《英語畢業(yè)論文》PPT課件.ppt
,本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題目APreliminaryStudyonSubtitleTranslationFriendsasanexample以六人行為例淺談字幕的翻譯專業(yè)名稱學(xué)生姓名指導(dǎo)教師,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation-Friendsasanexample,以六人行為例淺談字幕的翻譯,TableofContents,ChapterIntroductionChapter.ThebackgroundofFriendsChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslationChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationinFriendsChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationinFriendsChapterConclusion,ChapterIntroduction,TVisamajorculturalmeansofhumancommunicationnowadays.MoreandmoreChinesearestartingtoshowgreatinterestinforeignmoviesandTVshows.InthesubtitletranslationoftheAmericansitcom“Friends”,alotofgoodexamplescanbeseenbecausethetranslatorshaveappliedthetranslationtheoryandprinciples.Onthecontrary,therearealsosomewrongexamplesshowingthatthetranslatorshaveviolatedthetranslationprinciples.,ChapterThebackgroundofFriends,2.1BriefintroductionofFriends2.2PopularityofFriendsinChina2.3FansubgroupsandthesubtitletranslationontheInternet,ChapterDynamicEquivalentTheoryandSubtitleTranslation,3.1Briefaccountofdynamicequivalencetheory3.2FeaturesofAmericanTVseriessubtitletranslation,ChapterCaseStudyforSuccessfulSubtitletranslationsinFriends,TherearemanysuccessfultranslationsinthesubtitlesofFriends,whichnotonlyconveytheoriginalideasbutalsocatertotheChineseviewersappetites.Monica:See,youkindofstoleMythunder.”(episode1,Season7)Subtitle:你搶了我的風(fēng)頭。MonicabumpedintoRachelandRoss,whoweremakingoutoutsideMonicasapartmentrightbeforeMonicasmarriage.Iftranslateddirectlyinto你偷了我的雷,itwillonlybaffletheviewers.ByusingthetraditionalChinesewayofexpressionaccordingtotheoriginalcontext,thetranslationisclearandaccurate.,ChapterCasestudyforrelativelyunsuccessfulsubtitletranslationsinFriends,Example:Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫無計(jì)劃。Inthisdialogue,plaobviouslycomesfromplan,whichreflectsPhoebesstrongsenseofhumor.我根本毫無計(jì)劃isanhonesttranslation,butfallsshortofhumoroussense.WecandirectlychoosetheChineseidiom八字還沒一撇.,Monica:Doyouhaveaplan?Phoebe:Idontevenhaveapla.(Episode4,Seasonl)Subtitle:我根本毫無計(jì)劃。,ChapterConclusion,WiththepotentsurgeofAmericanTVseriesuponChineseyoungpeoplesleisuretime,theInternethasbecomeamajorsourcewheretheycangainhappinessandknowledge.Sincetheonlinetranslatorsaremostlyfansofseriesandorganizedbytheirown,thediversityofthemhasdeterminedthequalityofthesubtitletranslation.Dynamicequivalencetheorystressesonthereadabilityofthetranslationratherthantheoriginalsentencestructure.MostofthesubtitlesmadebyrelativelyfamousFansubgroupsaresuccessfulintermsofthefactthattheyconveytheoriginalideasclearlyandcombinethemnaturallywithChineseelements.Butsomeofthemaretranslatedimproperly,bothbecausethetranslatorsnegligenceandlackofdeepperspectivesofwesternculture.,ChapterSuggestions,Thefollowingsuggestionsareputforwardbasedontheabovediscussionsandanalyses:1)Accordingtodynamicequivalencetheory,thetranslatorsshouldbeflexibleandmakesomechangeswhennecessaryinordertoservetheaverageChineseviewers.2)TranslatorsofAmericanTVseriesshouldpayspecialattentiontoidioms,slang,wordscoinedinvogueandotherpopularentertainmentfigures,likemoviestars,Rockbandsandevencartooncharacters.3)ThemembersofFansubgroupsaresupposedtoimprovetheirEnglishtranslationcompetencyaswellastheirknowledgeofwesternculture.Thus,certainmotivationsystemmaybeadapted.4)Theacademicworldshouldpaymoreattentiontothestudyofsubtitletranslation,andstrivetoputforwardbettertheoriesguidingthepracticeofsubtitletranslation.,Acknowledgements,Iwouldliketoexpressmysincerethankstothefollowingpeoplefortheirhelpandsupportduringthepreparationofthisthesis:Mr.SunZhonglun,mysupervisor,towhomIoweanenormousdebtofgratitudeforhispatience,encouragementandespeciallyforhisinsightfulcommentsandsuggestionsregardingmyearlierdrafts,whichhadamajorimpactonmyfinalshapeofthethesis.Mr.ShiXiaoliang,Ithankforhisspecificteachingofhowtowritearesearchpaper,andforgivingthedeepandspecificguidance.,Thankyouforyourattention!,APreliminaryStudyonSubtitleTranslation-FriendsasanexamplePresenter-ZhangJune11th,2011,