《熱詞翻譯:“藕斷絲連”怎么說?1000字》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《熱詞翻譯:“藕斷絲連”怎么說?1000字(1頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、熱詞翻譯:“藕斷絲連”怎么說?1000字 年輕的戀人多半會因為一些小事而吵吵鬧鬧導(dǎo)致分手,分是分了,可心里還是禁不住要想對方,這就是“藕斷絲連”了。之后也有很多人又重歸于好。這次我們就來看看這個“藕斷絲連”和“重歸于好”怎么說。 1. I hope finally we will work out our difference and get back together. 我希望最終我們能化解彼此之間的分歧然后重新合好。 二個人吵架后又和好的正式說法是 reconciliation。但是口語中通常都不會講得這么正式,一般只會說 We work out our difference. (化解彼此
2、之間的分歧。)或是 get back together (重新回到愛人的身邊。) 2. I still have feelings for her. 我對她還有感情。 “我們對某人還有感覺”指的就是對別人那份感情還在,英文的用法也十分類似,老美也說have feelings for someone.,特別是當(dāng)他們提到自己的前任男/女朋友時,常會說:I still have feelings for him/her. 意思就是緣分未盡,心里還是喜歡人家的。記得在Friends當(dāng)中,有一次 Chandler 的前任女友 Janice 來找他,還說要在他家過夜, Chandler 的現(xiàn)任女友 Mon
3、ica 就反對啦,而她的理由就是He still has feelings for you. 更勁爆的是下一句:Feelings cant go forever, but you can. (感情是不會永遠(yuǎn)消失的,但是你可以永遠(yuǎn)消失。) 如果兩個人明明都已經(jīng)分手了,還是在那大吵特吵,你這個愛情顧問就可以說:Youre fighting because there are still feelings there. (因為你們還有感情,所以才會吵架。) 注意feeling 指“感覺”時用的是單數(shù),例如I dont have a good feeling about this. (我覺得這件事不好),但當(dāng)感情講時多半用的是復(fù)數(shù)feelings,例如 No hard feelings. (不要難過)。