歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

畢業(yè)設(shè)計(論文)外文參考資料及譯文-日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心.doc

  • 資源ID:116651698       資源大?。?span id="zpgzqja" class="font-tahoma">90KB        全文頁數(shù):16頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

畢業(yè)設(shè)計(論文)外文參考資料及譯文-日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心.doc

日語翻譯方法與技巧以漢譯日為中心摘要本論文主要是圍繞漢譯日時的具體的翻譯實踐,探討在翻譯過程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想準(zhǔn)確而有完整地再次表達出來的語言實踐活動。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。在翻譯過程中,為使譯文高層次地達到語義、風(fēng)格的和諧等值,增加詞量是譯者必用的手法之一。本文重點強調(diào)了漢語譯成日語的方法與技巧,并舉例說明了在漢譯日過程中的順譯的方法以及被動式的一些譯法。文章的第一章開始對漢譯日進行了理論上的概述,研究了翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對漢譯日的基礎(chǔ)概念進行了剖析。第二章和第三章開始研究漢譯日的技巧與方法。首先對技巧的基本功進行了概述,然后舉例講述了增加詞量的方法、被動式的譯法和翻譯當(dāng)中的順譯法。最后進行總結(jié)得出結(jié)論。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會如何更好地把原文的想法忠實地表達出來,更好地實現(xiàn)交流和溝通,用一種語言、文字把另一種語言、文字所表達的思想和事物準(zhǔn)確的表達出來。關(guān)鍵詞日語翻譯;翻譯方法;翻譯技巧日本語翻訳方法技巧中文和訳中心要旨 本稿主中國語日本語訳時具體的翻訳実踐翻訳過程基本的技能翻訳意識研究。翻訳內(nèi)容言語、文字、図形、符號。翻訳人人促進重要手段一思。翻訳過程中訳文原文語義、風(fēng)格調(diào)和、語増技巧訳者必用手法一思。本稿主中國語日本語翻訳手法技巧検。、翻訳手法、主受身文順次訳法研究。本論第一章、中國語日本語訳時翻訳定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、理論的述。中文和訳基準(zhǔn)、過程理論的述。中文和訳基準(zhǔn)概念分析。第二章第三章中中國語日本語訳技巧文法研究。、翻訳技巧基準(zhǔn)的訓(xùn)練検討、例文挙、語増方法、受身文翻訳方法順次訳法翻訳方法研究。翻訳最終目的原文意味忠実表思。 日本語翻訳翻訳方法 翻訳技巧目錄摘要I要旨II第1章 緒論1第2章 翻譯概論22.1 什么是翻譯22.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)22.3 翻譯的過程32.3.1 理解32.3.2 表達32.3.3 核對3第3章 漢譯日的翻譯技巧53.1 技巧基本功53.2 語音因素對漢譯日翻譯的影響53.3 增加詞量6第4章 漢譯日的翻譯方法74.1 被動式的譯法74.1.1 原文為主動句,譯文采用被動形式74.1.2 意義被動句84.2 順譯9結(jié)論11致謝12參考文獻13哈爾濱理工大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文第1章 緒論 當(dāng)今,我們正處于一個國際化的時代,各國之間的信息交流、情報交流、人員交流都變得越來越頻繁,地球變得越來越小、國與國之間變得越來越近。在這樣的時代背景下,外語作為對外的交流工具,其重要性也越來越受到人們的重視,許多日本的圖書及影視作品都流入了中國市場,翻譯其中的日語便成了我們了解日本文化、日本歷史、日本大眾生活的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。這其中就需要更多的技巧及其方法。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達話語信息。它著重解決的是具體翻譯上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進行歸納:一條線索是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一條線索是按對原文信息、形式進行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)?。?章 翻譯概論本章對翻譯的理論知識方面進行了概述。首先對翻譯的定義進行了研究,然后簡述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最后詳細說明了翻譯的過程。體現(xiàn)了與翻譯有關(guān)的相關(guān)知識,為下文的翻譯方法和翻譯技巧做了鋪墊。2.1 什么是翻譯 “譯”字來源于唐代賈公彥在義疏中的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也”。辭源對翻譯的解釋是,“用一種語文表達他種語文的意思”。美國語言學(xué)會主席尤金奈達說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實地轉(zhuǎn)達原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。任何兩種語言都不可能是簡單的一一對應(yīng),絕對的語言翻譯幾乎是不可能的。在整個人類發(fā)展的歷史長河中,語言翻譯幾乎和語用本身一樣古老,一樣重要,但是翻譯的進步遠遠落后于語言的發(fā)展。因此有人認為“翻譯可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動”。雖如此,翻譯的作用仍是不能被抹殺的。它是一種語言活動,是一種交際手段,可以用兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,來溝通不同民族之間的思想,促進各民族、各國人民之間各種領(lǐng)域的交流。翻譯同時也是一門學(xué)科,是研究各種語言體系之間相互關(guān)系的新興學(xué)科?,F(xiàn)代人的體征是大量吸收信息,充實自我。作為信息的載體,語言已沖破國界的限制。信息高速公路飛速發(fā)展,又極大地促進了信息的交流,而語言障礙成為首要困難,計算機高速翻譯的可能性在于翻譯科學(xué)化。因此翻譯不僅要有追求真理的科學(xué)態(tài)度,本身也要逐步發(fā)展完善的理論,遵循一定的基本規(guī)律。2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1898年,嚴(yán)復(fù)在天演論中提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達、雅”,這是我國翻譯史上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。幾百年來,它客觀地指導(dǎo)著我國的翻譯工作,同時,在世界翻譯理論史上也占有很重要的一席之地。 “信、達、雅”對中國近現(xiàn)代的翻譯理論研究和實踐影響巨大。林語堂在論翻譯中提出“忠實、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。他說:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包含三個方面。第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!敝g家傅雷指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,重在神似而不是形似。”另一位著名翻譯家錢鐘書先生指出:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于化境。” 無論是“信、達、雅”、“忠實、同順、美”、還是“神似”、“化境”,翻譯的主要矛盾是如何既忠實又通順的把原作表達出來。這里,忠實應(yīng)當(dāng)是第一位的,因為準(zhǔn)確是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實是翻譯的基本原則,在忠實的前提下才能考慮譯文的流暢。2.3 翻譯的過程翻譯的過程大體可以分為理解、表達和核對三個步驟。2.3.1 理解透徹理解是準(zhǔn)確表達的前提,讀懂原文,對原文有全面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、語言風(fēng)格、修辭特點、個人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。漢譯日時要理解的原文是漢語,我們的母語是漢語,表面看來似乎沒有問題,但在實踐過程中卻可以發(fā)現(xiàn)許多人由于沒有認真閱讀原文或是理解錯誤而造成錯譯或意思不明的現(xiàn)象。此外,有些短文需要我們具備較豐富的常識和一定的專業(yè)知識;有些短文涉及特有事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語時,需要做到心中有數(shù);一些文章或文學(xué)作品需要我們了解有關(guān)原作者及原作的出版情況,并進一步領(lǐng)會文章的思路和風(fēng)格,才能透徹地理解句子的確切含義。這些背景知識并不是我們都了解和清楚的,總之,理解階段應(yīng)做到:通讀全文,理解其內(nèi)容及主題思想;掌握背景材料,以加深對原文內(nèi)容的理解;再讀全文,并挑出待查的字句及疑點等;查閱資料或請教別人,弄清這些字句和疑點,并找出正確的譯法;考慮如何處理得更符合原作的風(fēng)格。2.3.2 表達表達就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)脑~句,把已經(jīng)完全理解的漢語原文內(nèi)容重新表達出來的過程。準(zhǔn)確全面地理解原文為表達奠定了基礎(chǔ),表達可以反應(yīng)理解的程度,但理解正確并不意味著必然可以用恰當(dāng)?shù)娜照Z表達出來。此外,表達的質(zhì)量還取決于對原文理解的深度和廣度,取決于譯者的功底,而且還涉及一些翻譯技巧。2.3.3 核對審核校對步驟是對原文內(nèi)容的進一步核實以及對譯文進一步提高的過程。翻譯是一項艱巨的任務(wù),并不是一兩遍就能完成的。初稿總會有許多不盡人意的地方,如對原文的理解不全面、欠深入,譯文有錯譯、漏譯或欠妥之處等等。一般說來,翻譯過程可以加深對原文的理解,因此更有必要對譯文逐字逐句地審核校隊。建議至少應(yīng)該審核校隊三遍。第一遍側(cè)重于逐字逐句的審核校隊,特別是自己無十分把握的字句,重點檢查主要詞語、句子、段落有無錯漏或不準(zhǔn)確。第二遍側(cè)重于修改潤色譯文。可拋開原文讀一遍譯文,檢查是否合乎表達習(xí)慣,語言是否流暢。第三遍把已審核校隊過兩遍的譯文對照原文通讀一遍,做最后一次檢查,修改潤色。最后務(wù)必做到:譯文準(zhǔn)確流暢、語言明白、書寫工整。第3章 漢譯日的翻譯技巧翻譯是一項做起來有相當(dāng)難度的工作,所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)掌握一些技巧,對其中的注意事項進行事先了解。本章在首節(jié)講述了技巧方面的基本功,是掌握技巧的先決條件。然后對語音技巧進行了研究,這也是影響翻譯的重要因素。最后簡述了增加詞量的翻譯技巧,這種技巧是在翻譯過程中常見并且常用的,對翻譯有很大的幫助。3.1 技巧基本功做任何一種工作,從事任何一個職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。筆者的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。3.2 語音因素對漢譯日翻譯的影響我們這里所指的語音語境即廣義上的音調(diào),語音語境對于句子語義的確立有及其重要的作用。 筆者以重音為例談?wù)務(wù)Z境對語意理解上的作用。請看下面的例句,重音不同,也就是說,語音語境不同,對這個簡單句子依次有如下理解: (1)老師沒說我遲到。(可是有人這么說) (2)老師沒說我遲到。(老師確實沒說) (3)老師沒說我遲到。(可是有人遲到了) (4)老師沒說我遲到。(可是說我早退了) 這也是一例沒有上下文的孤句??此茦O其簡單,其實不然。不同的語音語境,它就有不同的意思。那么對應(yīng)的日語就應(yīng)該譯為: (1)私遅刻言人、先生 。 (2)先生私遅刻言。 (3)先生遅刻人私言。 (4)先生、私遅刻。由此可見,語音語境對漢日翻譯時句意理解有著重要的作用,它有助于確定原文的確切意義,萬萬不可忽略,這樣才能翻譯準(zhǔn)確。3.3 增加詞量由于漢日兩種語言的差異,翻譯中要想使?jié)h日在表層結(jié)構(gòu)上達到完全對等又不損害原文的語義往往是不切實際的幻想。為了準(zhǔn)確傳達原文的語義,同時又能使譯文符合目的語的表達習(xí)慣,就必須采取增加詞量的方法。其目的是使譯文自然、流暢,并能準(zhǔn)確傳達出原文的信息。漢語可以用關(guān)聯(lián)詞連接前后兩句,表示它們之間的意義聯(lián)系。日語則不然,它有接續(xù)詞和接續(xù)助詞尤其是后者,乃是前一句末尾不可缺少的部分。所以在譯成日語時,一定要注意關(guān)聯(lián)詞語的補充,以保證譯文句法上的完整性。如例(1)例(1)有什么困難,我們一定幫您解決。譯文:何困、何。上句增譯了,在此以假定語氣表示條件的實現(xiàn)。漢語中常見用小句做謂語的句式,翻譯這種句式時,譯文要添補相應(yīng)的詞語等,不然意思會不明確。如例(2)例(2)無線電我是門外漢。譯文:無電、私素人。當(dāng)漢語的主語或賓語由主謂短語構(gòu)成時,或者名詞小句的賓語、主語由短語構(gòu)成時,譯文中須添加形式體言的或。如例(3)例(3)他今天到北京是早已決定了的。譯文:彼今日北京著早。為了完整地表達原文的意思,需補出原文中隱含的語義、省略成分或言外之意。如例(4)例(4)其實恰恰相反。無論從歐洲的現(xiàn)實或歐洲的歷史經(jīng)驗來看,都只能說明,有這個條約比沒有更壞,而不是更好。譯文:、事実逆。現(xiàn)実見、歴史見、結(jié)果、條約方方、悪示。劃線的便是加譯的部分。觀察下譯文就可知道,所加的詞不是那么隨便加上的,而是限于能大致表明段與段之間的關(guān)系的詞。所以譯者如果能切實抓住文章的意義,體會到它的背景事實,就能在一定程度上做大膽的加譯。第4章 漢譯日的翻譯方法在漢譯日的過程中,被動式的譯法往往是比較復(fù)雜的,讓人難以理解,在本章著重對被動式的譯法進行了研究。在第二節(jié)主要研究了順譯,順譯是漢譯日過程中經(jīng)常會使用的方法,較為普遍。4.1 被動式的譯法就被動句而言,日語可以看出其形式上的系統(tǒng)性,一般以表示被動意義的助動詞形式表示。而漢語中的被動句則沒有表面上的系統(tǒng),表示被動意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達方式為“被”字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動意義。此外,一般認為日語被動句多于漢語,因此,無論漢語原文是否被動,翻譯成日語時,均視日語表達的需要而決定是否使用被動形式。4.1.1 原文為主動句,譯文采用被動形式在漢語中,用于陳述客觀事物或想象的被動句被稱為“簡略被動句”。從形式上看,就是省略了被動介詞,施事者沒有出現(xiàn)。例(1)一橋大學(xué)建于1875年譯文:一橋大學(xué)年創(chuàng)立。例(2)此處園林已經(jīng)被列入世界遺產(chǎn)名錄。譯文:庭園世界遺産登録。例(2)的中文說法是受到西方文字的影響形成的,這個“被”字完全可以去掉。這類說法目前一般都認為是不規(guī)范說法,但已經(jīng)較為常見。翻譯者可以自己選擇,更重視“規(guī)范”的,則不用這一“被”字,而要使這文章顯得“洋氣”一些的,也可以在一些情況下使用。但這是漢語表達上的問題,從漢譯日的角度說,這類句子可以翻譯成日語的別動態(tài)。一般來說,存在句中帶有明顯的標(biāo)志,例如“有”、“在”等字眼。但是有一類存在句的主語表示處所,動詞是及物的,而且它后面的名詞代表受事者,一般是不確定的。翻譯這類句子時,如果譯語動詞是他動詞,一般要處理為被動式。例如:例(3)我家的書房里靠著書架放著一架鋼琴,那是去年從爸爸那里得到的生日禮物。譯文:家書斎本棚立。去年誕生日。在一些句子里作為名詞定語的動詞,有些也應(yīng)該做被動式轉(zhuǎn)換。一般來說,這些動詞一定是他動詞,定語后面的名詞是受事,且一般都有較明確的限定范圍。例(4)目前政府采取的措施會有助于緩和房價高的問題。譯文:今措置住宅難緩和役立見上句中“采取的”是“措施”的定語,“目前”限定了動作發(fā)生的時間,動作的施事則沒有必要指出。4.1.2 意義被動句有些被動句不帶任何被動意義的介詞、助詞或動詞,但是仍然表示受事者受到某種動作的影響,仍具有被動意義。從表現(xiàn)形式來看,就是原文中本來處于動作對象的賓語被提至主格位置。它具有如下特點:主語是受事者,而不是施事者,施事者不一定出現(xiàn);主語多為無生命體或抽象事物,而且是正確的,不能發(fā)出謂語動詞所表示的動作;謂語動詞是及物的,一般不能是一個簡單的動詞,往往帶有附加成分。這種句子在漢語里被認為是意義上的被動句。對于這類現(xiàn)象,譯文中可直接采用被動式。例(5)由于資金不充足,所以生產(chǎn)計劃延期了。 譯文一:資金不十分、生産計畫延期。 譯文二:資金不十分、生産計畫延。意義上的被動句,由于主語大多為無生命物,故而不具有行為功能,所以譯成日語時需要用被動句來表示,如譯文一。但如果動詞若有自動詞形式,可以直接用“自動詞+的表現(xiàn)形式,譯文二就是其中一例,因為“延期”已經(jīng)發(fā)生,故而用過分時態(tài)更為妥當(dāng)。若表示完成某一行為的結(jié)果且現(xiàn)存時,和的作用相同。如下例:例(6)孩子們已經(jīng)送回老家去了。譯文:子供故郷送返。例(6)中的主語“孩子們”雖是有生命,但是確定的,也不能發(fā)出謂語的動作,所以依然要用被動形式來表示。當(dāng)“被”字句中的施事者是第一人稱,且句尾屬于簡單動詞時,須改變主語,轉(zhuǎn)換成主動句。如下例:例(7)那個提案被我們否決了。譯文一:提案否決。譯文二:提案否決。施事者為無生物時且譯語是自動詞時,一般要轉(zhuǎn)換成主動句,但主語不變,如例(8);譯語是他動詞時,一般可譯成被動句,但是如果是由于本身的原因引起的不如意或受傷害,大多可譯成主動句,如例(9)。例(8)門給風(fēng)吹開了譯文:風(fēng)開。例(9)杯子讓我給摔壞了。譯文:私壊。還有一些固定搭配,雖然也帶有被動意義,但一般處理為主動句。例(10)他因為參加了罷工,被撤了職。譯文:彼加、首?!俺妨寺殹币彩且粋€固定詞組,對應(yīng)譯詞是首,并且是自動詞,因此應(yīng)該譯成主動句。4.2 順譯順譯的方法就是按照原文的詞序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達上說,對應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時也不宜采用順譯進行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。例如:例(1)富豪三個漂亮的女兒,穿著華貴的藏族服飾,十分惹人注目。開朗、熱情的小女兒和年僅二十六歲的小王,很快就熟悉了。譯文:富豪三人娘美族衣裝人注目集。明情熱的一番若娘、二十六歳王仲良。此例的第一句的結(jié)構(gòu)是主語+謂語+謂語,譯文的表面順序沒變。推敲起來,富豪女兒引人注意的原因,可能是漂亮,也可能是藏族服飾,甚至是她們的貴族身份。所以從審美角度看,譯文還需斟酌。如果改成美族衣裝富豪三人娘、人注目集似乎更好。例(2)一個學(xué)習(xí)成績很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得到第一名。譯文一:成績優(yōu)中學(xué)生突然精神分裂癥。病因成績二位。、彼一位決思。譯文二:成績優(yōu)中學(xué)生、突然精神分裂癥。原因言、一番思成績二番言。兩個譯文譯法不同,效果也不一樣。相比之下,譯文二準(zhǔn)確又簡潔。譯文一雖采用了順譯的方法,效果并不好。譯文二首先將第一分句斷為兩句,用連接前后兩部分,準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文內(nèi)隱含的“意外、反?!钡日Z氣。原因言、言句型的選用,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的潛臺詞區(qū)區(qū)小事,竟然誘發(fā)精神分裂癥,說它是病因,病又確實由此而生??傊?,順譯只是一種翻譯方法,選用與否主要取決于譯文的表現(xiàn)效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而損壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達,是順譯失去其內(nèi)在的科學(xué)性,成為死扣原文的“硬譯”、“死譯”。結(jié)論通過對上述典型例句的譯文分析,可以看出翻譯不單純是語句的對譯,而是要在理解其文化背景的基礎(chǔ)上進行。翻譯是一種綜合技能,如果我們把閱讀看作是語言輸入,寫作是語言輸出的話,那么翻譯就是集語言的輸入與輸出于一體的一種雙向活動首先攝入、理解原文的語碼,然后將之轉(zhuǎn)化為另一種語碼輸出。本文結(jié)合具體的翻譯實踐,探討在翻譯過程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識。翻譯的實質(zhì)是語言間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換 ,而意義是由語境決定的 ,即語境是翻譯的基礎(chǔ)。翻譯實際上就是譯者把握原文語句賴以產(chǎn)生的語境 ,領(lǐng)會原文的意義 ,選擇恰當(dāng)、得體的表達語境意義的過程。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會如何更好地把原文的想法忠實地表達出來,更好地實現(xiàn)交流和溝通。在學(xué)習(xí)中不能只注重翻譯能力的培養(yǎng)而忽視翻譯修養(yǎng)的提高,應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)各方面修養(yǎng),培養(yǎng)全局意識,努力拉近理論與實際應(yīng)用之間的距離。只要認真學(xué)習(xí),勇于實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯修養(yǎng)就會不斷提高,就會結(jié)出豐碩之果。致謝本研究及學(xué)位論文是在我的導(dǎo)師譚爽老師的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。她嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹?shù)闹螌W(xué)精神,精益求精的工作作風(fēng),深深地感染和激勵著我。從課題的選擇到項目的最終完成,譚老師都始終給予我細心的指導(dǎo)和不懈的支持。長時間來,譚老師不僅在學(xué)業(yè)上給我以精心指導(dǎo),同時還在思想、生活上給我以無微不至的關(guān)懷,在此謹向譚老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意。感謝我的室友們,從遙遠的家來到這個陌生的城市里,是你們和我共同維系著彼此之間兄弟般的感情,維系著寢室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨天。四年里,我們沒有紅過臉,沒有吵過嘴,沒有發(fā)生上大學(xué)前所擔(dān)心的任何不開心的事情。只是今后大家就難得再聚在一起吃每年元旦那頓飯了吧,沒關(guān)系,各奔前程,大家珍重同時也感謝我的同學(xué)們,正是和他們四年的朝夕相處,一起上課一起討論問題,讓我逐漸有了對問題的思考意識,從而更好地規(guī)劃自己的學(xué)業(yè)。四年的求學(xué)時光給我留下了美好的回憶,它將成為我今后人生旅途中新的起點。在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始進入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學(xué)、朋友給了我無言的幫助,在這里請接受我誠摯的謝意!最后我還要感謝培養(yǎng)我長大含辛茹苦的父母,謝謝你們!論文的完成標(biāo)志著我的大學(xué)四年即將結(jié)束,也意味著,新的生活又將開始了。最近的半年則伴著找工作和寫論文。其間的起伏、悲喜得失,今天想來仍舊唏噓不已。所幸我沒有被失敗擊垮。自信、堅強、樂觀的態(tài)度讓我堅持到了最后,并且爭取了最好的結(jié)局?!伴L風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海?!边@是我少年時最喜歡的詩句。就用這話作為這篇論文的一個結(jié)尾,也是一段生活的結(jié)束。希望自己能夠記取少年時的夢想,永不放棄。參考文獻1 杜勤新編漢日翻譯教程上海外語教育出版社,2003:60692 日語口譯技巧日語學(xué)習(xí)與研究2008:33373 山本哲也日本語翻訳理論実際清華大學(xué)出版社,2002:55664 王宗杰科技日語翻譯北京語言大學(xué)出版社,2008:310 5 曾憲憑. 日語口譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社, 1998:1101136 譚晶華. 日語筆譯實務(wù).外文出版社,2006:70777 鐵軍. 通向翻譯的自由王國.中國傳媒大學(xué)出版社,2006:2118 龐春蘭. 新編日漢翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1996:56619 常波濤. 日漢互譯基礎(chǔ)與技巧.大連理工出版社,2003:232510 陳巖. 漢譯日精編教程.大連理工出版社,2002:434611 塚本慶一. 日本語同聲音訳教程.大修館書店,2005:789912 陸留弟,王頎,陳忠. 同傳捷徑.華東師范大學(xué)出版社,2005:546513 周殿清. 同聲傳譯(第四版).大連理工出版社,2003:172514 劉肖云等. 日漢翻譯.南開大學(xué)出版社,2005:192915 村上哲見. 漢字與日本人. 講談社,1994:384513

注意事項

本文(畢業(yè)設(shè)計(論文)外文參考資料及譯文-日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心.doc)為本站會員(good****022)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!