閥爾沃上海閥門有限公司 人員管理制度
編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第39頁(yè) 共39頁(yè) VALVOSPAIN SHANGHAI Co., Ltd.閥邇沃(上海)閥門有限公司Manual de Empleados員工手冊(cè)Revisión 1/20092009年第一版Palabra del Director General總經(jīng)理致詞Hago uso de la palabra en representación de Valvospain Shanghai Co., Ltd a darte la bienvenida a nuestra empresa. Somos una gran familia, esperamos que trabajes feliz en la empresa y te damos el maximo apoyo y ayuda.En este manual encontrarás la mayoría de las cosas que tu puedas querer saber, lo cual te ayudará a tener éxito en la empresa.首先,我代表閥邇沃(上海)閥門有限公司真誠(chéng)歡迎你成為我們公司的一員。這里是一個(gè)大家庭,希望你能夠在公司里工作愉快,公司將盡全力給你最大的支持和幫助。在本手冊(cè)中你能找到大多數(shù)你可能想了解的情況,這些信息可能幫助你在公司內(nèi)取得成功。Por favor lee frecuentemente este manual y recuerda preguntar cuando no entiendas algo.Modificaremos y mejoraremos este manual continuamente y dichos cambios se te daremos a conocer lo antes posible. 請(qǐng)經(jīng)常閱讀此手冊(cè)。如果有不明白的地方請(qǐng)?zhí)岢鰡?wèn)題。公司將隨時(shí)修訂和改進(jìn)本手冊(cè)并盡早通知你。Esperamos que dicho manual pueda ayudarte a comenzar el trabajo sin problemas y sinceramente esperamos que mantengas una cooperación feliz duradera con nuestra empresa.希望本手冊(cè)能幫助你順利開(kāi)始工作并且真誠(chéng)希望你和本公司保持長(zhǎng)期的愉快合作。Mikel Plazaola米高GM of Valvospain Shanghai Co. Ltd閥邇沃(上海)閥門有限公司 總經(jīng)理Manual de empleados員工手冊(cè)deVALVOSPAIN SHANGHAI Co., Ltd.閥邇沃(上海)閥門有限公司ÍNDICE目錄一 Introducción公司簡(jiǎn)介二 Propósito 編制目的三 Alcance de aplicación 適用范圍四 Contratación y tareas 雇傭關(guān)系及職責(zé)五 Regla de administracion 行政制度六 Disciplina 紀(jì)律七 Examinación,premio y castigo考核與獎(jiǎng)懲八 Renumeración y beneficios薪酬與福利九 Educación y formación教育與培訓(xùn)十 Medioabiente y seguridad 環(huán)境與安全十一. Regulamento de administración de dormitorio員工宿舍管理制度十二. Reglamento de administración de vehículo車輛管理制度十三 Reflexiones finales最終寄言十四. Anexos附錄:ANEXO附錄 I SOLICITUD DE HORAS EXTRAS加班申請(qǐng)單ANEXO附錄II PERMISOS員 工 請(qǐng) 假 單ANEXO 附錄III VIAJE DE TRABAJO出差申請(qǐng)單 ANEXO附錄IVHOJA DE GASTOS MENSUALES每月費(fèi)用報(bào)銷單ANEXO附錄V SOLICITUD DE COMPRA請(qǐng)購(gòu)單 一. INTRODUCCIÓN公司簡(jiǎn)介El manual del empleado es una parte imprescindible del contrato laboral , y es necesaria su lectura y entendiemiento por parte de los miembros de nuestra empresa, para facilitar los trabajos del día a día, creando un ambiente apacible y un bienestar para todos los miembros de nuestra familia/empresa. 員工手冊(cè)是勞動(dòng)合同不可或缺的一部分。作為我公司的一員是非常有必要來(lái)仔細(xì)閱讀并深刻理解,以便日后更好的開(kāi)展日常工作。同時(shí)也為我們大家庭的每一個(gè)成員創(chuàng)造一個(gè)和睦良好的工作環(huán)境。二. PROPÓSITO編制目的Este manual de empleado está estipulada por Valvospain Shanghai Co., Ltd. en concordancia con la legislación laboral de la República Popular de China. Durante el trabajo, el trabajador tiene que seguir las instrucciones,hacer su trabajo bien, respetar, ayudar a los demás, mejorar la eficiencia de trabajo y mantener el orden normal de la empresa para que se desarrolle el negocio de la empresa de manera continuada.本員工手冊(cè)由閥邇沃(上海)閥門有限公司依據(jù)中華人民共和國(guó)的勞動(dòng)法律法規(guī)制定。工作期間,所有員工必須遵循本手冊(cè)的規(guī)定,為了不斷發(fā)展公司業(yè)務(wù),員工應(yīng)優(yōu)質(zhì)完成工作,尊重并協(xié)助他人,提高工作效率以及維持公司日常秩序。三.ALCANCE DE APLICACIÓN適用范圍1 Este manual no sólo está hecho para todos los trabajadores formales, sino también es una referencia para aquellos empleados temporales de Valvospain Shanghai Co., Ltd. 本手冊(cè)不僅適用于所有正式員工,而且也作為閥邇沃(上海)閥門有限公司使用臨時(shí)工的參考。2 Cosas no mencionadas en el manual serán discutidas separadamente. 本手冊(cè)未涉及的內(nèi)容將予另行討論。3 En el caso de haber cualquier discrepancia entre dicho manual y la legislación laboral de la Republica Popular de China, esta última prevalecerá. 本手冊(cè)若與中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法發(fā)生沖突,以勞動(dòng)法為準(zhǔn)。四.CONTRATACIÓN Y RESPONSABILIDADES雇傭關(guān)系及職責(zé)1 La empresa aplica la contratacion laboral, los que tengan voluntad y que sean contratados por la empresa tienen que firmar el contrato laboral y establecer una relacion laboral con la empresa. Mediante los terminos concretos y el contenido añadido del contrato laboral, el empleado sera contratado, conseguira los objetivos del trabajo y recibira su salario.公司實(shí)行勞動(dòng)合同制,凡志愿在公司工作并已被公司錄用的人員,必須與公司簽訂勞動(dòng)合同,建立勞動(dòng)關(guān)系。依據(jù)勞動(dòng)合同的具體條款及補(bǔ)充內(nèi)容,員工被公司錄用、達(dá)成工作目標(biāo)并因此領(lǐng)取工資。Resumen概要:1.1 Obedecer las ordenes. 服從命令 El empleado tiene que obedecer las ordenes de su dirigente como su primera mision. 員工應(yīng)以服從上級(jí)主管的工作指令為第一要?jiǎng)?wù)。1.2 Buen ejemplo del dirigente領(lǐng)導(dǎo)表率 Los dirigentes deben respetar las opiniones de los trabajadores, y ser buen ejemplos en el trabajo.部門主管要尊重所屬部門員工的意見(jiàn),在工作中起表率作用。Periodo de prueba試用期:2 El trabajador tiene que pasar un periodo de prueba con maximo de 3 meses. Durante dicho periodo de prueba se aplicarán todos los terminos y condiciones del contrato laboral y del manual de empleados.員工必須經(jīng)過(guò)試用,試用期最多不超過(guò)3個(gè)月。試用期間,勞動(dòng)合同及員工手冊(cè)的條款全部適用。Responsabilidad del puesto崗位職責(zé):3. Cada puesto tiene su propia responsabilidad. El trabajador tiene que dedicar todo su tiempo de trabajo y atención únicamente y con el mayor esfuerzo al desempeño de sus tareas y responsabilidades. La empresa puede asignar al trabajador nuevas responsabilidades y tareas en cualquier momento.每一個(gè)崗位都承擔(dān)相應(yīng)的工作職責(zé)。員工必須投入全部的工作時(shí)間、專心致志并竭盡所能以履行其責(zé)任和義務(wù)。公司可以在任何時(shí)候指派員工新的任務(wù)和職責(zé)。4. Renuncia辭職 :4.1 La dimision se consiste en que los trabajadores proponen terminar su contrato por su propia voluntad , estando obligados a tener el consentimiento de la empresa. 辭職是指員工自愿提出與公司解除合同,并經(jīng)公司同意。4.2 Aquellos que quieran irse de la empresa por motivos personales deben presentar la renuncia por escrito 30 dias por adelantado dejando claro el motivo, mientras tanto tiene que hablar cara a cara con el encargado del departamento y con el de RRHH. Hasta que tenga el consentimiento del responsable del departamento y de RRHH, pueden hacer los tramites de la dimision y reemplazar el trabajo 員工因個(gè)人原因辭職應(yīng)在離職前30天向所在部門的領(lǐng)導(dǎo)提交書面的辭職申請(qǐng),報(bào)告應(yīng)寫明辭職理由。同時(shí)與所在部門的領(lǐng)導(dǎo)及人事部負(fù)責(zé)人面談。辭職申請(qǐng)經(jīng)部門領(lǐng)導(dǎo)及人事部審批后,方可辦理辭職手續(xù)和工作交接。4.3 Antes de obtener el permiso de la empresa, los trabajadores deben cumplir las responsabilidades y obligaciones de acuerdo con el contrato y seguir haciendo bien su propio trabajo. Si producen perdidas para la empresa por el abandono voluntario del propio trabajador, ésta los sancionará pudiendo llegar a utilizar los tramites legales.在辭職申請(qǐng)批準(zhǔn)之前,員工應(yīng)繼續(xù)履行勞動(dòng)合同規(guī)定的一切責(zé)任和義務(wù),繼續(xù)做好本職工作。如因擅自離職等原因?qū)驹斐蓳p失的,公司將作違紀(jì)處理直至追究其法律責(zé)任。5. Despedición解聘5.1 La despedicion se consiste en que la empresa anula el contrato laboral, que se ejecutará en base a cualquiera de los supuestos que quedan reflejados en en el punto 7.4. del contrato laboral. 解聘是指公司與員工解除勞動(dòng)合同。當(dāng)出現(xiàn)勞動(dòng)合同中條款7.4所提到的任何一種情況,解聘程序?qū)⒈粓?zhí)行。5.2 Segun la legislacion laboral de la republica popular china y los terminos del contrato laboral cuando la empresa despida a los trabajadores , debe hacerlo por escrito. Dependiendo de las circunstancias o motivos de despido, la empresa compensará a los trabajadores en casos particulares de acuerdo con las políticas estatales y las condiciones de la empresa, así como, de acuerdo a la legislación laboral de la República Popular China.根據(jù)中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法及勞動(dòng)合同的約定,公司提出解聘的,將以書面形式通知本人。根據(jù)員工解聘的不同條件,有部分情況可根據(jù)國(guó)家政策和公司條件給予一定的補(bǔ)償,也就是說(shuō)依據(jù)中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法。五. 行政制度 REGLA DE ADMINISTRACION1Horario de trabajo工作時(shí)間1.1 Salvo de otra forma afirmado en el contrato laboral, los días de trabajo normales del trabajador son de lunes a viernes, 40 horas a la semana, comenzando entre las 8:00 y las 9:00 a.m y terminando entre las 17:00 y las 18:00 p.m. cada día para los trabajadores de oficina. El descanso para comer es de 12:00 am a 13:00 pm.Se cancela el trabajo de 3 horas en sábados.除了勞動(dòng)合同另行說(shuō)明的以外,辦公室文員日常工作時(shí)間為每星期周一到周五共40小時(shí),每天從早晨8點(diǎn)和9點(diǎn)開(kāi)始到下午17點(diǎn)和18點(diǎn)結(jié)束。午飯休息時(shí)間從中午12點(diǎn)到下午13點(diǎn)。周六3小時(shí)工作取消。1.2 Segun la necesidad de la produccion y el negocio de la empresa, la empresa puede tomar la decisión de reorganizar o modificar el horario de trabajo.根據(jù)公司業(yè)務(wù)生產(chǎn)需要,公司將重排或調(diào)整工作時(shí)間。2.- Tarjeta de identificacion工卡2.1 Es obligatorio llevar las tarjetas de identificacion en la hora de trabajo.Los trabajadores deben conservarla en buen estado, en caso de ser estropeada, tienen que avisarlo al departamento de RRHH/GM Office cuando antes para cambiarla.所有員工工作時(shí)間必須佩戴工作卡。員工應(yīng)妥善保管工卡,若有損壞應(yīng)及時(shí)報(bào)告人事部并申請(qǐng)調(diào)換。2.2 Se prohibe prestar la tarjeta a otra persona fuera o utilizarla del otro.嚴(yán)禁將工卡外借或使用他人的工卡。3.- Horas extras加班3.1 En principio, la empresa no anima a los trabajadores a trabajar horas extras. En caso de que los trabajadores deben trabajar horas extras , necesitan pedir el consentimiento a su director de departamento por escrito o reciben un informe de trabajar horas extras por parte de la empresa sometiéndolo a departamento de RRHH . Con tal de que lo de horas extras corresponda a las dichas condiciones, la empresa se lo arreglará una vacación compensata o honorario equivalente de horas extras al empleado. Si el registro de hora de trabajo según la ficha electrónica de asistencia supera las 8 horas sin la solicitud o informe aprovado, no se cuenta como hora extra de trabajo. 公司原則上不鼓勵(lì)員工加班,若確因工作需要加班的,公司將發(fā)出書面加班通知,或由員工填報(bào)加班申請(qǐng)單并得到職能部門負(fù)責(zé)人和直屬上級(jí)書面同意后才能加班,并報(bào)人力資源部備案.只有符合上述條件的加班,公司才會(huì)另行安排員工補(bǔ)休或者支付加班勞動(dòng)報(bào)酬。員工刷卡時(shí)間超過(guò)正常工作時(shí)間,凡沒(méi)有公司發(fā)出的書面加班通知或加班申請(qǐng)單將不被視為加班。3.2 Horas extras aplicarán únicamente y exclusivamente a los trabajadores de campo, es decir, aquellos empleados cuyo lugar habitual de trabajo sea fuera de la oficina. De acuerdo a lo explicado en el párrafo anterior, el director de departamento correspondiente deberá autorizarlos con una justificación razonable y previa consulta a la Oficina del GM. El formato para ¨solicitud de horas extras” se adjunta como Anexo 1. 加班僅限于在外工作的員工,也就是說(shuō),日常工作地點(diǎn)不在辦公室的員工。根據(jù)前段所提到相關(guān)部門的負(fù)責(zé)人應(yīng)就其陳述理由合理與否給予其應(yīng)有的授權(quán)和批準(zhǔn),當(dāng)然之前必須要請(qǐng)示總經(jīng)理辦公室。“加班申請(qǐng)表”格式請(qǐng)見(jiàn)附錄I。3.3 Limite de horas extras: 15 horas máximo por mes, y por enciama de este limite, se cambia por vacaciones de días de fiestas con previa aprobación a la oficina de GM . 加班上限:為每月15小時(shí),一旦超出這個(gè)限制,將安排員工在節(jié)假日調(diào)休,調(diào)休需事先請(qǐng)示總經(jīng)理辦公室,批準(zhǔn)后方能調(diào)休。3.4 Compensación de horas extras加班補(bǔ)償: · Dia Laboral: Incremento del 50% sobre la tarifa horaria normal=50%常規(guī)工作日:每加班1小時(shí)增發(fā)日常小時(shí)工資(=基本工資/168)的50%· Fin de semana: Incremento del 100% sobre la tarifa horaria normal.周六和周日:每加班1小時(shí)增發(fā)日常小時(shí)工資的100%· Festivos legales: Incremento del 200% sobre la tarifa horaria normal en días.法定節(jié)假日:每加班1小時(shí)增發(fā)日常小時(shí)工資的200%Cualquier caso mencionado anterior será pagado al trabajador junto con el salario mensual.上述的加班費(fèi)于每月發(fā)薪日和月工資一起發(fā)放。a) En caso de urgencia tal como mantenimiento urgente, accidentes o desastres naturales, la empresa no tiene limite en extender la jornada laboral.在緊急情況下,緊急維護(hù),事故或自然災(zāi)害,公司在延長(zhǎng)工作時(shí)間上不受限制。b) En cuanto a las horas extras causadas por el propio trabajador, por ejemplo en su hora de trabajo, no hace seriamente el trabajo asignado por el dirigente, la empresa no le va a pagar nada.由于員工在日常工作時(shí)間內(nèi)不認(rèn)真嚴(yán)肅完成所分配的工作而導(dǎo)致的加班,公司將不支付其加班費(fèi)用。4.- Llegada tarde y salida temprana遲到,早退4.1 A los empleados que llegan tarde o salen de trabajo temprano, la empresa se lo aplicarán el descuento de su salario de acuerdo con las provisioines corresopndientes del estado.遲到或早退將按照國(guó)家相關(guān)規(guī)定扣除相應(yīng)時(shí)間的薪資。4.2. A los empleados que llegan tarde o salen de tragajo temprano más de 2 horas, se cuenta como medio día de ausencia. La empresa descontará el salario de acuerdo con las horas absentes. 遲到或早退2個(gè)小時(shí)即將被視做礦工半天,扣除缺勤時(shí)間的薪資。4.3. Una vez que un empleado se haya acumulado 6 veces en un mes o 20 veces en un año, la empresa lo tratará de acuerdo con el 7.4 cláusula del dicho Contrato Laboral .當(dāng)月違反該條6次或當(dāng)年違反該條20次即按照上述勞動(dòng)合同第7.4條款處理。5. Ausencia缺勤5.1. Los trabajadores no pueden dejar su trabajo o salir de la empresa durante horas de trabajo salvo por motivos de trabajo o permiso del director de departamento o en casos urgentes. Cuando salgan de la empresa con permiso y por motivo personal durante trabajo, se consideran como permiso para ausentarse por asuntos privados.員工不能在工作時(shí)間內(nèi)離崗或離開(kāi)公司,除非由于公務(wù)或由部門領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)或發(fā)生緊急情況。員工在工作時(shí)間經(jīng)許可因私外出,一律按事假處理。5.2 Si los trabajadores que no puedan venir a trabajar por cualquier razon, deben entregar la solicitación de permiso y el certificado relativo, y pedir firma del encargado de sección o de RRHH. En casos urgentes, pueden primero avisarlo, entregar la solicitacion por adelantado y luego suministrar de nuevo el certificado y pedir firma a los jefes.員工因故不能上班,應(yīng)事先遞交請(qǐng)假申請(qǐng)單及相關(guān)證明,并經(jīng)部門主管及人事部簽字;特殊原因可事先匯報(bào)且遞交請(qǐng)假申請(qǐng)單后補(bǔ)交相關(guān)證明,并經(jīng)部門主管及人事部簽字同意.6. Diferentes permisos para ausentarse不同的請(qǐng)假申請(qǐng):6.1. Para todos los permisos por ausentarse del trabajo se debe rellenar el “Solicitud de Permiso” (Anexo II) y su aprobación deberá realizarse por la oficina del GM所有需要申請(qǐng)請(qǐng)假的員工都應(yīng)該填寫“請(qǐng)假申請(qǐng)表”(詳見(jiàn)附錄II),并必須通過(guò)總經(jīng)理辦公室的批準(zhǔn)。6.2. Casual Leave事假:1).El empleado debe rellenar “Solicitud de Permiso” por cualquier motivo de ausencia y se la entrega al director de departamento y la oficina de GM. No se puede marcharse hasta que tenga aprobación de las dos partes dichas y que deje el trabajo a la mano buena. 因任何事情請(qǐng)假都必須填寫請(qǐng)假單,由部門經(jīng)理和總經(jīng)理簽署簽名,獲得批準(zhǔn)并安排好工作后,才可離開(kāi)工作崗位。同時(shí)請(qǐng)假單應(yīng)交人力資源部門/總經(jīng)理辦公室備案。2).En caso de emergencia, el empleado debe llamar al director de departamento y oficina de GM por su consentimiento oral y cuando esté de vuelta a oficina, rellena la solicitud. 確實(shí)因?yàn)榍闆r特殊未能在假前填寫請(qǐng)假單,必須通過(guò)電話向職能部門負(fù)責(zé)人和總經(jīng)理辦公室口頭說(shuō)明并獲得同意,且必須在事后回到工作崗位立刻補(bǔ)填補(bǔ)交請(qǐng)假單.3).El empleado debe rellenar “Solicitud de Permiso” con antelación si quiere prolonger la ausencia antes de que se caduque el permiso anterior.員工假滿后如需辦理續(xù)假的,應(yīng)提前辦理,填寫請(qǐng)假單。4).Cancelled 5-days paid casual leave.取消原5天帶薪事假。6.3. Baja de enfermedad病假:1).El empleado debe llamar antes o 15 mins después del trabajo al director de propio departmento y el de RRHH por su consentimiento de baja de enfermedad. Cuando vuelve a trabajar, debe remitir el certificado medical de hospital de paciente externo o emergencia con la solicitud de permiso rellenada.請(qǐng)病假必須于上班前或不遲于上班時(shí)間15分鐘內(nèi),致電所在部門經(jīng)理及人力資源部門,且應(yīng)于病假后回復(fù)上班后及時(shí)向公司提供正規(guī)醫(yī)務(wù)機(jī)構(gòu)出具的門(急)診資料和(或)建議休息的有效證明并補(bǔ)填補(bǔ)交請(qǐng)假單 2).El empleado goza de 5 días pagados de baja de enfermedad con el certificado emitido por hospital. En caso de superar los 5 días, se paga 70% de salario. 因病或非因公負(fù)傷的員工,憑醫(yī)院證明準(zhǔn)予病假,享受每年5天的帶薪病假,超過(guò)5天的病假工資按70%發(fā)放.3).Si el empleado lleva menos de 4 horas en viendo al médico, la empresa se lo da medio día de permiso y lo registra como asistencia de ¨consulta medical¨ lo cual no afectará al sueldo del empleado. 員工到醫(yī)院看病不超過(guò)4個(gè)小時(shí)的,公司準(zhǔn)假半天,按“看病”考勤,不影響工資.4).Si el empleado lleva más de 4 horas en viendo al médico, la empresa se lo trata de un día de permiso de baja de enfermedad. 員工到醫(yī)院看病超過(guò)4個(gè)小時(shí)的,公司將作為一天病假處理.6.4. Absentismo曠工1).Los casos siguientes se tratan como absentismo y la empresa descontará de su sueldo la parte de acuerdo con el tiempo de ausencia: 凡下列情況均按曠工計(jì),公司將扣除曠工期間的工資:a).Uso indecent de lograr por medio de engaño 、modificar o falsificar el certificado de permiso. 用不正當(dāng)手段騙取、涂改、偽造休假證明。b).No obeceder al traslado de trabajo después de recibir instrucción oportuna de empresa. 不服從工作調(diào)動(dòng),經(jīng)教育仍不到崗。c).Arrestrado en comisaría por conducta ilegal. 因違法而被公安部門扣留的。d).Descanso obligado por estar herido por pelea. 打架斗毆,違紀(jì)至傷而休息。2).Lo tartan como ausencia si un empleado no va a trabajar o no fichar sin ninguna solicitud ni aprobación y se lo descontará el sueldo de acuerdo con horas ausentes. Una vez que un empleado se haya acumulado 3 días de absentismo o 10 días en un año, la empresa tiene el derecho de despedirle de acuerdo con el segundo punto de 7.4 cláusula del dicho Contrato Laboral . 未經(jīng)申請(qǐng)和批準(zhǔn)而無(wú)故不上班或故意不刷卡,公司將視作曠工,扣除缺勤時(shí)間的薪資。當(dāng)月曠工累計(jì)超過(guò)3天,或一年內(nèi)累計(jì)曠工超過(guò)10天者,公司有權(quán)按照勞動(dòng)合同第7條第4款第2項(xiàng)給予開(kāi)除 3).Al empleado de 2 horas de llegada tarde o salida temprano se cuentan como ausencia de medio día y se lo descontará el sueldo de acuerdo con horas ausentes. Una vez que un empleado se haya acumulado 6 veces de absentismo en un mes o 20 veces en un año, la empresa tiene el derecho de despedirle de acuerdo con el el segundo punto de 7.4 cláusula del dicho Contrato Laboral . 遲到或早退2個(gè)小時(shí)即將被視做礦工半天,扣除缺勤時(shí)間的薪資,當(dāng)月違反該條6次或當(dāng)年違反該條20次, 公司有權(quán)按照勞動(dòng)合同第7條第4款第2項(xiàng)給予開(kāi)除6.5.Baja de matrimonio 婚假1).El empleado cuenta con 3 días de baja de matrimonio si está de edad legal para matrimonio ( 20 años para mujer y 22 años para hombre); en caso de matrimonio demorado ( 23 años para mujer y 25 años para hombre) el empleado cuenta con una baja de matrimonio de 10 días ( con 3 días estipulado por ley). 員工按法定結(jié)婚年齡(女20周歲,男22周歲)結(jié)婚的,可享受3 天婚假;符合晚婚年齡(女23周歲,男25周歲)的,婚假延長(zhǎng)到10天(含3天法定婚假)。2).Cuando pide el permiso de baja matrimonial, el empleado debe demostrar y entregar la copia de certificado de matrimonio a la empresa.員工請(qǐng)假時(shí)須向公司提交結(jié)婚證復(fù)印件。3).La baja de matrimonio debe llevarse al cabo 6 meses después de que se registra en el buró de asuntos civícos . Se anula automáticamente una vez se caduca. 婚假必須在民事局登記后6個(gè)月內(nèi)休完,過(guò)期假期自動(dòng)作廢4).La empresa no descuento el salario por la baja ordinaria matrimonial, es decir, está pagada.正?;榧倨陂g工資照發(fā),亦為帶薪婚嫁。6.6. Baja por motivos familiares喪假:1). El empleado con residencia fuera de Shanghai o no es local del lugar de trabajo, tiene 5 días de baja ( incluye 2 días en el camino) por motive de muerte de parentesco lineal ( padres, pareja e hijos) y 3 días de baja por muerte de parentesco indirecto( incluye 2 días en el camino). 非上海戶籍員工或在非工作地籍貫的員工,直系親屬(父母、配偶和子女)死亡時(shí),可享有5天的喪假(包含2天的路程假)。而非直系親屬死亡,可享有3天的喪假(包含2天的路程假)。公司將給予100元的支持給員工。2) El empleado con residencia de Shanghai o local del lugar de trabajo, tiene 3 días de baja por muerte de parentesco lineal ( padres, pareja e hijos) y 1 día de baja por muerte de parentesco indirecto . El gasto a su propia cuenta del mismo empleado. 上海戶籍員工或?yàn)楣ぷ鞯丶灥膯T工,直系親屬(父母、配偶和子女)死亡時(shí),可享有3天的喪假。而非直系親屬死亡,可享有1天的喪假。費(fèi)用自理。3).La baja por motives familiars que se conforme con dichas condiciones está pagada por la empresa.正常喪假期間工資照發(fā)。6.7. Baja de maternidad產(chǎn)假:1).Por lo general, el empleado femenino goza de 90 días de baja normal de maternidad. 產(chǎn)假一般為90天。2).105 días de baja por el parto prematuro. 早產(chǎn)產(chǎn)假為105天。3).105 días de baja por el parto de gemelos.雙胞胎產(chǎn)假為105天4).105 días para el empleado que cumple las condiciones de parto tarde ( 24 años para mujer y con el certificado de hijo único.) 符合晚育年齡(女24歲)并領(lǐng)取獨(dú)生子女證者產(chǎn)假為105天。5). La baja por maternidad debe ser continua y la empresa no descontará su sueldo cuando está de tal baja.產(chǎn)假應(yīng)將產(chǎn)前產(chǎn)后連續(xù)計(jì)算,假期工資照發(fā)6).La baja de maternidad que fuera del alcance de control de natalidad se cuentan como casual leave.女員工計(jì)劃生育外生育,其休息時(shí)間以事假計(jì)。7).Se pide la baja de operación anticonceptiva y de esterilización, y con el certificado de baja por parte de hospital se aprueba.節(jié)育、絕育手術(shù)按醫(yī)院的休假證明準(zhǔn)假。8).Para el aborto , la empresa sólo dar una aprobación anual de una vez y si supera a una vez cada año, se trata como casual leave.一年內(nèi)做超過(guò)1次的人工流產(chǎn),其中超過(guò)1次的均按事假計(jì)9).El empleado masculino goza de 3 días de baja para cuidar a su pareja si cumple la condición de ser 23 años para mujer o 25 años para hombre.男性員工(符合晚婚晚育標(biāo)準(zhǔn)的女性23歲,男性25歲)享有3天的護(hù)理假。6.8. Baja por accidente industrial工傷:1). La baja por accidente industrial debe ser justificada por el certificado confirmado de hospital y aprobado por Oficina de GM.因公負(fù)傷的員工,必須持醫(yī)院診斷證明,經(jīng)總經(jīng)理辦公室確認(rèn)。2). La recaída de herida de accidente industrial se confirma por la reunion de GM, el departamento relativo y los de RRHH. Una vez se confirma, se trata del caso de baja de accidente industrial.因公負(fù)傷的傷愈復(fù)發(fā),由總經(jīng)理召集所屬部門及人力資源部聯(lián)席會(huì)議確認(rèn)為舊傷復(fù)發(fā)的,可按公傷對(duì)待。3).La baja de accidente industrial está apagada por la empresa.按公傷假記錄考勤的,公傷假期間工資照發(fā)六 .Disciplina del trabajo工作紀(jì)律1. Resumen概要1 La empresa insiste en la mayor disciplina. Es obligatorio obedecer las ordenes de sus dirigentes, cumplir estrictamente todas las reglas y normativas, desarrollar plenamente al maximo las fuerzas colectivas, seguir el trabajo con mucha atencion, iniciativa, eficacia y lograr los objetivos y propuestos de la empresa. La mala conducta o actuación insatisfactoria del trabajador puede causar la atencion del responsable departamental o miembro de la dirección y van a registrarlo en la ficha del trabajador.公司堅(jiān)持高度紀(jì)律性。員工必須服從上