《中國翻譯史》PPT課件.ppt

上傳人:san****019 文檔編號:22749069 上傳時間:2021-05-31 格式:PPT 頁數(shù):44 大?。?44.75KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
《中國翻譯史》PPT課件.ppt_第1頁
第1頁 / 共44頁
《中國翻譯史》PPT課件.ppt_第2頁
第2頁 / 共44頁
《中國翻譯史》PPT課件.ppt_第3頁
第3頁 / 共44頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《中國翻譯史》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《中國翻譯史》PPT課件.ppt(44頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、History of translation in China 中國翻譯史 中國翻譯史的四個階段 古代 : 起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述, 至清乾隆初年 繙清說 為止 近代: 起于鴉片戰(zhàn)爭止于 “ 五四 ” 運動 現(xiàn)代: 從 “ 五四 ” 運動到 1949年新中國成立 當代: 從建國后至今 古代翻譯史 1. 周 東漢桓帝:口譯時期 2. 東漢 宋:佛經(jīng)翻譯 3. 明清:宗教,科技翻譯 1. 周 東漢桓帝:口譯時期 有關(guān)翻譯活動明確的記載出現(xiàn)在周代, 見 周記 和 禮記 。 議員的稱謂為 “ 寄 ” , “ 象 ” , “ 狄 鞮 ” , “ 譯 ” ,總稱 “ 舌人 ” ,主要 從事口譯活動。

2、 漢代,設(shè)有 “ 譯官 ” ,“譯長 ” 。 周王朝以及后面的各個政權(quán)都設(shè)置了配有翻譯人員的外事機 構(gòu)。 周:大行人下屬的象胥 秦:典客和典屬國 兩漢:大鴻臚和尚書主客曹 魏晉南北朝和隋:大鴻臚或鴻臚寺和主客司 唐:鴻臚寺、客省和禮部主客郎中 宋:鴻臚寺、中書省和禮部主客郎中 元:禮部下屬的會同館 明:鴻臚寺和禮部下屬的主客清史司 清:鴻臚寺、理藩院和禮部下屬的會同四譯館以及后來改設(shè)的總理各國事務(wù)衙門 民國及現(xiàn)在:外交部,配有譯員 2. 東漢 宋:佛經(jīng)翻譯 我國翻譯史上有文本的筆譯,始于東漢桓 帝建和二年(公元 148年)印度佛經(jīng)的翻譯 從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,將近千年, 其時間之長,可以

3、視為中國翻譯史上的一 大特色,共有四個階段: 第一階段: 從東漢末年到西晉(草創(chuàng)期 ) 第二階段: 從東晉到隋(發(fā)展時期) 第三階段: 唐朝(全盛時期) 第四階段 :北宋(基本結(jié)束時期) 第一階段: 從東漢末年到西晉(草創(chuàng)期) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要 靠直譯,甚至是 “ 死譯 ” 、 “ 硬譯 ” ,采 取口授形式,因此可信度不高。 最早的譯家有兩個: 安清,字世高,西域安息人,原是安息王 國太子。從公元 148年到 172年(靈帝建寧五 年), 20年間譯出有關(guān)止觀法門的種種經(jīng)論。 他譯了 安般守意經(jīng) 等三十五部佛經(jīng), 開后世禪學之源,其譯本 “ 義理明晰,文 字允正,辯而不

4、華,質(zhì)而不野 ” (梁皎慧, 高僧傳),但其主要偏于直譯。 支婁迦讖( chen),簡名支讖,西域月支人。 他通曉華語,到靈帝中平年( 184-189年) 為止, “ 傳譯梵文 ” ,譯經(jīng) 3部, 14卷。 般若道行經(jīng) 般舟三味經(jīng) 首楞嚴 經(jīng) 。 其所譯經(jīng)典,譯文流暢,但為了力求保全 原來面目, “ 辭質(zhì)多胡音 ” ,即多音譯。 這一段時期佛經(jīng)翻譯的特點有三: 第一,翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和 華籍胡裔僧人,而以漢族知識分子僧徒為 輔助力量。此時期的翻譯尚未得到政府的 支持,而是在民間信徒們的自主下分散進 行的。 第二,古代印度佛經(jīng)原無寫本,所以早期 翻譯佛經(jīng),全憑口授,即由外僧背誦某一

5、經(jīng),由一人口譯成漢語,叫做 “ 傳言 ” 或 “ 度語 ” ,另一人或數(shù)人 “ 筆受 ” ,即錄 成漢字,再進行修飾。 第三,從翻譯方法來說,一般都采用直譯 法。 第二階段 :東晉到隋(公元 317-617年) 從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯 轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 主要譯者: 支謙: 突破了以往的直譯法,開始追求文字 的典雅; 道安: 總結(jié)出了 “ 五失本 ” 、 “ 三不易 ” 的 規(guī)律;(見馬祖毅 中國翻譯史 上卷 116頁; 陳福康 中國譯論史稿 11頁) 鳩摩羅什: 開始提倡意譯,主張 “ 依實出華 ” ; 彥琮: 辯正論 “十條 ” , “ 八備 ” ; (見

6、馬文 137頁;陳文 27&28頁) 慧遠: 對譯文的風格和文體問題進行了一定 的探索。 這一階段的佛經(jīng)翻譯有以下三個特點: 第一,私譯轉(zhuǎn)入官譯。 第二,此階段的翻譯原本往往不止一種, 這就便于相互???,使譯文更為正確。 第三,翻譯理論和技巧的研究上有所進步。 第三階段: 在唐朝 (公元 618-906年) 特點: 頂峰 主要譯者多為本國人 譯作質(zhì)量和數(shù)量 印度的哲學 、 文學藝術(shù)對我國發(fā)生 了深遠的影響;醫(yī)學 、 天文 、 算術(shù)乃 至語言在我國也有一定的影響 。 著名譯者: 玄奘、法顯、義凈等。 玄奘 : 第一個把漢文著作向國外介紹的中 國人。 “ 五不翻 ” 的原則 ( 謝天振 中西翻譯簡

7、 史 279頁)。 六種翻譯技巧: 補充法,省略法、 變位法、分合法、譯名假借法和代詞 還原法。(見馬祖毅 中 151頁) 第四階段: 在北宋(公元 954-1111年) 贊寧: 總結(jié)譯經(jīng)理論, “ 六例 ” (陳文 39頁) 佛經(jīng)翻譯的影響: 自佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學 逐步和中國原有老莊玄學相結(jié)合,到南北 朝時,這種唯心主義思潮發(fā)展到極盛階段。 在三國兩晉南北朝的史書里,對帝王相貌 的描寫往往是 “ 垂手下膝,顧自見其耳 ” 等,這種描寫是受佛經(jīng)影響,造成神秘莫 測的印象,增加自己身份,是百姓臣服。 從語言方面說,大量佛教詞匯成為漢語詞 匯的一部分。 如 “ 劫 ” ,全譯音是

8、“ 劫波 ” ,是印度神 話里一個極長時期的名稱。據(jù)說, 1680萬年 為一小劫,合 20小劫為一中劫,合 4中劫為 一大劫。每劫末尾,一切都要毀滅,所以 漢語里有 “ 在劫難逃 ” 的說法。 “魔鬼 ” 一詞的 “ 魔 ” 字,是佛經(jīng)中的一個 惡神的名字。據(jù)說釋迦牟尼快要得道的時 候,魔派遣他的女兒去引誘如來,如來不 為所動,他又帶兵來威脅,結(jié)果也失敗了。 “ 魔 ” 原譯 “ 磨 ” ,是梁武帝把 “ 石 ” 改 為 “ 鬼 ” 的。 “ 如是我聞 ” 在語法解構(gòu)上受了梵語的影 響,顛倒了。 3. 明清:宗教,科技翻譯 明末清初的翻譯活動: 傳教,西方學術(shù)。 重要的成就:天文、數(shù)學、機械等

9、自然科學 著作。 翻譯家:利瑪竇(意大利),湯若望(德 國),鄧 玉涵(瑞士),南懷仁(比利 時),徐光啟,李之藻,楊廷筠等。 內(nèi)容: 回回歷 天文學和數(shù)學 ( 幾何要法 、 勾 股義 、 測量法義 、 幾何原術(shù) ) 物理學和機械工程學 ( 泰西水 法 、 奇器圖說 ) 采礦冶金 、 軍事技術(shù) ( 火攻契 要 、 神武圖說 、 神器圖說 、 神 器譜 ) 生理學和醫(yī)學 ( 泰西人身說概 、 人身圖 說 、 藥露說 ) 生物學 ( 鷹論 ) 語言學和文學 ( 伊索寓意 ) 哲學 、 神學及其他 ( 邏輯學 、 論靈魂 、 倫理學 、 圣經(jīng) ) 等 。 魏象乾的 繙清說 繙清說 : 我國最早的內(nèi)部

10、出版的翻譯 研究單篇專著。魏氏在文中討論了翻譯的 原則,標準,以及初學翻譯者如何入門與 提高等問題。 近代翻譯史 從鴉片戰(zhàn)爭到五四的中西文化交流,規(guī)模比明末 清初巨大得多,影響深遠得多,此時的國勢也不 一樣了。 鴉片戰(zhàn)爭后,中國社會已經(jīng)逐漸淪為半殖民地半 封建社會。救亡圖存和保國保種已經(jīng)成為第一要 務(wù)。 這個時期引進的西學,主要內(nèi)容是隨著工業(yè)革命 興起的現(xiàn)代科學技術(shù)、進化論學說、資產(chǎn)階級政 治學說、古典哲學和古典政治經(jīng)濟學。 近代翻譯史 西學的傳播,大致分為兩個階段: 一 從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭 西學輸入以洋務(wù)派為主,其范圍主要限于實 用 知識、應 用科學和少數(shù)社會科學部門。他們主 張 “ 中體

11、西用 ” 、 “ 師夷之長技以制夷 ” 。 二 從甲午戰(zhàn)爭到辛亥革命 甲午之戰(zhàn)慘敗,洋務(wù)運動破產(chǎn)。這階段的輸 入 西學運動帶有強烈的政治色彩,而輸入的內(nèi)容, 則以為當時政治服務(wù)的西方社會科學和哲學為主。 近代翻譯史 留學者以去日本的人數(shù)最多,日本就成了 輸入西學的中轉(zhuǎn)站,即通過日本向西方學 習,通過日文翻譯引進西方科學文化。 這一階段文學翻譯(主要是外國小說的翻 譯)也形成了極度繁榮的局面,密切配合 資產(chǎn)階級改良運動和革命運動,向全國人 民宣傳進步思想,曾其中不可忽視的啟迪 民智的作用。 近代翻譯史 林則徐 “ 師夷之長技以制夷 ” ,開始 “ 日日使人刺探西事, 翻譯西書 ” ,被譽為 “

12、組織翻譯活動的先驅(qū) ” 。 馮桂芬 采學西議 從文明的發(fā)展、科學的進步論述了翻 譯事業(yè)的重要性,最早提議創(chuàng)辦 “ 翻譯公所 ” 洋務(wù)派設(shè)立 “ 同文館 ” 、 “ 翻譯館 ” 傅蘭雅 江南制造總局翻譯西書事略 馬建忠 擬設(shè)翻譯書院議 嚴復 “ 信、達、雅 ” 譯作 天演論 梁啟超 “ 通學、通文 ” 這些思想代表了中國傳統(tǒng)翻譯思想的精髓,構(gòu)成了中國翻 譯思想的基礎(chǔ)。 譯學主張 駁斥了漢語難譯科技書的說法,指出中國 也可創(chuàng)造科技新詞匯 最早提倡科技譯名統(tǒng)一,并制定了譯名的 具體規(guī)則 論述了翻譯科技書的選擇方法,以及中國 譯者如何配合的問題 論述了中國必將靠翻譯西方進步有之書而 獲得新生與進步 譯

13、學主張 善譯 ” :在翻譯時,要充分考慮原文的音 調(diào),文句的繁簡,文體的變化,以及義理 精微之所在等,反復斟酌,最后還要摹仿 原文的神情與語義。 標準:力求與原文在意思上無一毫出入, 使讀者讀過譯文之后能達到與讀原文者相 同的感受。 “信 ” 、 “ 達 ” 、 “ 雅 ” 翻譯應求其 “ 信 ” ,但如不達,等于沒譯 “ 將原文神理,融會于心,則下筆抒詞, 自善互備。至原文詞理本深,難于共喻, 則當前后引襯,以顯其意。 ”“ 凡此經(jīng)營, 皆以為達;為達,即所以為信也。 ” “ 信達而外,求其爾雅 ” 近代翻譯史 晚清時期 中國譯者對國外文學名著的翻譯 也情有獨鐘,所出版的譯作主要有 伊索 寓

14、言 、 天方夜譚 、 魯賓遜漂流 記 、 茶花女遺事 、 悲慘世界 、 安娜 卡列妮娜 等等。這一時期介紹外 國文學作品探索文學翻譯理論的翻譯家主 要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇 曼殊和王國維等。 現(xiàn)代翻譯史 五四運動以后的翻譯有其特點: 一 取出了過去 “ 豪杰譯 ” ,任意增刪等弊病,使譯文更切合 于原文,大大提高了翻譯質(zhì)量 二 自推行新文化運動以后,譯文大多采用白話文 三 從事于翻譯者多屬留學回國的人員,他們既通外語,又學 有專長。特別是從事外國文學翻譯的人員,往往又是致力 于創(chuàng)作的作家和詩人。而外國文學的翻譯又促進中國新文 學的建立和發(fā)展 四 科學翻譯著重于外國科學名著的介紹 五

15、 哲學社會科學的翻譯,除譯介外國古典文獻及資產(chǎn)階級學 者的著作外,又開始有系統(tǒng)地譯介馬克思主義的經(jīng)典著作。 現(xiàn)代翻譯史 “五四 ” 運動以后 ,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出 一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有 很多都是著名的文學家,如 魯迅 、 胡適 、 林語堂、 茅盾 、 郭沫若 、瞿秋白、朱生豪、 朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重 視并有了長足的發(fā)展。 魯迅譯論主張 深受梁啟超等人有關(guān)翻譯主張的影響,強 調(diào)翻譯工作對于 “ 改良思想,補助文明 ” , 引導國人進步的重大意義;同時強調(diào)翻譯 文學作品的移情和涵養(yǎng)神思的作用 比較明確提出了有關(guān) “ 直譯 ” 的觀點 胡適譯論主張 提出幾條翻譯西洋

16、文學名著的辦法: 第一、只譯名家著作,不譯第二流以下的 著作 第二、全用白話。韻文之戲曲,也都譯為 白話散文。 茅盾的譯論貢獻 第一、關(guān)于翻譯工作的目的與功能的論述 強調(diào)文學是為表現(xiàn)人生而作的,是人的精神食糧,使人的精神向上, 因而文學工作是一項重要的工作。他的翻譯觀與文學觀一致。 翻譯是 ” 手段 “ ,由這手段可以達到我們的目的 自己的新文學。 第二、對翻譯工作者本身的條件和修養(yǎng)作了重要的論述 譯者的三個條件 : 翻譯文學書的人一定要他就是研究文學的人 翻譯文學書的人一定要他就是了解新思想的人 翻譯文學書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人 第三、 明確提出翻譯不可失卻 ” 神氣語調(diào) “ ,即

17、強調(diào) “ 神韻 ” 。 郭沫若譯論 關(guān)于翻譯的比喻:翻譯是媒婆 對于翻譯的動機與態(tài)度的看法:不贊成茅 盾、鄭振鐸主張的翻譯介紹 “ 應該審度事 勢,分個緩急 ” 的意見,認為這是 “ 阻遏 人自由意志 ” , “ 是專擅君主的態(tài)度 ” , 強烈反對文藝的 “ 功利主義 ” 提出 “ 風韻譯 ” ,強調(diào) “ 風韻 ” 與 “ 氣 韻 ” ,與茅盾的 “ 神韻 ” 是一個意思 強調(diào)譯者的主觀感情投入 當代翻譯史 改革開放以來,在 20世紀 80年代和 90年代,翻譯 出版事業(yè)蓬勃發(fā)展,形成中國翻譯史上第四次翻 譯高潮。 然而,南志剛在 新時期外來文化譯介的巨大誤 區(qū) 中指出 80年代和 90年代的

18、外來文化的譯介還 存在許多問題。比如,大量重復介紹西方文化, 發(fā)展中國家的文化介紹較少; “ 洋文化 ” 和 “ 古 文化 ” 的貌端沖突等。 有 “ 直譯 ” 和 “ 意譯 ” 之爭,也有 “ 信與順 ” 的 論戰(zhàn),又有形似神似的討論 當代翻譯史 傅雷 “ 重神似不重形論 ” 錢鐘書 “ 化境論 ” 焦菊隱 “ 整體論 ” 王左良 ” 新時期翻譯觀 “ 許淵沖 ” 新譯論 ” 葉君健 “ 精品論 ” 傅雷的翻譯觀念 強調(diào)翻譯工作是一種神圣的事業(yè),強調(diào)翻譯工作 者必須認真了解對方(原作及原作者)和了解自 己,必須加強自身的學識修養(yǎng) 強調(diào)譯者的人生經(jīng)驗、全面的學識修養(yǎng)對于文學 翻譯的極端重要性

19、指出中西思維方式、美學情趣方面的異同、強調(diào) 翻譯決不可按字面硬搬,而必須保存原作的精神 和美感特征 “ 重神似不重形似 ” 錢鐘書的譯學思想 “文學翻譯的最高理想可以說是 “ 化 ” 。把 作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字既能不 因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡, 又能完全保存原作的風味,那就算得入于 “ 化境 ” ” 當代翻譯史 董秋斯發(fā)表了 論翻譯理論建設(shè) 一文后,中國 譯論開始了有目的的建立體系,開始了 “ 轉(zhuǎn)型 ” 。 期間傅雷提出 “ 傳神 ” 、錢鐘書提出 “ 化境 ” , 又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間, 翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊 于原有的認識水平上。 80年代后半期 ,譚載喜等 人主張 “ 必須建立翻譯學 ” 的呼聲目益高漲。 到了 1990年 ,劉宓慶的 現(xiàn)代翻譯理論 出版, 譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志, 傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是 科學的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。 參考文獻 1. 馬祖毅 中國翻譯簡史 2. 陳??抵?.中國譯學理論史稿 M. 上海外語教育出版社 , 2000 3. 20世紀中國翻譯史 方華文 西北大學出版社 4.從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展 張景豐 語言與翻譯 (漢文 )

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!