《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(14頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 我國(guó)的翻譯有著數(shù)千年的歷史。打開這一翻譯史冊(cè),我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深。了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。簡(jiǎn)單說來,中國(guó)的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:一、漢代-秦符時(shí)期; 二、隋-唐-宋時(shí)期; 三、明清時(shí)期; 四、五四時(shí)期; 五、新中過成立至今。 中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。當(dāng)時(shí)的諸侯國(guó)家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國(guó)王子去越國(guó)時(shí)就求助過翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語(yǔ)際翻譯。中國(guó)真正稱得上語(yǔ)際翻譯的活動(dòng)應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。那時(shí)有個(gè)名叫伊存
2、的人到中國(guó)來口傳一些簡(jiǎn)單的佛經(jīng)經(jīng)句。到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了。譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了安般守意經(jīng)等三十多部佛經(jīng)。后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國(guó),他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國(guó)讀者不易看懂。中國(guó)翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭(zhēng)大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,之亮有個(gè)弟子叫支謙。他們?nèi)颂?hào)稱三支,是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者。與三支同時(shí)從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù)。他也是月支人,是當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)在中國(guó)的流傳貢獻(xiàn)不小。竺法護(hù)和三支一道被人稱作月之派。不過
3、,這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè)。 到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場(chǎng),開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word, line for line)的直譯。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)鞞婆沙就是按此方法從梵文譯成漢語(yǔ)的。為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如金剛經(jīng)、法華經(jīng)、十二門論、中觀
4、論、維摩經(jīng)等。其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國(guó)文學(xué)翻譯的奠基石。到了南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國(guó)來翻譯佛經(jīng)。真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以攝大乘論的翻譯響譽(yù)華夏,對(duì)中國(guó)佛教思想影響較大。 從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國(guó)翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人)。他是譯經(jīng)史上第一位中國(guó)僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。彥琮在他撰寫的辨證論中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠(chéng)心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠(chéng)心熱愛
5、佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久);2)將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。 彥琮還說,八者備矣,方是得人.這八條說的是譯
6、者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價(jià)值。在彥琮以后,出現(xiàn)了我國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。他和上述鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長(zhǎng)安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國(guó)。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國(guó)古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場(chǎng),在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。玄奘不僅將梵文譯成漢語(yǔ),而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語(yǔ)著作向外國(guó)人介紹的中國(guó)人。玄奘所主持的譯場(chǎng)在組織方面更為健全。據(jù)宋高僧傳記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場(chǎng)主腦,精通梵文,深廣佛理。遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的
7、意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時(shí),由他注意原文有無訛誤;4)度語(yǔ),根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣;7)參譯,既??痹氖欠裼姓`,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤(rùn)文,從修辭上對(duì)譯文加以潤(rùn)飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng)。 玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了既須求真,又須喻俗的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即忠實(shí)通順,直到今天仍有指
8、導(dǎo)意義。他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧。據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國(guó)學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧: 1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語(yǔ));6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。與玄奘同時(shí)的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng)。唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微。 到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初
9、的極盛時(shí)期。在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法。宋太祖也曾在開封的太平興國(guó)寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯。雖譯場(chǎng)組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代。當(dāng)時(shí)有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人。在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人)。他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法。這是對(duì)我國(guó)唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國(guó)翻譯論庫(kù)中的寶貴財(cái)富。到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯。在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討
10、更是無從談起。翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài)。 在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面。佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯了幾部經(jīng)書。但到了明代萬歷年間直至清朝新學(xué)時(shí)期,我國(guó)出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的幾何原理、測(cè)量法義等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上。所譯小說中最著名的有巴黎茶花女遺事(La Dame aux Camelias)、黑奴呼天錄(Uncle Toms Cabin)、塊肉余
11、生述(David Copperfield)、王子復(fù)仇記(Hamlet)等。林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對(duì)于中國(guó)讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。 嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T.H. Huxley)的天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)斯密(A.Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Cause
12、of the Wealth of Nations)孟德斯鳩(C.L.S. Montesquieu)的法意(Lesprit des Lois)、斯賓塞爾(H.Spencer)的群學(xué)肆言(On Liberty)、甄克思(E.Jenks)的社會(huì)通詮(A History ofPolitics)等。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語(yǔ),發(fā)揮自己的見解。 嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法(魯迅二心集),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在天演論(公元一八九八年出版)卷首的譯例言中提出著名的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:譯
13、事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。有人因此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于達(dá),把信、達(dá)相互對(duì)立起來。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營(yíng),皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。 這說明嚴(yán)復(fù)并沒有把信、達(dá)割裂開來,他主張的信是意義不倍(背)本文,達(dá)是不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯,為達(dá)也是為信,兩者是統(tǒng)一的。但嚴(yán)復(fù)對(duì)雅的解釋今天看來是不足取的。他的雅是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用漢以前字法句法實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是與其傷雅,毋寧失真
14、,因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。有人說嚴(yán)復(fù)用一個(gè)雅字打消了信和達(dá),這個(gè)批評(píng)不是沒有根據(jù)的。不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤(rùn)飾這一點(diǎn)卻是值得我們注意的。 五四是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。五四以前的最顯著的表現(xiàn)是以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。五四以后,我國(guó)翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。共產(chǎn)黨宣言的譯文就發(fā)表在五四時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。白話文代替了文言文。東西方各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品,開始由我國(guó)近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來。魯
15、迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過許多俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如毀滅、死魂靈等。他和瞿秋白通過翻譯實(shí)踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。 魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)資。魯迅竭力反對(duì)當(dāng)時(shí)那種牛頭不對(duì)馬嘴、削鼻剜眼的胡譯,亂譯,他針對(duì)有人所謂與其順而不信而提出了寧信而不順這一原則。當(dāng)然,魯迅這條原則有矯枉必須過正的意味,但與借此作擋箭牌的硬譯、死譯實(shí)無共同之處。魯迅主張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的死譯也是絲毫無共同之處的。他
16、們二人對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今仍是我們學(xué)習(xí)的榜樣。 一九四九年,隨著新中國(guó)的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時(shí)起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會(huì)主義新文化的一個(gè)重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績(jī),在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善。這一時(shí)期的翻譯工作有以下幾個(gè)特點(diǎn):(一) 翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象;(二) 翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;(三) 翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;(四) 翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);(五) 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國(guó)的翻譯工作。特別是在過去的二十年中,我國(guó)廣大翻譯工作者也積極響應(yīng)黨的號(hào)召,通過認(rèn)真的辛勤的翻譯勞動(dòng),介紹和交流先進(jìn)科技知識(shí)、優(yōu)秀文藝作品以及民族文化,為我國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化和世界和平不斷做出新的貢獻(xiàn)。