文言文翻譯實(shí)用技巧.ppt
文言文翻譯,文言文詞類活用專題之,文言翻譯的原則,信:,達(dá):,雅:,忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。準(zhǔn)確,翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣不走樣,不能有語(yǔ)病。通順,規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。,要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。,文言翻譯的種類,文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。,直譯:,意譯:,即根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。,文言翻譯的種類,文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。,從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔,直譯不便才用意譯。,原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。,直譯項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。,意譯項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。,文言文翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。,直譯為主:對(duì)原文逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。,例:1、鄭人使我掌其北門之管。,鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙,2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉,等到太子丹用荊軻刺秦王作為對(duì)付秦國(guó)的計(jì)謀,才招致禍患。,1、讀。讀三遍,靠語(yǔ)感大約感知意思。2、找。找出此句話在文中的位置,理解前后句的意思。3、定。初步確定該句的重點(diǎn)字詞,一般是動(dòng)詞、形容詞、(注意詞類活用),還有句式。4、譯。按照翻譯的方法操作。5、讀。讀你翻譯后的句子,查找是否通順,語(yǔ)義是否連貫,每個(gè)字是否都能找到依據(jù)。6、謄。把答案謄抄到答題卡上,注意工整。,翻譯文言文的步驟,文言文的翻譯方法,A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ㄔ狸?yáng)樓記)B.陳勝者,陽(yáng)城人也,字涉。,留,如:“水經(jīng)云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭”,“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!?“水經(jīng)云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭”,“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。”,總結(jié):凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。,1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。,2、和氏璧,天下所傳寶也。,3、盧陵文天祥自序其詩(shī)。,4、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤?刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞。對(duì)象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒有具體意義的虛詞。情況:句首發(fā)語(yǔ)詞。句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。偏義復(fù)詞中的襯字。,刪,例:晝夜勤作息。,例:宮中之事,事無大小。,例:悵然久之。,例:夫戰(zhàn)勇氣也,例:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。,指出下面文言文句子中可以刪去的詞,(夫也),(之),(息),(事),(者也),翻譯下列句子:,1.師道之不傳也久矣,譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。,2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。,譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不被事物拘束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變(自己的想法)。,結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去,發(fā)語(yǔ)詞,刪去,助詞,表提頓,刪去,語(yǔ)助,句中表停頓,以舒緩語(yǔ)氣,刪去,1、將古詞換作現(xiàn)代詞;2、通假字換成本字;3、詞類活用詞換成活用后的詞;4、將單音詞換成雙音詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)所在。,換,1、把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的某些詞。,如:余聞而愈悲。(捕蛇者說),“余”換成“我”,“聞”換成“聽到”;,“愈”換成“更加”;,“悲”換成“悲痛”,2、用本字換通假字。,如:旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(鴻門宴),用本字“早”換通假字“蚤”。,翻譯下列句子:,1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王,譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀屈原,2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱,譯:第二是被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱。,通“剃”,詞類活用,形作動(dòng),3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。,譯:我猜測(cè)他非常怨恨我,不敢寫信給他。,把文言句中的謂語(yǔ)前置句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過來。,調(diào),蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。,譯:尖利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。,夫晉,何厭之有?,譯:有什么滿足的?,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。,賢哉回也!,譯:顏回真賢能??!,(定語(yǔ)后置),(賓語(yǔ)前置),(狀語(yǔ)后置),(主謂倒裝),譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。,補(bǔ),在文言文翻譯時(shí),補(bǔ)出省略的成分。,夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。,在省略句中,補(bǔ)出省略的成分:,豎子,不足與謀。,今以鐘磬置水中。,沛公謂張良曰:“度我至軍中,公乃入?!?(省略主語(yǔ)),(你),(鼓),(鼓),(之),(省略謂語(yǔ)),(省略賓語(yǔ)),(省略介詞),(于),古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。(采用意譯法),貫,翻譯下列句子:,1.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。,譯:于是派蒙恬在北邊筑起長(zhǎng)城來把守邊疆。,2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。,譯:誤入污濁的官場(chǎng),一離開就是三十年。,借喻:喻指邊疆,借喻:喻指污濁的官場(chǎng),(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。,翻譯下列句子:,1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。,譯:做官的人見識(shí)淺陋,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算。,2.意北亦尚可以口舌動(dòng)也。,譯:考慮到元軍也許還能夠用言語(yǔ)來打動(dòng)。,借代:代指做官的人,借代:代指元軍,借代:代指言語(yǔ),3.沛公不勝杯杓,不能辭,譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。,借代:代酒,可譯為“酒力”,(二)借代的譯法:譯為它所代的事物,即還原成本體。,翻譯下列句子:,譯:季氏將要對(duì)顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。,譯:(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(huì)(決)戰(zhàn)。,委婉:發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),1.季氏將有事于顓臾。(論語(yǔ)),2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳。,委婉:會(huì)(決)戰(zhàn),(三)委婉詞的譯法:直接譯出該委婉詞隱含的實(shí)際意義。,留刪調(diào)補(bǔ)換,人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)一致的詞語(yǔ)可保留。,一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語(yǔ)詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義復(fù)用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。,主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整。,句子省略的部分;詞類活用相應(yīng)的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。,把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語(yǔ)、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣替換),小結(jié):,字字落實(shí)留刪換,文從句順調(diào)補(bǔ)貫,你記住了么,天祥至潮陽(yáng),見弘范,左右命之拜,不拜。弘范遂以客禮見之,與俱入?yún)兩?,使為書招張世杰。天祥曰:“吾不能捍父母,乃教人叛父母,可?”索之固,乃書過零丁洋詩(shī)與之。其末有云:“人生自古誰(shuí)無死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。(宋史文天祥傳)【注:弘范:蒙古漢軍元帥,率部下抓獲文天祥。厓(y)山:宋末抗元的最后據(jù)點(diǎn)。捍(hn):保衛(wèi)。,翻譯:(張弘范)堅(jiān)持索要(招降張世杰的書信),(文天祥)于是書寫了過零丁洋一詩(shī)給了他。,補(bǔ),留,調(diào),換,補(bǔ),換,換,換,換,客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難者?”曰:“犬、馬最難?!薄笆胱钜渍??”曰:“鬼魅最易?!狈蛉ⅠR人所知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。,有為齊王畫之客,調(diào),留,(他),(畫),(畫),(客),補(bǔ),刪,換,請(qǐng)你來解題:依次找出調(diào)留補(bǔ)刪換的地方。,讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。庫(kù)吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對(duì)曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也。”俄而庫(kù)吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。,練一練,太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。,今單衣見嚙,是以憂戚。,況鞍縣(于)柱乎?,太祖(的)馬鞍放在倉(cāng)庫(kù)里,但是被老鼠咬破了。,現(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很憂愁。,更何況馬鞍懸掛在柱子上呢?,(留)(留)(換)(換)(換),(換)(留)(補(bǔ))(換)(調(diào))(補(bǔ))(換),(換)(留)(換)(補(bǔ))(換)(換),練一練,文言文翻譯的“六字法”,思考:命題時(shí)是根據(jù)什么擬定評(píng)分細(xì)則的?命題者為什么要選這三句作翻譯題?,太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。(3分)今單衣見嚙,是以憂戚。(3分)“見”1分,表被動(dòng);“是以”賓語(yǔ)前置1分;兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”(5分),“為所”,被怎么樣,1分;嚙,咬,咬破,1分,“側(cè)”1分,身邊;“嚙”被動(dòng),1分;“縣”,1分,通假字“懸”;,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)往往體現(xiàn)在句子的幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)一般選擇含有關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式的句子,選擇含有關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式的句子,總結(jié):高考翻譯題命題規(guī)律,多義實(shí)詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義,省略句、被動(dòng)句、倒裝句、判斷句固定句式,主要考察翻譯六字法中的哪幾個(gè)?留刪換調(diào)補(bǔ)貫,換單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。調(diào)調(diào)整語(yǔ)序:賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、主謂倒裝等。,抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn),總結(jié):文言文翻譯技巧,要有踩點(diǎn)得分的意識(shí),洞悉命題者想考你什么,找出關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式,準(zhǔn)確翻譯,關(guān)鍵詞句不落實(shí),就會(huì)徒勞無功,你來命題,管仲曰:“吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時(shí)有利不利也。吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時(shí)也。生我者父母,知我者鮑子也?!滨U叔既進(jìn)管仲,以身下之。天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。,請(qǐng)你為下面這段文字命一道翻譯題,并定出評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。,吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時(shí)有利不利也。(5分),評(píng)一評(píng),吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時(shí)也。(分),天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。(5分),曾經(jīng),困窘,境地尷尬,認(rèn)為,時(shí)運(yùn),運(yùn)氣,多次,被動(dòng)句被放逐,被流放,認(rèn)為,遇到,天下的人,贊美,了解,省略主語(yǔ),閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”(1)莊子之齊,見餓人而哀之。(2)吾見過我者多矣,莫我哀也。(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?,練習(xí)提升,(1)莊子之齊,見餓人而哀之。譯文:莊子到齊國(guó)去,看到一個(gè)饑餓的人,很同情他。(2)吾見過我者多矣,莫我哀也。譯文:我看見很多人從我面前走過,可沒有一個(gè)人同情我。(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?譯文:假使先生不是沒吃飯,還會(huì)同情我嗎?,鞏固練習(xí),閱讀下面文言語(yǔ)段,翻譯畫線的句子。曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑(給一座城)焉,曰:“請(qǐng)以此修衣?!痹硬皇?。反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人。縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節(jié)也。”,曾子衣敝衣以耕。先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?受人者畏人,予人者驕(于)人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”,曾子穿著破舊的衣服從事耕作。,先生不是向別人索求,而是人家主動(dòng)送給你的,為什么不接受呢?,接受的別人的東西,就會(huì)害怕(得罪)他,給予了別人東西就會(huì)在他面前驕縱。即使國(guó)君有所賞賜,而不傲視我,但是我能不畏懼嗎?,文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。,總結(jié),練習(xí)延伸,根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。,東安一士人善畫,作鼠一軸,獻(xiàn)之邑令。令初不知愛,漫懸于壁。旦而過之,軸必墜地,屢懸屢墜。令怪之,黎明物色,軸在地,而貓蹲其旁。逮舉軸,則踉蹌逐之。以試群貓,莫不然者,于是始知其畫為逼真。(選自曾敏行獨(dú)醒雜志),練習(xí)延伸,根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。,(王冕)七八歲時(shí),父命牧牛壟上,入學(xué)舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。暮歸,忘其牛,父怒撻之。已而復(fù)如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜?jié)摮觯鹣ド?。?zhí)策映長(zhǎng)明燈讀之,瑯瑯達(dá)旦。,