中國翻譯史(含有影響的翻譯家)
《中國翻譯史(含有影響的翻譯家)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯史(含有影響的翻譯家)(62頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、2021/6/31Week 3History of translation in China2021/6/32History of translation in China 1陳??稻幹年惛?稻幹闹袊g學(xué)理論史稿中國譯學(xué)理論史稿中是按照中國中是按照中國歷史的分期來劃分的,即把中國翻譯史劃分為歷史的分期來劃分的,即把中國翻譯史劃分為古古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分四個(gè)部分 :古代翻譯史起于古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年干隆初年番清說番清說為止為止 東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯 古代佛經(jīng)翻譯的四個(gè)階段古代佛經(jīng)翻
2、譯的四個(gè)階段 明清的宗教、科技翻譯明清的宗教、科技翻譯近代翻譯史近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四五四”運(yùn)動運(yùn)動現(xiàn)代翻譯史現(xiàn)代翻譯史從從“五四五四”運(yùn)動到運(yùn)動到1949年新中國成立年新中國成立 當(dāng)代翻譯史當(dāng)代翻譯史則從建國后至今則從建國后至今 2021/6/33古代翻譯史古代翻譯史l遠(yuǎn)在原始社會,各氏族或部族之間,就應(yīng)該有雙語人或多語人的翻譯活動,然而已無文獻(xiàn)可查。l在夏、商兩代,現(xiàn)存的史料記載也很簡單。如冊府元龜.外臣部.朝貢有下列記載: 夏后即位七年,于夷來賓。 少康即位三年,方夷來賓。l“于夷”、“方夷”與夏、商王族并非同一部族,語言有殊,遣使“來賓”,必然需要翻譯,否則無
3、法進(jìn)行活動。l只有到了周王朝,才留下翻譯機(jī)構(gòu)和譯員職稱的記載,見周記和禮記。2021/6/34古代翻譯史古代翻譯史周王朝以及后面的各個(gè)政權(quán)都設(shè)置了配有翻譯人員的外事機(jī)構(gòu)。l周:大行人下屬的象胥l秦:典客和典屬國l兩漢:大鴻臚和尚書主客曹l魏晉南北朝和隋:大鴻臚或鴻臚寺和主客司l唐:鴻臚寺、客省和禮部主客郎中l(wèi)宋:鴻臚寺、中書省和禮部主客郎中l(wèi)元:禮部下屬的會同館l明:鴻臚寺和禮部下屬的主客清史司l清:鴻臚寺、理藩院和禮部下屬的會同四譯館以及后來改設(shè)的總理各國事務(wù)衙門l民國及現(xiàn)在:外交部,配有譯員2021/6/35古代翻譯史古代翻譯史l我國翻譯史上有文本的筆譯,始于東漢桓帝建和二年(公元148年
4、)印度佛經(jīng)的翻譯。因此一直到東漢桓帝建和二年,都是我國歷史上的口譯階段。從公元148年至今應(yīng)是口筆譯并行的階段。l從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,將近千年,其時(shí)間之長,可以視為中國翻譯史上的一大特色。2021/6/36古代翻譯史古代翻譯史l佛經(jīng)翻譯是古代印度文化郁中華固有文化之間的互補(bǔ)性的平等交流。雖有抵觸但最終融合,成為具有中國特色的本土佛教。 原因: 1.印度佛教在傳入時(shí)即依附和迎合本土文化 2.印度佛教本身也具有郁中華文化相近或相通的因素,而且包含可以補(bǔ)充中華傳統(tǒng)文化的特定內(nèi)容2021/6/37古代翻譯史古代翻譯史從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為四
5、個(gè)階段:四個(gè)階段: 第一階段第一階段從東漢末年到西晉,是草創(chuàng)期從東漢末年到西晉,是草創(chuàng)期 第二階段第二階段從東晉到隋,是發(fā)展時(shí)期從東晉到隋,是發(fā)展時(shí)期 第三階段第三階段在唐朝,是全盛時(shí)期在唐朝,是全盛時(shí)期 第四階段第四階段在北宋,是基本結(jié)束時(shí)期在北宋,是基本結(jié)束時(shí)期 2021/6/38古代翻譯史古代翻譯史第一階段第一階段從東漢末年到西晉(公元從東漢末年到西晉(公元148-316148-316年)年) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是直譯,甚至是“死譯死譯”、“硬譯硬譯”,采取口授,采取口授形式,因此可信度不高。形式,因此可信度不高。l
6、最早的譯家有兩個(gè):l安清,字世高,西域安息人,原是安息王國太子。從公元148年到172年(靈帝建寧五年),20年間譯出有關(guān)止觀法門的種種經(jīng)論。l支婁迦讖(chen),簡名支讖,西域月支人。他通曉華語,到靈帝中平年(184-189年)為止,“傳譯梵文”,譯出若干部佛經(jīng)。2021/6/39古代翻譯史古代翻譯史l但在當(dāng)時(shí),以上譯者的譯作都沒有產(chǎn)生大的影響。原因: 漢代的佛教始終被視為當(dāng)時(shí)社會上所盛行的神仙方術(shù)迷信的一種。漢代人對佛教的理解,可以說就是道術(shù),他們總是把“浮屠”和“老子”并稱。2021/6/310古代翻譯史古代翻譯史l這一段時(shí)期佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)有四:l第一,翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華
7、籍胡裔僧人,而以漢族知識分子僧徒為輔助力量。此時(shí)期的翻譯尚未得到政府的支持,而是在民間信徒們的自主下分散進(jìn)行的。l第二,古代印度佛經(jīng)原無寫本,之是師徒口耳相傳,所以早期翻譯佛經(jīng),全憑口授,即由外僧背誦某一經(jīng),由一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“度語”,另一人或數(shù)人“筆受”,即錄成漢字,再進(jìn)行修飾。2021/6/311古代翻譯史古代翻譯史l第三,從翻譯方法來說,猶豫當(dāng)時(shí)處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時(shí)期,譯經(jīng)僧侶對佛經(jīng)經(jīng)典抱有虔敬的態(tài)度,惴惴然唯恐違背經(jīng)旨;另一方面經(jīng)驗(yàn)不足,語言學(xué)知識貧乏,不懂得重視于原文的條件,是要合乎譯文語言的全民規(guī)范,因此一般都采用直譯法。l佛經(jīng)是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中
8、國統(tǒng)治階級與之一拍即合,是樂于加以利用的。2021/6/312古代翻譯史古代翻譯史第二階段第二階段從東晉到隋(公元從東晉到隋(公元317-617317-617年)年) 翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。設(shè)置了翻經(jīng)館。 東晉前秦時(shí)朝廷設(shè)置了譯場,由高僧釋道東晉前秦時(shí)朝廷設(shè)置了譯場,由高僧釋道安(安(313-385)為譯場主持。在他的監(jiān)譯)為譯場主持。在他的監(jiān)譯下翻譯了下翻譯了四阿含四阿含、阿毗曇阿毗曇等。后等。后秦時(shí)則請印度高僧鳩摩羅什來中國譯經(jīng)。秦時(shí)則請印度高僧鳩摩羅什來中國譯經(jīng)。2021/6/313古代翻譯史古代翻譯史l這一階段的佛經(jīng)翻譯有以下
9、四個(gè)特點(diǎn):l第一,苻堅(jiān)和姚興開始組織譯場,選拔大批人才參加翻譯活動,由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。l第二,此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互校勘,使譯文更為正確。l第三,在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進(jìn)步。l第四,這一階段南北朝兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。2021/6/314古代翻譯史古代翻譯史第三階段第三階段在唐朝在唐朝 (公元(公元618-906618-906年)年) 主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量
10、上還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的都大大超過了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。伴隨著佛經(jīng)的翻譯入傳,印度的哲學(xué)、文學(xué)藝伴隨著佛經(jīng)的翻譯入傳,印度的哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)對我國發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響,印度的醫(yī)學(xué)、天術(shù)對我國發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響,印度的醫(yī)學(xué)、天文、算術(shù)乃至語言在我國也有一定的影響。文、算術(shù)乃至語言在我國也有一定的影響。2021/6/315古代翻譯史古代翻譯史l印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者曾著文指出玄
11、奘運(yùn)用了六種翻譯技巧:l補(bǔ)充法l省略法l變位法l分合法l譯名假借法l代詞還原法2021/6/316古代翻譯史古代翻譯史l從晉到唐,傳入中國的佛教小乘有、空兩宗,逐漸寂滅。在我國流行的乃是佛教大乘。南北朝以后,大乘的三論宗、凈土宗、禪宗(分北宗與南宗兩派)、法相宗、密宗及律宗相繼成立,中國僧徒還自創(chuàng)天臺宗和華嚴(yán)宗。l武宗滅佛以后,譯經(jīng)事業(yè)日漸凋殘。2021/6/317古代翻譯史古代翻譯史l 第四階段第四階段在北宋(公元在北宋(公元954-1111954-1111年)年)l五代時(shí),周世宗因寺院和皇族爭奪勞動人五代時(shí),周世宗因寺院和皇族爭奪勞動人口,曾下令廢除寺院,禁度僧尼,佛教稍口,曾下令廢除寺院
12、,禁度僧尼,佛教稍受打擊。趙匡胤黃袍加身后,一反周的政受打擊。趙匡胤黃袍加身后,一反周的政策,修廢寺,造佛像,印大藏經(jīng),佛教又策,修廢寺,造佛像,印大藏經(jīng),佛教又興盛起來。興盛起來。2021/6/318古代翻譯史古代翻譯史 從佛經(jīng)翻譯開始,翻譯家們就開始總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索翻譯規(guī)律。從佛經(jīng)翻譯開始,翻譯家們就開始總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索翻譯規(guī)律。支謙支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;在最早的突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;在最早的法句經(jīng)法句經(jīng)序序中已初見中已初見“信達(dá)雅信達(dá)雅”的端倪。的端倪。道安道安總結(jié)出了總結(jié)出了“五失本五失本”、“三不易三不易”的規(guī)律;主張直譯,譯文不增的規(guī)律;
13、主張直譯,譯文不增不減,只是在詞序上作些調(diào)整不減,只是在詞序上作些調(diào)整 彥琮彥琮在其論著在其論著辯正論辯正論中提出了翻譯要例中提出了翻譯要例“十條十條” ” 和對譯者的和對譯者的 要求要求“八備八備”;鳩摩羅什鳩摩羅什開始提倡意譯開始提倡意譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體 慧遠(yuǎn)慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。玄奘玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。十一種詳細(xì)的分工。贊寧提出譯經(jīng)的贊寧提出譯經(jīng)的“六例
14、六例” 這些論述奠定了中國傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。這些論述奠定了中國傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。2021/6/319古代翻譯史古代翻譯史l中國翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”的說法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘。l鳩摩羅什(344-413):東晉后秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩經(jīng)、中觀論和百論等共七十四部,三百八十四卷,對佛教在中國的發(fā)展起了重要作用。有人評論說,鳩摩羅什的譯著“有天然西域之語趣”,說明在譯文中仍然可見原作之神情。鳩摩羅什的譯文為我國的文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。l真諦:南北朝時(shí),印度佛教學(xué)者真諦應(yīng)梁武王之聘來到中國,譯經(jīng)達(dá)49部,其中攝大乘論對中國佛教思想影響甚大。l玄奘(602
15、-664):唐高僧,俗稱唐僧。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經(jīng),17年后回國,帶回佛經(jīng)657部。玄奘主持了更大規(guī)模的譯場,用19年時(shí)間譯經(jīng)75部1335卷。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個(gè)把漢語著作介紹到國外去的中國人。唐代之后,譯經(jīng)在中國雖不曾中斷,但規(guī)模均無法與唐代的盛況相比。 2021/6/320古代翻譯史古代翻譯史l佛經(jīng)翻譯的影響:l自佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步和中國原有老莊玄學(xué)相結(jié)合,到南北朝時(shí),這種唯心主義思潮發(fā)展到極盛階段。l在三國兩晉南北朝的史書里,對帝王相貌的描寫往往是“垂手下膝,顧自見其耳”等,這種描寫是受佛經(jīng)影響,造成神秘莫測的印象,增加
16、自己身份,是百姓臣服。2021/6/321古代翻譯史古代翻譯史l從語言方面說,大量佛教詞匯成為漢語詞匯的一部分,如菩薩,閻羅王,世界,五體投地,因緣,果報(bào)等。l如“劫”,全譯音是“劫波”,是印度深化里一個(gè)極長時(shí)期的名稱。據(jù)說,1680萬年為一小劫,合20小劫為一中劫,合4中劫為一大劫。每劫末尾,一切都要?dú)?,所以漢語里有“在劫難逃”的說法。2021/6/322古代翻譯史古代翻譯史l“魔鬼”一詞的“魔”字,是佛經(jīng)中的一個(gè)惡神的名字。據(jù)說釋迦牟尼快要得道的時(shí)候,魔派遣他的女兒去引誘如來,如來不為所動,他又帶兵來威脅,結(jié)果也失敗了?!澳А痹g“磨”,是梁武帝把“石”改為“鬼”的。l“如是我聞”在語法
17、解構(gòu)上受了梵語的影響,顛倒了。2021/6/323古代翻譯史古代翻譯史l明末清初由西方傳教士帶來的西學(xué),主要內(nèi)容是基督教義、古希臘哲學(xué)以及17世紀(jì)自然科學(xué)的若干新發(fā)現(xiàn)。l基督教義,雖在唐代(景教)和元代(天主教)兩次傳入,但曇花一現(xiàn),影響不大。l明末清初,耶穌會士奉教廷之命到中國來,人數(shù)多,譯著豐富,傳播地域廣闊,都比前兩次強(qiáng)。不可避免引起兩種文化的沖突。2021/6/324古代翻譯史古代翻譯史l明清兩代興起的“教案”就是證據(jù)。l排斥傳教士的楊光先甚至提出“寧可使中夏無好歷法,不可使中夏有西洋人”(不得已)。l雖然有皈依天主教的有識之士,但是對宗教的熱情并不太高l科學(xué)家徐光啟曾有意用基督教義來
18、“補(bǔ)儒易佛”,但他們所熱衷于學(xué)習(xí)和研究的是傳教士引進(jìn)的西方自然科學(xué)和科學(xué)方法論,目的是把科學(xué)從理學(xué)夢寐主義的束縛中解放出來,并試圖”以會通求超勝“,達(dá)到富國強(qiáng)兵的目的。l這一時(shí)期的中西文化交流,局限在上層的少數(shù)有識之士的圈子里,沒有造成廣泛的社會影響,只能算一個(gè)序幕。2021/6/325古代翻譯史古代翻譯史l在此次西學(xué)翻譯中,也有翻譯家總結(jié)翻譯規(guī)律。徐光啟“會通超勝”李之藻“真實(shí)、奧義”2021/6/326古代翻譯史古代翻譯史l李之藻(15651630),明代科學(xué)家。字振之,一字我存,號涼庵居士,又號涼庵逸民。浙江仁和(今杭州)人。萬歷二十六年(1598)進(jìn)士,授南京工部員外郎。二十九年從傳教
19、士利瑪竇習(xí)天文數(shù)學(xué)地理等科學(xué)。三十一年任福建學(xué)政。三十三年以工部分司之職赴山東張秋治河。三十六年任開州(今河北濮陽)知州,興水利,治州城。用西洋算法查核隱匿錢谷之弊,政績斐然。三十八年入天主教。翌年丁父懮回籍。四十一年改任南京太仆寺少卿。上疏請譯西洋歷法。四十三年遷高郵制使,治南河成績顯著。天啟元年(1621)清軍陷遼沈,以徐光啟薦,任光祿寺少卿兼工部都水清吏司事,上疏力主仿制西洋銃炮,以固防務(wù)。三年二月遭劾,以太仆寺少卿調(diào)任南京,尋罷官回籍。從事譯述。崇禎二年(1629)新設(shè)歷局以修正歷法,得起復(fù)。次年六月到局視事,旋病卒于任所。 李之藻學(xué)識淵博,嫻于歷算?!皶詴潮ň谔┪髦畬W(xué)”與徐光啟齊
20、名。萬歷四十一年與利瑪竇合作編譯的同文算指(八卷),是中國編譯西方數(shù)學(xué)的最早著作在數(shù)學(xué)史上占有重要地位。所譯名理探一書是名學(xué)中的最早譯本。他還協(xié)助徐光啟修訂大統(tǒng)歷,并編撰崇禎歷法。著作主要有渾蓋通憲圖說圜容較義等,均收在自輯的天學(xué)初函五十二卷中。2021/6/327古代翻譯史古代翻譯史l明末科學(xué)翻譯活動啟動了中國文化與外國文化的第二次大接觸。明末科學(xué)翻譯是中國少數(shù)有識之士企圖沖破長期封建保守與夜郎自大的氛圍,自覺睜眼看世界之始,不僅與西方傳教士熱衷傳教的翻譯目的不同,還不斷面臨保守官吏頑強(qiáng)的阻力。由于朝廷支持不夠,譯人不足,民間翻譯出版機(jī)構(gòu)尚未形成,致使當(dāng)時(shí)已傳入我國的一大批西方書籍未能得到譯
21、傳,使我國錯過了一次全面學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)知識的極好機(jī)會。l 嚴(yán)格地說清初的科學(xué)翻譯活動主要是圍繞康熙皇帝的個(gè)人興趣開展的。他利用傳教士翻譯了少量關(guān)于天文裝置、歷表及地理、數(shù)學(xué)等書籍。但這些譯稿僅束之內(nèi)廷高閣,對民間絲毫未產(chǎn)生影響。清初中國翻譯唯一有影響者是薛鳳祚。他與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些有關(guān)對數(shù)、天文和三角方面的書籍,使這些知識在民間得以及時(shí)傳播。 2021/6/328近代翻譯史近代翻譯史l鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長師夷之長技以制夷技以制夷”,開始,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書日日使人刺探西事,翻譯西書”,被
22、譽(yù)為,被譽(yù)為“組織翻譯活動的先驅(qū)組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其。語言學(xué)家馬建忠在其擬設(shè)翻譯書院擬設(shè)翻譯書院議議一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出翻譯,并指出“需要擇其善者譯之需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂文中常見的不足之后提出了所謂“善譯善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間與原文之間“無毫發(fā)出入于其間無毫發(fā)出入于其間”。l甲午戰(zhàn)爭后甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是
23、梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國歷史上第一個(gè)明確提出了復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國歷史上第一個(gè)明確提出了“信、信、達(dá)、雅達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。l晚清時(shí)期晚清時(shí)期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有譯作主要有伊索寓言伊索寓言、天方夜譚天方夜譚、魯賓遜漂流記魯賓遜漂流記、茶花女遺事茶花女遺事、悲慘世界悲慘世界、安娜安娜卡列妮娜卡列妮娜等等。這一等等。這一時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。周桂
24、笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。2021/6/329近代翻譯史l從鴉片戰(zhàn)爭到五四的中西文化交流,規(guī)模比明末清初巨大得多,影響深遠(yuǎn)得多,此時(shí)的國勢也不一樣了。l鴉片戰(zhàn)爭后,中國社會已經(jīng)逐漸淪為半殖民地半封建社會。救亡圖存和保國保種已經(jīng)成為第一要務(wù)。l這個(gè)時(shí)期引進(jìn)的西學(xué),主要內(nèi)容是隨著工業(yè)革命興起的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、進(jìn)化論學(xué)說、資產(chǎn)階級政治學(xué)說、古典哲學(xué)和古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。2021/6/330近代翻譯史l西學(xué)的傳播,大致分為兩個(gè)階段: 一 從鴉片戰(zhàn)爭到亞於戰(zhàn)爭 西學(xué)輸入以洋務(wù)派為主,其范圍主要限于實(shí)用知識、應(yīng)用科學(xué)和少數(shù)社會科學(xué)部門。他們主張“中體西用”、“師夷之長技以制夷”。 二 從甲午戰(zhàn)爭到辛
25、亥革命 甲午之戰(zhàn)慘敗,洋務(wù)運(yùn)動破產(chǎn)。國勢岌岌可危,向西方尋求真理的中國先進(jìn)分子,從主張走變法維新的改良道路,發(fā)展到采取革命手段建立民主共和政體(特別是在戊戌變法失敗以后),從而使這階段的輸入西學(xué)運(yùn)動帶有強(qiáng)烈的政治色彩,而輸入的內(nèi)容,則以為當(dāng)時(shí)政治服務(wù)的西方社會科學(xué)和哲學(xué)為主。2021/6/331近代翻譯史l留學(xué)者以去日本的人數(shù)最多,日本就成了輸入西學(xué)的中轉(zhuǎn)站,即通過日本向西方學(xué)習(xí),通過日文翻譯引進(jìn)西方科學(xué)文化。l這一階段文學(xué)翻譯(主要是外國小樹的翻譯)也形成了極度繁榮的局面,密切配合資產(chǎn)階級改良運(yùn)動和革命運(yùn)動,向全國人民宣傳進(jìn)步思想,曾其中不可忽視的啟迪民智的作用。2021/6/332近代翻譯
26、史l馬建忠馬建忠“善譯善譯”l嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”l梁啟超梁啟超“通學(xué)、通文通學(xué)、通文”l這些思想代表了中國傳統(tǒng)翻譯思想的精髓,這些思想代表了中國傳統(tǒng)翻譯思想的精髓,構(gòu)成了中國翻譯思想的基礎(chǔ)。構(gòu)成了中國翻譯思想的基礎(chǔ)。2021/6/333近代翻譯史l特點(diǎn):l第一,翻譯理論越發(fā)成熟l第二,和古代一樣,許多翻譯為意譯,單直譯作品也開始大量出現(xiàn)l第三,翻譯者從集體翻譯發(fā)展到單個(gè)人的翻譯,翻譯受機(jī)構(gòu)操控的可能性越來越小,譯品更趨自由l第四,在譯文的語言上,白話文逐漸代替了文言文,翻譯作品逐漸走入平常百姓家2021/6/334現(xiàn)代翻譯史現(xiàn)代翻譯史l五四運(yùn)動以后的翻譯有其特點(diǎn):一 取出了過去“
27、豪杰譯”,任意增刪等弊病,使譯文更切合于原文,大大提高了翻譯質(zhì)量二 自推行新文化運(yùn)動以后,譯文大多采用白話文三 從事于翻譯者多屬留學(xué)回國的人員,他們既通外語,又學(xué)有專長。特別是從事外國文學(xué)翻譯的人員,往往又是致力于創(chuàng)作的作家和詩人。而外國文學(xué)的翻譯又促進(jìn)中國新文學(xué)的建立和發(fā)展四 科學(xué)翻譯著重于外國科學(xué)名著的介紹五 哲學(xué)社會科學(xué)的翻譯,除譯介外國古典文獻(xiàn)及資產(chǎn)階級學(xué)者的著作外,又開始有系統(tǒng)地譯介馬克思主義的經(jīng)典著作。2021/6/335現(xiàn)代翻譯史現(xiàn)代翻譯史l“五四五四”運(yùn)動以后運(yùn)動以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn),中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中
28、有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。視并有了長足的發(fā)展。2021/6/336當(dāng)代翻譯史當(dāng)代翻譯史l新中國成立后由于環(huán)境特殊,一邊倒地大量翻譯蘇聯(lián)著作,在中國的文藝創(chuàng)作方面和學(xué)術(shù)發(fā)展方面也產(chǎn)生某些不良的影響。l到中蘇交惡時(shí)期,受政治影響,翻譯俄文書記的梳頭又逐漸減縮。l“文革”十年,翻譯出版領(lǐng)域,基本上成為一片荒漠,除了后期組織翻譯一些基本上沒有裝幀設(shè)計(jì)封面的“白皮書”(如外國史地和政治人物
29、傳記等)以及少量的科技著作之外。2021/6/337當(dāng)代翻譯史當(dāng)代翻譯史l改革開放以來,在20世紀(jì)80年代和90年代,翻譯出版事業(yè)蓬勃發(fā)展,形成中國翻譯史上第四次翻譯高潮。l然而,南志剛在新時(shí)期外來文化譯介的巨大誤區(qū)中指出80年代和90年代的外來文化的譯介還存在許多問題。比如,大量重復(fù)介紹西方文化,發(fā)展中國家的文化介紹較少;“洋文化”和“古文化”的貌端沖突等。l有“直譯”和“意譯”之爭,也有“信與順”的論戰(zhàn),又有形似神似的討論2021/6/338當(dāng)代翻譯史當(dāng)代翻譯史l茅盾“意境說”l傅雷“重神似不重形論”l錢鐘書“化境論”l焦菊隱“整體論”l王左良”新時(shí)期翻譯觀“l(fā)許淵沖”新譯論”l葉君健“精
30、品論”2021/6/339當(dāng)代翻譯史當(dāng)代翻譯史l董秋斯發(fā)表了董秋斯發(fā)表了論翻譯理論建設(shè)論翻譯理論建設(shè)一文后,中國一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出期間傅雷提出“傳神傳神”、錢鐘書提出、錢鐘書提出“化境化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。于原有的認(rèn)識水平上。80年代后半期年代后半期,譚載喜等,譚載喜等人主張人主張“必須建立翻譯學(xué)必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。的呼
31、聲目益高漲。l到了到了1990年年,劉宓慶的,劉宓慶的現(xiàn)代翻譯理論現(xiàn)代翻譯理論出版,出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論??茖W(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。2021/6/340對中國有影響的翻譯家lKuramajiva鳩摩羅什lJames Legge理雅各lLiang Shiqiu梁實(shí)秋lLin Shu林紓lMatteo Ricci利馬竇lSchall von Bell湯若望lArthur Waley亞瑟韋利lXuan Zang玄奘l
32、Yan Fu嚴(yán)復(fù)lZhu Shenghao朱生豪2021/6/341Kuramajiva鳩摩羅什lKuramajiva (344-413) became a monk at the age of seven, when his mother, an Indian princess, decided to take the monastic vow. At 20, he was a renowned teacher of the Larger Vehicle school of Buddhism. Later he was assigned the task of translating Bud
33、dhist sutras, assisted by some 800 monks, and produced over 300 volumes.2021/6/342鳩摩羅什l后秦僧人和譯經(jīng)家。他的父親鳩摩羅炎出身天竺望族而母親則是公主。羅什7歲隨母出家開始學(xué)習(xí)小乘經(jīng)典。前秦建元十八年(382)苻堅(jiān)派遣呂光滅龜茲把羅什劫至涼州,在那里羅什居住長達(dá)1617年。后秦弘始三年(401)姚興親迎羅什入長安以國師禮待并在長安組織了規(guī)模宏大的譯場請羅什主持譯經(jīng)事業(yè)。在爾后的十余年間羅什從事譯經(jīng)和說法譯出經(jīng)論35部294卷。其中重要的有大品般若經(jīng) 小品般若經(jīng) 妙法蓮華經(jīng) 金剛經(jīng) 中論 百論 十二門論及十誦律等
34、。他的譯著重點(diǎn)在般若系的大乘經(jīng)典和龍樹提婆一系的中觀派論書內(nèi)容信實(shí)文字流暢在中國譯經(jīng)史上有劃時(shí)代的意義。 2021/6/343James Legge理雅各 lJames Legge (1814-1897) was a Scottish missionary. He was sent to head the Anglo-Chinese College in Malacca in 1939 and moved to Hong Kong with the college in 1843. During his 30-year stay in Hong Kong, he undertook the t
35、ranslation of the Chinese canonical works, The Four Books and The Five Classics, with the help of the Chinese scholar Wang Tao. The translations were published in 28 volumes under the collective title The Chinese Classics in the 1860s. Legge returned to Britain in 1873, where he became Professor of
36、Chinese at Oxford University.2021/6/344理雅各(18151897)l早期著名的來華傳教士之一,同時(shí)還是一位杰出的漢學(xué)家。 1815年他出生于蘇格蘭的一個(gè)富商家庭,1839年成為牧師并于次年開始傳教生涯。他從1841年起從事中國語言和文化的研究,先后翻譯大學(xué)、詩經(jīng)。理雅各在香港居留達(dá)30余年,致力于建立教會和培養(yǎng)傳教人員。除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就就是研究和翻譯中國古代的經(jīng)典。1873年理雅各回到英國,由于他的杰出貢獻(xiàn),牛津大學(xué)在1875年專門為他開設(shè)了漢學(xué)講座。從1876年起,他開始擔(dān)任牛津大學(xué)中國語言和文學(xué)講座教授直到去世。2021/6/3
37、45Liang Shiqiu梁實(shí)秋 lLiang Shiqiu (1902-1987) was born and educated in Beijing before he went to the United States for undergraduate and postgraduate studies at the universities of Colorado, Harvard and Columbia. He returned to China in 1926 with an MA in English literature and stated lecturing at a n
38、umber of Chinese universities, including Peking University. In 1949, Liang left mainland China for Taiwan, where he continued his academic and translation work. Besides translating the complete plays and sonnets of Shakespeare (37 volumes) and other literary works, Liang was also the compiler of an
39、English-Chinese dictionary.2021/6/346梁實(shí)秋l生于北京。學(xué)名梁治華。1915年秋他考入清華大學(xué)。1923年畢業(yè)后赴美留學(xué)。1926年他取得文學(xué)碩士學(xué)位后回國并開始在各高校開設(shè)講座。1949年他到臺灣任臺灣師范學(xué)院英語系教授,后兼系主任,再后又兼文學(xué)院長。在那里,他繼續(xù)自己的學(xué)術(shù)以及翻譯工作。40歲以后著力較多的是散文和翻譯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作英國文學(xué)史。2021/6/347Lin Shu林紓 lLin Shu (1852-1924) was born to
40、 a poor family in Fujian province in southern China and educated by local tutors. In 1897, at the suggestion of Wang Shouchang, Lin started his first translation of a Western novel into Chinese. Since Lin did not know any foreign languages, Wang, who knew French, was his collaborator. The resultant
41、translation of La Dame aux camellias, rendered in elegant classical Chinese, was an overnight success and marked the beginning of Lins 20-year career as Chinas most prolific-and arguably most influential-literary translator of foreign literatures. Lins translations ranged from shot stories to full-l
42、ength novels, from romances to classics of English, French and Russian literature. His known translations amount to nearly 200. Many of the great writers of early twentieth-century China were introduced to foreign literatures through the works of Lin Shu.2021/6/348林紓(18521924)l出生于福建閩縣,是我國近代著名文學(xué)家和翻譯家
43、。1897年,他憑借巴黎茶花女遺事譯本開始了他的著譯生涯。因?yàn)樗欢庹Z,所以他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說。林紓一生翻譯的小說有二百余種,是中國近代譯界罕見的多產(chǎn)譯者,因此曾被人譽(yù)為“譯界之王”。他翻譯的小說有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的大衛(wèi)科波菲爾德、英國司哥特著的撒克遜劫后英雄略、笛符著的魯濱遜漂流記等。它們牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。2021/6/349Matteo Ricci利馬竇 lMatteo Ricci (1552-1610) entered his novitiate in 1577 in Rome and w
44、as ordained in 1580 in Goa. In 1582 he was sent to Macao, where he learned Chinese, and a year later, with the help of local officials in Canton, he set up the first mission station in mainland China. In 1606-1607, he started collaborating with the Hanlin Academician Xu Guangqi, whom he first met in
45、 Nanjing in 1600, on the translation of Euclids Elements. He also played an important part in the translation or compilation of four other works on arithmetic and astronomy. No other missionary achieved a status comparable to Riccis among the Chinese literati.2021/6/350利瑪竇(1552-1610)l是明末來華的意大利耶穌會傳教士
46、。他生于馬塞拉塔城,年青時(shí)在羅馬學(xué)習(xí)法律。在加入耶穌后,他繼續(xù)學(xué)習(xí)天算、哲學(xué)、神學(xué)。萬歷十年(1582)被派赴澳門,并進(jìn)入肇慶學(xué)漢語。從此以后他開始在肇慶、韶州(今廣東韶關(guān))、南昌、南京等地活動。萬歷二十九年,他獻(xiàn)自鳴鐘和坤輿萬國全圖給明廷,被獲準(zhǔn)留居北京傳教。在華期間,他向中國的士大夫講授西學(xué),并將四書譯成西文,寄回歐洲,使孔孟之書得以在西方流傳。編譯著作有交友論、幾何原本(與徐光啟合作)、測量法義等,著有利瑪竇中國札記。 2021/6/351Schall von Bell湯若望 lSchall von Bell (1592-1666) entered the Society of Jesu
47、s in 1611 and volunteered for missionary work in China, arriving in Peking in 1623, where he quickly established himself as an authority on astronomy. In 1630 he was assigned to work in the Chinese governments calendrical bureau headed by Xu Guangqi and, in collaboration with Rho and a number of Chi
48、nese assistants, translated and compiled a large number of basic works on astronomy and mathematics. Besides his contribution towards the new calendar, Schall also translated Agricolas Dere metallica and composed a book on the making and use of cannons. He was a prolific translator and compiler of w
49、orks on astronomy, mathematics, and calendrical work.2021/6/352湯若望(1591年1666年)l是明末來華的耶穌會士和學(xué)者。他出生于科隆貴族家庭,在意大利學(xué)完數(shù)學(xué)、物理、神學(xué)和天文學(xué)后,于1611年加入耶穌會。1618年他前往中國傳教。1620年到達(dá)澳門,在那里學(xué)習(xí)中文。1623年進(jìn)京。在北京宮廷,他將伽利略的遠(yuǎn)鏡說和德國礦冶學(xué)家阿格里科拉的巨著礦冶全書譯成中文。1630年湯若望第二次來到北京協(xié)助徐光啟編修崇禎歷書并且完成了測算日食和月食的交食說。1644年清兵入關(guān)占領(lǐng)北京,需要頒布新的歷法,湯若望的“西洋新法歷書”獲得頒行,為時(shí)憲
50、曆。 2021/6/353Arthur Waley亞瑟韋利 lArthur Waley (1889-1966) was arguably the most famous English translator of Chinese and Japanese literature. He won a scholarship to Kings College, Cambridge at the age of 17 but was forced to drop out of university because of bad eyesight. He joined the British Museum
51、 in 1913 and taught himself Chinese and Japanese in order to catalogue paintings in the British Museum collection, which often came complete with poems. His first translations of Chinese poetry were published in the Bulletin of London Universitys newly established School of Oriental Studies, then co
52、llected as A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918). They were soon followed by a collection of Japanese poems (1919). A respected poet in his own right, Waley will be remembered on the Chinese side for his translations and studies of classical poetry from the earliest examples down to the eightee
53、nth century, but he also translated vernacular literature, including Monkey (1943), one o the worlds greatest comic novels.2021/6/354亞瑟韋利 (18891966)l是英國漢學(xué)家,生于倫敦,就讀于劍橋。盡管他從來沒有去過亞洲,但是他仍然被認(rèn)為是世界上一位偉大的亞洲學(xué)者。他最重要的作品包括他翻譯的中國詩歌和日本小說。他的許多譯本包括中國詩歌170首(1918年),猴(1942年,刪節(jié)版西游記)。韋利因其翻譯了,及他的其他翻譯經(jīng)典論語, 道德經(jīng)(老子), 獲得了詹姆斯
54、泰特布萊克紀(jì)念獎。一直到今天,這些譯文在翻譯界仍然受到高度評價(jià)。2021/6/355Xuan Zang玄奘 lXuan Zang (602-664) was the youngest son of a retied government official of the Sui dynasty. He became a monk at the age of 13 and stated preaching soon afterwards. He left the Chinese capital Changan in 621 and did not return until 645. The 25
55、years of his itinerary were spent visiting major temples on his way to India and in the various sub-continental states, where Xuan Zang learnt Sanskrit and studied the most important Buddhist sutras under the guidance of renowned monks. Upon his return to China, he was commissioned by the Emperor Ta
56、izong to record his experiences in foreign lands. Xuan Zang devoted the remaining 20 years of his life to translating Buddhist sutras into Chinese; his translations totaled over 1300 volumes, and he also established basic translation rules which were followed by many monk-translators who came after
57、him. Many of his translations, such as the Heart Sutra, are still used by Chinese Buddhists today. 2021/6/356玄奘l13歲出家。貞觀三年(627),從長安(今西安)出發(fā),歷經(jīng)4年至印度那爛陀寺,拜名僧戒賢為師,研習(xí)瑜伽師地論等佛經(jīng)。十九年攜大、小乘佛教經(jīng)典回到長安。后在太宗、高宗的支持下,召集各大寺高僧組成譯經(jīng)場,譯出經(jīng)、論七十五部、凡一千三百三十五卷。多用直譯,世稱“新譯”。與鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家。他把老子和大乘起信論譯成梵文傳入印度,另譯有大般若經(jīng)。2021/6/3
58、57Yan Fu嚴(yán)復(fù) lYan Fu (1853-1921) was a native of the Fujian province in southern China. At the age of 24 he was sent by the Chinese government to the Naval College at Greenwich, Britain, from which he graduated in 1879. In 1895 he began the translation of Thomas Huxleys Evolution and Ethics. The book
59、was published in 1898 and became the rallying point for many reform-minded Chinese. Yan left the navy in 1900 and in 1902 joined the Translation Bureau (part of the forerunner of Peking University) in Beijing. lThough Yan Fus translations had a huge social impact during his lifetime, it is his trans
60、lators preface to Tianyan lun (Evolution and Ethics) which has left the deepest mark on translation studies in China. The Translation criteria as set out in this preface, namely fidelity, comprehensibility and elegance, have passed into the laymans vocabulary and are still held up by many Chinese sc
61、holars as golden rules.2021/6/358嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)l是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,其中最有影響力的是赫胥黎(T.H. Huxley)的天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,他常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在天演論(公元一八九八年出版)卷首的譯
62、例言中提出著名的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 2021/6/359Zhu Shenghao朱生豪 lZhu Shenghao (1912-1944) was born and educated in Chinas Zhejiang province and accepted into Zhijiang University at the age of 17. He studied Chinese literature and English there. In 1921, he graduated and joined the Book Company in Shanghai as an Englis
63、h editor. At the age of 23 he started translating The Tempest into Chinese. The outbreak of the Sino-Japanese War shattered Zhus translation schedule; his manuscripts were destroyed when he escaped from Japanese-occupied Shanghai. Zhu later returned to the Shanghai foreign concessions to resume his
64、translation work, only to find himself on the run from the Japanese again with the outbreak of World War Two, and his manuscripts were again destroyed. In failing health and stricken circumstances, Zhu worked on his translations of Shakespeare until his death in December 1944. He translated a total
65、of 31 plays, all of which were published posthumously.2021/6/360朱生豪 (1912-1944)l浙江嘉興人;翻譯家,詩人。1912年2月2日,朱生豪出生于嘉興南門一個(gè)沒落的小商人家庭,家境貧寒。1929年進(jìn)入杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),以英文為副科。 1935年與世界書局正式簽訂翻譯莎士比亞戲劇全集的合同。1936年第一部譯作暴風(fēng)雨脫稿,到1937年7月先后譯出仲夏夜之夢,威尼斯商人,溫莎的風(fēng)流娘兒們,第十二夜等喜劇。 1937年日軍進(jìn)攻上海,世界書局被占為軍營,已交付的全部譯稿被焚。后來他重返上海世界書局,仍抓緊時(shí)間進(jìn)行翻譯。1941年日軍占領(lǐng)上海,朱生豪丟失再次收集的全部資料與譯稿。1942年底他補(bǔ)譯出暴風(fēng)雨等9部喜劇。直至去世,他總共完成了31部戲劇的翻譯。2021/6/361參考書目lBaker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies翻譯研究百科全書. 上海:上海外語教育出版社. 2004: 374-376.l馬祖毅. 中國翻譯通史.湖北教育出版社.2006.l李偉.中國近代翻譯史.齊魯書社.2005.P.9.lhttp:/ 部分資料從網(wǎng)絡(luò)收集整理而來,供大家參考,感謝您的關(guān)注!
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語文作文素材:30篇文學(xué)名著開場白
- 初中語文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說明文閱讀知識點(diǎn)總結(jié)
- 初中語文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語文必考名著總結(jié)
- 初中語文作文常見主題總結(jié)
- 初中語文考試??济偨Y(jié)
- 初中語文必考50篇古詩文默寫
- 初中語文易錯易混詞總結(jié)
- 初中語文228條文學(xué)常識
- 初中語文作文素材:30組可以用古詩詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語文古代文化常識七大類別總結(jié)
- 初中語文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語文閱讀理解33套答題公式
- 初中語文228條文學(xué)常識總結(jié)