中國翻譯簡史(英語專業(yè)版)

上傳人:san****019 文檔編號:22765960 上傳時間:2021-05-31 格式:PPT 頁數(shù):36 大?。?.34MB
收藏 版權申訴 舉報 下載
中國翻譯簡史(英語專業(yè)版)_第1頁
第1頁 / 共36頁
中國翻譯簡史(英語專業(yè)版)_第2頁
第2頁 / 共36頁
中國翻譯簡史(英語專業(yè)版)_第3頁
第3頁 / 共36頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《中國翻譯簡史(英語專業(yè)版)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《中國翻譯簡史(英語專業(yè)版)(36頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、1 A Brief Introduction to the History of Translation in China 2 Ancient Times Zhou Dynasty周禮秋官 “胥,掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而喻說焉,以和親之。若以時入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之。 ”禮記王制 “五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。 ” 3 Five Phases 1. Translation of Buddhist scripture(2nd11th century) 2. Early translation of Bible and we

2、stern sci-tech works (17th18th: to the end of the Ming Dynasty) 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19thmid-20th) 4. Translation of Russian works (1950s) 5. Translation boom since 1980s 4 Representative translators of each phase 1. Translation of Buddhist scripture(2nd11t

3、h century) climax: Tang Dynasty 5 玄奘(約 ) 6 http:/ 7 玄奘的“既須求真,有須喻俗”和“五不翻”玄奘被認為是我國古代翻譯界的巨星,他與鳩摩羅什、真諦并稱我國佛經(jīng)的三大翻譯家。他是我國第一位把中國文化典籍向國外介紹的人。他的翻譯原則意即“忠實、通順”,直到今天仍有指導意義。玄奘的“不翻”,就是用音譯(transliteration)。有五種情況:一、神秘語;二、多義詞;三、中國沒有的物名;四、久已通行的音譯;五、為宣揚佛教需要的場合。如“般若”一詞顯得莊重,“智慧”就顯得輕浮了。 8 2. Early translation of Bible an

4、d western sci-tech works (17th18th: to the end of the Ming Dynasty) Matteo Ricci利瑪竇(15521610) born Oct. 6, 1552, Macerata, Papal Statesdied May 11, 1610, China Italian Jesuit missionary 9 明徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯歐幾里德的幾何原本、測量法義等書(co-operated in translation of Euclids Elements)。 10 co-operation in translation

5、 of Euclids Elements terms: 點、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形 Later introduced into Japan, Korea and other Asian countries. 11 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19thmid-20th) 12 see its word file* It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set f

6、oot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, mans hands had m

7、ade no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; t

8、hey fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravager

9、s. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. 13 嚴復(18531921)信、達、雅(faithfulness, expressiveness and elegance) 14 赫胥黎( T. Henry Huxley )的天演論( Evolution and Ethics and Other Essays )、亞

10、當.斯密(A. Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations )等。天演論譯例言:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!毙拧睂τ谠囊饬x的忠實;“達”是不拘泥于原文形式、使譯文易解;“雅”講求美學價值,也就是要找到適合于譯文的完美的形式。 15 16 林紓(1852-1924 ) best known for his translations of Western fiction into classical Chinese. 183 novels:巴黎

11、茶花女遺事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天錄(Uncle Toms Cabin)、塊肉余生述(David Copperfield)、王子復仇記(Hamlet)等。 (British, American, French, Russian, Japanese, Spanish, Belgium, Norwegian, Greek,etc.) 17 林紓的意譯康有為充分肯定了林紓的翻譯,把他和嚴復相提并論,“并世數(shù)嚴林”。錢鍾書說,比起那些“忠實”的譯文,林譯更加吸引人。林紓不懂外文,但他是一個深得“古文義法”作家,他的助手譯意,他便以作家的靈感加以再創(chuàng)造,自然流暢,引人入勝。

12、 18 林語堂 19 翻譯的標準問題大致包括三方面。我們可依三方面的次序討論它。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。這翻譯的三重標準,與嚴氏的“譯事三難”大體上氏正相比符的。譯者不但要求達義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實于原文之字神句氣與言外之意。 林語堂 20 魯迅 21 魯迅的“一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”魯迅先生主張“直譯”但不是死譯。針對當時那種“牛頭不對馬嘴”、“削鼻剜眼”的胡譯、亂譯,他提出了“寧信而不順”的主張。事實上,魯迅是主張“信”、“順”兼顧的. “凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看

13、不慣了。不過它原來是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口”(且介亭雜文二集)。 22 23 瞿秋白的“對等概念”瞿秋白相當偏激,他主張翻譯“絕對的正確和絕對的白話文”,“翻譯絕對不容許錯誤”。瞿秋白提出的翻譯標準是:“翻譯應當把原文的本意,完全正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法讀者從原文得來的概念?!保ǘ募P于翻譯的通訊)這就是當今美國的奈達(Nida)提出的“動態(tài)對等”理論,瞿秋白的提出比他早60多年。 24 矛盾的“再現(xiàn)意境”早在1921年,他就提出翻譯

14、中的“神韻”命題,曾拿繪畫來與翻譯相比??梢哉f傅雷的翻譯觀受矛盾的啟示。矛盾最精辟的譯論,是他創(chuàng)造性地提出:再現(xiàn)意境是文學翻譯的最高任務,讓譯語讀者能夠像讀原作一樣得到的享受。 25 錢鍾書 26 文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算的入于“化境”(sublimation)。 舊文四篇林紓的翻譯錢鍾書是中國當代博大精深的大學問家。他學貫中西、涵蓋古今。錢鍾書的“化境”為我們指出了翻譯的最高理想。任何一個翻譯工作者都應該追求這個理想。當然,作為翻譯標準或原則,這個要求太高了。他自己也說:“徹

15、底和全部的化是不可實現(xiàn)的理想?!比欢热舭堰@個“化境”比作一座高山的頂峰,我們努力去攀登,即使只能到達半山腰,也該別有一番風景。 27 傅雷 28 以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似(similarity in spirit)。 高老頭重譯本序,1951 傅雷的譯作達到了爐火純青的境界,在當代翻譯界享有很高的盛譽。而他的翻譯觀,在中國譯論史上也獨樹一幟。 許淵沖把傅雷的翻譯觀總結為如下四點:一、翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;二、理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫作;三、最大限度內我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文;四、只要有

16、人能勝過我,就表示中國還有人,不至于“廖化當先鋒”,那就是我莫大的安慰。 29 許淵沖 30 所謂“美”,指的是意美、音美、形美。 漢英對照唐詩三百首序許淵沖, 高等教育出版社,20001997年11月1日,在北京的國際翻譯學術研討會上,許淵沖先生說了三句話:一、關于理論與實踐。二者如有矛盾,應以實踐為主;二、關于科學與藝術。翻譯理論不是客觀的科學規(guī)律;三、關于創(chuàng)作與翻譯。21世紀是世界文學時代,文學翻譯應該提高到和創(chuàng)作同等重要的地位。 31 劉重德的“信、達、切”劉重德的三字原則,明顯是對嚴復三字原則的改進,目的想避免人們對于“雅”字的爭論。他說:信信于內容。達達如其分。切切合風格。 32

17、朱生豪(19121944)莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部,唯有歷史劇中理查三世、亨利五世、亨利六世(上中下)、亨利八世6部尚缺。 33 Reference books中國翻譯簡史 馬祖毅,中國對外翻譯出版公司西方翻譯簡史 譚載喜著,商務印書館 34 翻譯的本質翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。我們在轉換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。翻譯的本質是釋義,是意義的轉換。 Translation is translating meaning. 35 根據(jù)漢語和英語的語言層級來看,可能的翻譯單位有詞(word)、短語(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。對于初學者而言,最理想的翻譯單位是句子. 36 在翻譯實踐中,篇章是最終的考核質量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。(Peter Newm ark, 1981)

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!