《中國(guó)翻譯史》PPT課件.ppt
《《中國(guó)翻譯史》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《中國(guó)翻譯史》PPT課件.ppt(44頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、History of translation in China 中國(guó)翻譯史 中國(guó)翻譯史的四個(gè)階段 古代 : 起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述, 至清乾隆初年 繙清說 為止 近代: 起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于 “ 五四 ” 運(yùn)動(dòng) 現(xiàn)代: 從 “ 五四 ” 運(yùn)動(dòng)到 1949年新中國(guó)成立 當(dāng)代: 從建國(guó)后至今 古代翻譯史 1. 周 東漢桓帝:口譯時(shí)期 2. 東漢 宋:佛經(jīng)翻譯 3. 明清:宗教,科技翻譯 1. 周 東漢桓帝:口譯時(shí)期 有關(guān)翻譯活動(dòng)明確的記載出現(xiàn)在周代, 見 周記 和 禮記 。 議員的稱謂為 “ 寄 ” , “ 象 ” , “ 狄 鞮 ” , “ 譯 ” ,總稱 “ 舌人 ” ,主要 從事口譯活動(dòng)。
2、 漢代,設(shè)有 “ 譯官 ” ,“譯長(zhǎng) ” 。 周王朝以及后面的各個(gè)政權(quán)都設(shè)置了配有翻譯人員的外事機(jī) 構(gòu)。 周:大行人下屬的象胥 秦:典客和典屬國(guó) 兩漢:大鴻臚和尚書主客曹 魏晉南北朝和隋:大鴻臚或鴻臚寺和主客司 唐:鴻臚寺、客省和禮部主客郎中 宋:鴻臚寺、中書省和禮部主客郎中 元:禮部下屬的會(huì)同館 明:鴻臚寺和禮部下屬的主客清史司 清:鴻臚寺、理藩院和禮部下屬的會(huì)同四譯館以及后來改設(shè)的總理各國(guó)事務(wù)衙門 民國(guó)及現(xiàn)在:外交部,配有譯員 2. 東漢 宋:佛經(jīng)翻譯 我國(guó)翻譯史上有文本的筆譯,始于東漢桓 帝建和二年(公元 148年)印度佛經(jīng)的翻譯 從東漢末至北宋初的佛經(jīng)翻譯,將近千年, 其時(shí)間之長(zhǎng),可以
3、視為中國(guó)翻譯史上的一 大特色,共有四個(gè)階段: 第一階段: 從東漢末年到西晉(草創(chuàng)期 ) 第二階段: 從東晉到隋(發(fā)展時(shí)期) 第三階段: 唐朝(全盛時(shí)期) 第四階段 :北宋(基本結(jié)束時(shí)期) 第一階段: 從東漢末年到西晉(草創(chuàng)期) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要 靠直譯,甚至是 “ 死譯 ” 、 “ 硬譯 ” ,采 取口授形式,因此可信度不高。 最早的譯家有兩個(gè): 安清,字世高,西域安息人,原是安息王 國(guó)太子。從公元 148年到 172年(靈帝建寧五 年), 20年間譯出有關(guān)止觀法門的種種經(jīng)論。 他譯了 安般守意經(jīng) 等三十五部佛經(jīng), 開后世禪學(xué)之源,其譯本 “ 義理明晰,文 字允正,辯而不
4、華,質(zhì)而不野 ” (梁皎慧, 高僧傳),但其主要偏于直譯。 支婁迦讖( chen),簡(jiǎn)名支讖,西域月支人。 他通曉華語,到靈帝中平年( 184-189年) 為止, “ 傳譯梵文 ” ,譯經(jīng) 3部, 14卷。 般若道行經(jīng) 般舟三味經(jīng) 首楞嚴(yán) 經(jīng) 。 其所譯經(jīng)典,譯文流暢,但為了力求保全 原來面目, “ 辭質(zhì)多胡音 ” ,即多音譯。 這一段時(shí)期佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)有三: 第一,翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和 華籍胡裔僧人,而以漢族知識(shí)分子僧徒為 輔助力量。此時(shí)期的翻譯尚未得到政府的 支持,而是在民間信徒們的自主下分散進(jìn) 行的。 第二,古代印度佛經(jīng)原無寫本,所以早期 翻譯佛經(jīng),全憑口授,即由外僧背誦某一
5、經(jīng),由一人口譯成漢語,叫做 “ 傳言 ” 或 “ 度語 ” ,另一人或數(shù)人 “ 筆受 ” ,即錄 成漢字,再進(jìn)行修飾。 第三,從翻譯方法來說,一般都采用直譯 法。 第二階段 :東晉到隋(公元 317-617年) 從苻秦譯場(chǎng)和姚秦譯場(chǎng)開始,翻譯由私譯 轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 主要譯者: 支謙: 突破了以往的直譯法,開始追求文字 的典雅; 道安: 總結(jié)出了 “ 五失本 ” 、 “ 三不易 ” 的 規(guī)律;(見馬祖毅 中國(guó)翻譯史 上卷 116頁; 陳???中國(guó)譯論史稿 11頁) 鳩摩羅什: 開始提倡意譯,主張 “ 依實(shí)出華 ” ; 彥琮: 辯正論 “十條 ” , “ 八備 ” ; (見
6、馬文 137頁;陳文 27&28頁) 慧遠(yuǎn): 對(duì)譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定 的探索。 這一階段的佛經(jīng)翻譯有以下三個(gè)特點(diǎn): 第一,私譯轉(zhuǎn)入官譯。 第二,此階段的翻譯原本往往不止一種, 這就便于相互??保棺g文更為正確。 第三,翻譯理論和技巧的研究上有所進(jìn)步。 第三階段: 在唐朝 (公元 618-906年) 特點(diǎn): 頂峰 主要譯者多為本國(guó)人 譯作質(zhì)量和數(shù)量 印度的哲學(xué) 、 文學(xué)藝術(shù)對(duì)我國(guó)發(fā)生 了深遠(yuǎn)的影響;醫(yī)學(xué) 、 天文 、 算術(shù)乃 至語言在我國(guó)也有一定的影響 。 著名譯者: 玄奘、法顯、義凈等。 玄奘 : 第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中 國(guó)人。 “ 五不翻 ” 的原則 ( 謝天振 中西翻譯簡(jiǎn)
7、 史 279頁)。 六種翻譯技巧: 補(bǔ)充法,省略法、 變位法、分合法、譯名假借法和代詞 還原法。(見馬祖毅 中 151頁) 第四階段: 在北宋(公元 954-1111年) 贊寧: 總結(jié)譯經(jīng)理論, “ 六例 ” (陳文 39頁) 佛經(jīng)翻譯的影響: 自佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學(xué) 逐步和中國(guó)原有老莊玄學(xué)相結(jié)合,到南北 朝時(shí),這種唯心主義思潮發(fā)展到極盛階段。 在三國(guó)兩晉南北朝的史書里,對(duì)帝王相貌 的描寫往往是 “ 垂手下膝,顧自見其耳 ” 等,這種描寫是受佛經(jīng)影響,造成神秘莫 測(cè)的印象,增加自己身份,是百姓臣服。 從語言方面說,大量佛教詞匯成為漢語詞 匯的一部分。 如 “ 劫 ” ,全譯音是
8、“ 劫波 ” ,是印度神 話里一個(gè)極長(zhǎng)時(shí)期的名稱。據(jù)說, 1680萬年 為一小劫,合 20小劫為一中劫,合 4中劫為 一大劫。每劫末尾,一切都要?dú)?,所?漢語里有 “ 在劫難逃 ” 的說法。 “魔鬼 ” 一詞的 “ 魔 ” 字,是佛經(jīng)中的一個(gè) 惡神的名字。據(jù)說釋迦牟尼快要得道的時(shí) 候,魔派遣他的女兒去引誘如來,如來不 為所動(dòng),他又帶兵來威脅,結(jié)果也失敗了。 “ 魔 ” 原譯 “ 磨 ” ,是梁武帝把 “ 石 ” 改 為 “ 鬼 ” 的。 “ 如是我聞 ” 在語法解構(gòu)上受了梵語的影 響,顛倒了。 3. 明清:宗教,科技翻譯 明末清初的翻譯活動(dòng): 傳教,西方學(xué)術(shù)。 重要的成就:天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等
9、自然科學(xué) 著作。 翻譯家:利瑪竇(意大利),湯若望(德 國(guó)),鄧 玉涵(瑞士),南懷仁(比利 時(shí)),徐光啟,李之藻,楊廷筠等。 內(nèi)容: 回回歷 天文學(xué)和數(shù)學(xué) ( 幾何要法 、 勾 股義 、 測(cè)量法義 、 幾何原術(shù) ) 物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué) ( 泰西水 法 、 奇器圖說 ) 采礦冶金 、 軍事技術(shù) ( 火攻契 要 、 神武圖說 、 神器圖說 、 神 器譜 ) 生理學(xué)和醫(yī)學(xué) ( 泰西人身說概 、 人身圖 說 、 藥露說 ) 生物學(xué) ( 鷹論 ) 語言學(xué)和文學(xué) ( 伊索寓意 ) 哲學(xué) 、 神學(xué)及其他 ( 邏輯學(xué) 、 論靈魂 、 倫理學(xué) 、 圣經(jīng) ) 等 。 魏象乾的 繙清說 繙清說 : 我國(guó)最早的內(nèi)部
10、出版的翻譯 研究單篇專著。魏氏在文中討論了翻譯的 原則,標(biāo)準(zhǔn),以及初學(xué)翻譯者如何入門與 提高等問題。 近代翻譯史 從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四的中西文化交流,規(guī)模比明末 清初巨大得多,影響深遠(yuǎn)得多,此時(shí)的國(guó)勢(shì)也不 一樣了。 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)社會(huì)已經(jīng)逐漸淪為半殖民地半 封建社會(huì)。救亡圖存和保國(guó)保種已經(jīng)成為第一要 務(wù)。 這個(gè)時(shí)期引進(jìn)的西學(xué),主要內(nèi)容是隨著工業(yè)革命 興起的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、進(jìn)化論學(xué)說、資產(chǎn)階級(jí)政 治學(xué)說、古典哲學(xué)和古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。 近代翻譯史 西學(xué)的傳播,大致分為兩個(gè)階段: 一 從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到甲午戰(zhàn)爭(zhēng) 西學(xué)輸入以洋務(wù)派為主,其范圍主要限于實(shí) 用 知識(shí)、應(yīng) 用科學(xué)和少數(shù)社會(huì)科學(xué)部門。他們主 張 “ 中體
11、西用 ” 、 “ 師夷之長(zhǎng)技以制夷 ” 。 二 從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命 甲午之戰(zhàn)慘敗,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)破產(chǎn)。這階段的輸 入 西學(xué)運(yùn)動(dòng)帶有強(qiáng)烈的政治色彩,而輸入的內(nèi)容, 則以為當(dāng)時(shí)政治服務(wù)的西方社會(huì)科學(xué)和哲學(xué)為主。 近代翻譯史 留學(xué)者以去日本的人數(shù)最多,日本就成了 輸入西學(xué)的中轉(zhuǎn)站,即通過日本向西方學(xué) 習(xí),通過日文翻譯引進(jìn)西方科學(xué)文化。 這一階段文學(xué)翻譯(主要是外國(guó)小說的翻 譯)也形成了極度繁榮的局面,密切配合 資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng),向全國(guó)人 民宣傳進(jìn)步思想,曾其中不可忽視的啟迪 民智的作用。 近代翻譯史 林則徐 “ 師夷之長(zhǎng)技以制夷 ” ,開始 “ 日日使人刺探西事, 翻譯西書 ” ,被譽(yù)為 “
12、組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū) ” 。 馮桂芬 采學(xué)西議 從文明的發(fā)展、科學(xué)的進(jìn)步論述了翻 譯事業(yè)的重要性,最早提議創(chuàng)辦 “ 翻譯公所 ” 洋務(wù)派設(shè)立 “ 同文館 ” 、 “ 翻譯館 ” 傅蘭雅 江南制造總局翻譯西書事略 馬建忠 擬設(shè)翻譯書院議 嚴(yán)復(fù) “ 信、達(dá)、雅 ” 譯作 天演論 梁?jiǎn)⒊?“ 通學(xué)、通文 ” 這些思想代表了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的精髓,構(gòu)成了中國(guó)翻 譯思想的基礎(chǔ)。 譯學(xué)主張 駁斥了漢語難譯科技書的說法,指出中國(guó) 也可創(chuàng)造科技新詞匯 最早提倡科技譯名統(tǒng)一,并制定了譯名的 具體規(guī)則 論述了翻譯科技書的選擇方法,以及中國(guó) 譯者如何配合的問題 論述了中國(guó)必將靠翻譯西方進(jìn)步有之書而 獲得新生與進(jìn)步 譯
13、學(xué)主張 善譯 ” :在翻譯時(shí),要充分考慮原文的音 調(diào),文句的繁簡(jiǎn),文體的變化,以及義理 精微之所在等,反復(fù)斟酌,最后還要摹仿 原文的神情與語義。 標(biāo)準(zhǔn):力求與原文在意思上無一毫出入, 使讀者讀過譯文之后能達(dá)到與讀原文者相 同的感受。 “信 ” 、 “ 達(dá) ” 、 “ 雅 ” 翻譯應(yīng)求其 “ 信 ” ,但如不達(dá),等于沒譯 “ 將原文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞, 自善互備。至原文詞理本深,難于共喻, 則當(dāng)前后引襯,以顯其意。 ”“ 凡此經(jīng)營(yíng), 皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。 ” “ 信達(dá)而外,求其爾雅 ” 近代翻譯史 晚清時(shí)期 中國(guó)譯者對(duì)國(guó)外文學(xué)名著的翻譯 也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有 伊索 寓
14、言 、 天方夜譚 、 魯賓遜漂流 記 、 茶花女遺事 、 悲慘世界 、 安娜 卡列妮娜 等等。這一時(shí)期介紹外 國(guó)文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主 要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇 曼殊和王國(guó)維等。 現(xiàn)代翻譯史 五四運(yùn)動(dòng)以后的翻譯有其特點(diǎn): 一 取出了過去 “ 豪杰譯 ” ,任意增刪等弊病,使譯文更切合 于原文,大大提高了翻譯質(zhì)量 二 自推行新文化運(yùn)動(dòng)以后,譯文大多采用白話文 三 從事于翻譯者多屬留學(xué)回國(guó)的人員,他們既通外語,又學(xué) 有專長(zhǎng)。特別是從事外國(guó)文學(xué)翻譯的人員,往往又是致力 于創(chuàng)作的作家和詩人。而外國(guó)文學(xué)的翻譯又促進(jìn)中國(guó)新文 學(xué)的建立和發(fā)展 四 科學(xué)翻譯著重于外國(guó)科學(xué)名著的介紹 五
15、 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的翻譯,除譯介外國(guó)古典文獻(xiàn)及資產(chǎn)階級(jí)學(xué) 者的著作外,又開始有系統(tǒng)地譯介馬克思主義的經(jīng)典著作。 現(xiàn)代翻譯史 “五四 ” 運(yùn)動(dòng)以后 ,中國(guó)譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出 一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有 很多都是著名的文學(xué)家,如 魯迅 、 胡適 、 林語堂、 茅盾 、 郭沫若 、瞿秋白、朱生豪、 朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重 視并有了長(zhǎng)足的發(fā)展。 魯迅譯論主張 深受梁?jiǎn)⒊热擞嘘P(guān)翻譯主張的影響,強(qiáng) 調(diào)翻譯工作對(duì)于 “ 改良思想,補(bǔ)助文明 ” , 引導(dǎo)國(guó)人進(jìn)步的重大意義;同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯 文學(xué)作品的移情和涵養(yǎng)神思的作用 比較明確提出了有關(guān) “ 直譯 ” 的觀點(diǎn) 胡適譯論主張 提出幾條翻譯西洋
16、文學(xué)名著的辦法: 第一、只譯名家著作,不譯第二流以下的 著作 第二、全用白話。韻文之戲曲,也都譯為 白話散文。 茅盾的譯論貢獻(xiàn) 第一、關(guān)于翻譯工作的目的與功能的論述 強(qiáng)調(diào)文學(xué)是為表現(xiàn)人生而作的,是人的精神食糧,使人的精神向上, 因而文學(xué)工作是一項(xiàng)重要的工作。他的翻譯觀與文學(xué)觀一致。 翻譯是 ” 手段 “ ,由這手段可以達(dá)到我們的目的 自己的新文學(xué)。 第二、對(duì)翻譯工作者本身的條件和修養(yǎng)作了重要的論述 譯者的三個(gè)條件 : 翻譯文學(xué)書的人一定要他就是研究文學(xué)的人 翻譯文學(xué)書的人一定要他就是了解新思想的人 翻譯文學(xué)書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人 第三、 明確提出翻譯不可失卻 ” 神氣語調(diào) “ ,即
17、強(qiáng)調(diào) “ 神韻 ” 。 郭沫若譯論 關(guān)于翻譯的比喻:翻譯是媒婆 對(duì)于翻譯的動(dòng)機(jī)與態(tài)度的看法:不贊成茅 盾、鄭振鐸主張的翻譯介紹 “ 應(yīng)該審度事 勢(shì),分個(gè)緩急 ” 的意見,認(rèn)為這是 “ 阻遏 人自由意志 ” , “ 是專擅君主的態(tài)度 ” , 強(qiáng)烈反對(duì)文藝的 “ 功利主義 ” 提出 “ 風(fēng)韻譯 ” ,強(qiáng)調(diào) “ 風(fēng)韻 ” 與 “ 氣 韻 ” ,與茅盾的 “ 神韻 ” 是一個(gè)意思 強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入 當(dāng)代翻譯史 改革開放以來,在 20世紀(jì) 80年代和 90年代,翻譯 出版事業(yè)蓬勃發(fā)展,形成中國(guó)翻譯史上第四次翻 譯高潮。 然而,南志剛在 新時(shí)期外來文化譯介的巨大誤 區(qū) 中指出 80年代和 90年代的
18、外來文化的譯介還 存在許多問題。比如,大量重復(fù)介紹西方文化, 發(fā)展中國(guó)家的文化介紹較少; “ 洋文化 ” 和 “ 古 文化 ” 的貌端沖突等。 有 “ 直譯 ” 和 “ 意譯 ” 之爭(zhēng),也有 “ 信與順 ” 的 論戰(zhàn),又有形似神似的討論 當(dāng)代翻譯史 傅雷 “ 重神似不重形論 ” 錢鐘書 “ 化境論 ” 焦菊隱 “ 整體論 ” 王左良 ” 新時(shí)期翻譯觀 “ 許淵沖 ” 新譯論 ” 葉君健 “ 精品論 ” 傅雷的翻譯觀念 強(qiáng)調(diào)翻譯工作是一種神圣的事業(yè),強(qiáng)調(diào)翻譯工作 者必須認(rèn)真了解對(duì)方(原作及原作者)和了解自 己,必須加強(qiáng)自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng) 強(qiáng)調(diào)譯者的人生經(jīng)驗(yàn)、全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng)對(duì)于文學(xué) 翻譯的極端重要性
19、指出中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同、強(qiáng)調(diào) 翻譯決不可按字面硬搬,而必須保存原作的精神 和美感特征 “ 重神似不重形似 ” 錢鐘書的譯學(xué)思想 “文學(xué)翻譯的最高理想可以說是 “ 化 ” 。把 作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字既能不 因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于 “ 化境 ” ” 當(dāng)代翻譯史 董秋斯發(fā)表了 論翻譯理論建設(shè) 一文后,中國(guó) 譯論開始了有目的的建立體系,開始了 “ 轉(zhuǎn)型 ” 。 期間傅雷提出 “ 傳神 ” 、錢鐘書提出 “ 化境 ” , 又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間, 翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長(zhǎng)期徘徊 于原有的認(rèn)識(shí)水平上。 80年代后半期 ,譚載喜等 人主張 “ 必須建立翻譯學(xué) ” 的呼聲目益高漲。 到了 1990年 ,劉宓慶的 現(xiàn)代翻譯理論 出版, 譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志, 傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號(hào),取而代之的是 科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。 參考文獻(xiàn) 1. 馬祖毅 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 2. 陳福康著 .中國(guó)譯學(xué)理論史稿 M. 上海外語教育出版社 , 2000 3. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯史 方華文 西北大學(xué)出版社 4.從中國(guó)歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展 張景豐 語言與翻譯 (漢文 )
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語文作文素材:30篇文學(xué)名著開場(chǎng)白
- 初中語文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說明文閱讀知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 初中語文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語文必考名著總結(jié)
- 初中語文作文常見主題總結(jié)
- 初中語文考試常考名著總結(jié)
- 初中語文必考50篇古詩文默寫
- 初中語文易錯(cuò)易混詞總結(jié)
- 初中語文228條文學(xué)常識(shí)
- 初中語文作文素材:30組可以用古詩詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語文古代文化常識(shí)七大類別總結(jié)
- 初中語文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語文閱讀理解33套答題公式
- 初中語文228條文學(xué)常識(shí)總結(jié)