《草嬰:中國翻譯界功不可沒的偉人!世人應(yīng)銘記草嬰先生!》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《草嬰:中國翻譯界功不可沒的偉人!世人應(yīng)銘記草嬰先生?。?頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、草嬰先生仙逝當晚溫家寶總理寫了一封親筆信悼念草嬰。草嬰:中國翻譯界功不可沒的偉人!世人應(yīng)銘記草嬰先生!草嬰,原名盛俊峰。生于1923年3月24日浙江慈溪縣駱駝橋鎮(zhèn),逝于2015年10月24日上海華東醫(yī)院,享年93歲。草嬰先生是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產(chǎn)生極大的社會反響。后來草嬰以一人之力完成了托爾斯泰小說全集的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。1960年參加辭海編輯工作,任辭海編委兼外國文學學科主編。說起草嬰這個筆名的時候,草嬰說寓意很簡單,“草是最普通的植物,遍地皆是我想自己就是這么一個普普通信中主要內(nèi)容為
2、:驚悉草嬰先生逝世,深感悲痛。謹表示沉痛哀悼。先生于2004年致信給我,承贈托爾斯泰小說全集,讓我深為感謝,我即函復,由衷說道您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現(xiàn)出您對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求,也反映了您對讀者的熱愛。”草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承。他的為人和作品將永遠留在人間。通的子民。”這個筆名從18歲一直陪伴到現(xiàn)在,最后很少有人知道草嬰先生的真名。在2011年1月29日,88歲高齡的草嬰接過“上海文藝家終身榮譽獎”的獎牌時,他一字一句、字字清晰地說道:“我翻譯出版了許多戰(zhàn)地通訊、特寫報道和蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭的小說,俄羅斯友人曾稱我是二戰(zhàn)老兵?!?015
3、年10月24日18點02分,草嬰在上海華東醫(yī)院因病去世,享年93歲。草嬰先生是從富人家庭走出來的,卻沒有紈绔子弟的頹廢。曾經(jīng)和巴金一起擔任過華東作家協(xié)會的會員,當時沒有國家編制也沒有多少稿費,能看出來他淡泊名利,以一人之力翻譯完列夫托爾斯泰作品全集最能看出他的毅力。他是翻譯肖洛霍夫作品的第一人能看出來有勇于嘗試的精神。他的筆名草嬰的寓意很謙遜很樸實。俄羅斯人對他的評價也非常高。讀俄羅斯文學是繞不開草嬰的,他的作品通俗易懂,譯文算雅俗共賞!200被俄羅斯作家協(xié)會吸收為名譽會員。草嬰先生不是簡單的直譯,更像是一個藝術(shù)家再創(chuàng)造,文筆優(yōu)美,對話生動。中國翻譯界,幸得有草嬰先生的堅持和努力,也感謝先生的譯作,給后是學子留下了一部部精選作品。