、深化。淺化:梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。淺化:梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。梨園弟子梨園弟子: actors 椒房阿監(jiān)椒房阿監(jiān): eunuchs 等化:等化: 六宮粉黛無顏色:六宮粉黛無顏色:she outshone in the six palaces the fairest face 把六宮粉黛變成六宮中最美麗的女子把六宮粉黛變成六宮中最美麗的女子深化:遂令天下父母心,不重生

55、男重生女深化:遂令天下父母心,不重生男重生女Of fathers and mothers who would rather give birthTo a fair maiden than to any son on earth.不是不是would rather give birth to a girl. 翻譯深層含義。翻譯深層含義。v三之:知之、好之、樂之。三之:知之、好之、樂之。v“知之者不如好知者,好之者不如樂知者知之者不如好知者,好之者不如樂知者”。指譯者對(duì)文學(xué)。指譯者對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)應(yīng)抱有正確的態(tài)度,其次努力使讀者也能以這樣的翻譯事業(yè)應(yīng)抱有正確的態(tài)度,其次努力使讀者也能以這樣的態(tài)度來對(duì)待

56、自己的譯作。態(tài)度來對(duì)待自己的譯作。v譯詩八論。譯者一也:譯文應(yīng)該在字句、篇章、文化層次上譯詩八論。譯者一也:譯文應(yīng)該在字句、篇章、文化層次上和原文統(tǒng)一。譯者依也:譯文如不能和原文統(tǒng)一,可以只以和原文統(tǒng)一。譯者依也:譯文如不能和原文統(tǒng)一,可以只以原文字句為依據(jù)。譯者異也,譯文以原文為依據(jù)時(shí),可以創(chuàng)原文字句為依據(jù)。譯者異也,譯文以原文為依據(jù)時(shí),可以創(chuàng)新立異,以上三論是翻譯的方法論。譯者易也,翻譯要換易新立異,以上三論是翻譯的方法論。譯者易也,翻譯要換易語言形式;譯者意也,翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之情,言語言形式;譯者意也,翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之情,言外之意。譯者藝也:文藝翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)。

57、譯者益也,外之意。譯者藝也:文藝翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)。譯者益也,翻譯也要開卷有益,使人知之。譯者怡也,文學(xué)翻譯要能怡翻譯也要開卷有益,使人知之。譯者怡也,文學(xué)翻譯要能怡性說情,使人好之、樂之;最后兩論是翻譯的目的。性說情,使人好之、樂之;最后兩論是翻譯的目的。v直譯與意譯新論。直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把直譯與意譯新論。直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把的翻譯方法。意譯卻是把把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,

58、而不拘泥于原文形式的翻譯方通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯和意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。法。無論直譯和意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。v他還指出直譯與硬譯、意譯與濫譯的區(qū)別,指出硬他還指出直譯與硬譯、意譯與濫譯的區(qū)別,指出硬譯就是翻譯中的形式主義,濫譯就是翻譯中的自由譯就是翻譯中的形式主義,濫譯就是翻譯中的自由主義主義 。指出當(dāng)譯文能以相同的形式表達(dá)跟原文相同。指出當(dāng)譯文能以相同的形式表達(dá)跟原文相同內(nèi)容時(shí),可以直譯;當(dāng)譯文不能以相同的形式表達(dá)內(nèi)容時(shí),可以直譯;當(dāng)譯文不能以相同的形式表達(dá)跟原文相同的內(nèi)容時(shí),一般意譯。跟原文相同的內(nèi)容時(shí),一般意譯。v優(yōu)勢

59、競賽論。認(rèn)為中西文字距離很大,各有優(yōu)勢,優(yōu)勢競賽論。認(rèn)為中西文字距離很大,各有優(yōu)勢,對(duì)等的譯文往往不能取得最好的效果,這時(shí)就要發(fā)對(duì)等的譯文往往不能取得最好的效果,這時(shí)就要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢;揮譯語的優(yōu)勢; “只談忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,根據(jù)我只談忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,根據(jù)我翻譯文學(xué)名著的經(jīng)驗(yàn)我才提出要用最好的譯語表達(dá)翻譯文學(xué)名著的經(jīng)驗(yàn)我才提出要用最好的譯語表達(dá)方式,以便更好地表達(dá)原作的內(nèi)容方式,以便更好地表達(dá)原作的內(nèi)容 ”?!拔膶W(xué)翻譯文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化間的競賽,看哪種文是兩種語言,甚至是兩種文化間的競賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容”。文學(xué)的低標(biāo)準(zhǔn)是求。文學(xué)的低標(biāo)

60、準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)時(shí)求美,甚至不妨失真;為了高似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)時(shí)求美,甚至不妨失真;為了高標(biāo)準(zhǔn),提倡美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)勢競賽。標(biāo)準(zhǔn),提倡美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)勢競賽。v 思考題思考題v學(xué)了中國翻譯史,你對(duì)翻譯有了哪些認(rèn)識(shí)或?qū)W了中國翻譯史,你對(duì)翻譯有了哪些認(rèn)識(shí)或新認(rèn)識(shí)?新認(rèn)識(shí)?思考題:思考題:v我國古代佛經(jīng)翻譯分哪幾個(gè)時(shí)期,各有什么我國古代佛經(jīng)翻譯分哪幾個(gè)時(shí)期,各有什么特點(diǎn)?特點(diǎn)?v玄奘對(duì)我國的翻譯事業(yè)有什么貢獻(xiàn)?玄奘對(duì)我國的翻譯事業(yè)有什么貢獻(xiàn)?v徐光啟在翻譯方面有哪些突出貢獻(xiàn)?徐光啟在翻譯方面有哪些突出貢獻(xiàn)?v你認(rèn)為我國歷史上哪些翻譯家最值得你學(xué)習(xí)?你認(rèn)為我國歷史上哪些翻譯家最值得你學(xué)習(xí)?v明末清初有那些著名翻譯家?明末清初有那些著名翻譯家?v清末有那些翻譯家?清末有那些翻譯家?v你從前輩翻譯家身上學(xué)到了什么?你從前輩翻譯家身上學(xué)到了什么?

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!