《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(英語(yǔ)專業(yè)版)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(英語(yǔ)專業(yè)版)(36頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、1 A Brief Introduction to the History of Translation in China 2 Ancient Times Zhou Dynasty周禮秋官 “胥,掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而喻說(shuō)焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之。 ”禮記王制 “五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。 ” 3 Five Phases 1. Translation of Buddhist scripture(2nd11th century) 2. Early translation of Bible and we
2、stern sci-tech works (17th18th: to the end of the Ming Dynasty) 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19thmid-20th) 4. Translation of Russian works (1950s) 5. Translation boom since 1980s 4 Representative translators of each phase 1. Translation of Buddhist scripture(2nd11t
3、h century) climax: Tang Dynasty 5 玄奘(約 ) 6 http:/ 7 玄奘的“既須求真,有須喻俗”和“五不翻”玄奘被認(rèn)為是我國(guó)古代翻譯界的巨星,他與鳩摩羅什、真諦并稱我國(guó)佛經(jīng)的三大翻譯家。他是我國(guó)第一位把中國(guó)文化典籍向國(guó)外介紹的人。他的翻譯原則意即“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。玄奘的“不翻”,就是用音譯(transliteration)。有五種情況:一、神秘語(yǔ);二、多義詞;三、中國(guó)沒(méi)有的物名;四、久已通行的音譯;五、為宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合。如“般若”一詞顯得莊重,“智慧”就顯得輕浮了。 8 2. Early translation of Bible an
4、d western sci-tech works (17th18th: to the end of the Ming Dynasty) Matteo Ricci利瑪竇(15521610) born Oct. 6, 1552, Macerata, Papal Statesdied May 11, 1610, China Italian Jesuit missionary 9 明徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯歐幾里德的幾何原本、測(cè)量法義等書(co-operated in translation of Euclids Elements)。 10 co-operation in translation
5、 of Euclids Elements terms: 點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形 Later introduced into Japan, Korea and other Asian countries. 11 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19thmid-20th) 12 see its word file* It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set f
6、oot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, mans hands had m
7、ade no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; t
8、hey fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravager
9、s. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. 13 嚴(yán)復(fù)(18531921)信、達(dá)、雅(faithfulness, expressiveness and elegance) 14 赫胥黎( T. Henry Huxley )的天演論( Evolution and Ethics and Other Essays )、亞
10、當(dāng).斯密(A. Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations )等。天演論譯例言:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!毙拧睂?duì)于原文意義的忠實(shí);“達(dá)”是不拘泥于原文形式、使譯文易解;“雅”講求美學(xué)價(jià)值,也就是要找到適合于譯文的完美的形式。 15 16 林紓(1852-1924 ) best known for his translations of Western fiction into classical Chinese. 183 novels:巴黎
11、茶花女遺事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天錄(Uncle Toms Cabin)、塊肉余生述(David Copperfield)、王子復(fù)仇記(Hamlet)等。 (British, American, French, Russian, Japanese, Spanish, Belgium, Norwegian, Greek,etc.) 17 林紓的意譯康有為充分肯定了林紓的翻譯,把他和嚴(yán)復(fù)相提并論,“并世數(shù)嚴(yán)林”。錢鍾書說(shuō),比起那些“忠實(shí)”的譯文,林譯更加吸引人。林紓不懂外文,但他是一個(gè)深得“古文義法”作家,他的助手譯意,他便以作家的靈感加以再創(chuàng)造,自然流暢,引人入勝。
12、 18 林語(yǔ)堂 19 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題大致包括三方面。我們可依三方面的次序討論它。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上氏正相比符的。譯者不但要求達(dá)義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。 林語(yǔ)堂 20 魯迅 21 魯迅的“一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”魯迅先生主張“直譯”但不是死譯。針對(duì)當(dāng)時(shí)那種“牛頭不對(duì)馬嘴”、“削鼻剜眼”的胡譯、亂譯,他提出了“寧信而不順”的主張。事實(shí)上,魯迅是主張“信”、“順”兼顧的. “凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看
13、不慣了。不過(guò)它原來(lái)是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口”(且介亭雜文二集)。 22 23 瞿秋白的“對(duì)等概念”瞿秋白相當(dāng)偏激,他主張翻譯“絕對(duì)的正確和絕對(duì)的白話文”,“翻譯絕對(duì)不容許錯(cuò)誤”。瞿秋白提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄日德法讀者從原文得來(lái)的概念?!保ǘ募P(guān)于翻譯的通訊)這就是當(dāng)今美國(guó)的奈達(dá)(Nida)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,瞿秋白的提出比他早60多年。 24 矛盾的“再現(xiàn)意境”早在1921年,他就提出翻譯
14、中的“神韻”命題,曾拿繪畫來(lái)與翻譯相比??梢哉f(shuō)傅雷的翻譯觀受矛盾的啟示。矛盾最精辟的譯論,是他創(chuàng)造性地提出:再現(xiàn)意境是文學(xué)翻譯的最高任務(wù),讓譯語(yǔ)讀者能夠像讀原作一樣得到的享受。 25 錢鍾書 26 文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算的入于“化境”(sublimation)。 舊文四篇林紓的翻譯錢鍾書是中國(guó)當(dāng)代博大精深的大學(xué)問(wèn)家。他學(xué)貫中西、涵蓋古今。錢鍾書的“化境”為我們指出了翻譯的最高理想。任何一個(gè)翻譯工作者都應(yīng)該追求這個(gè)理想。當(dāng)然,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,這個(gè)要求太高了。他自己也說(shuō):“徹
15、底和全部的化是不可實(shí)現(xiàn)的理想。”然而,倘若把這個(gè)“化境”比作一座高山的頂峰,我們努力去攀登,即使只能到達(dá)半山腰,也該別有一番風(fēng)景。 27 傅雷 28 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似(similarity in spirit)。 高老頭重譯本序,1951 傅雷的譯作達(dá)到了爐火純青的境界,在當(dāng)代翻譯界享有很高的盛譽(yù)。而他的翻譯觀,在中國(guó)譯論史上也獨(dú)樹(shù)一幟。 許淵沖把傅雷的翻譯觀總結(jié)為如下四點(diǎn):一、翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;二、理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫作;三、最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文;四、只要有
16、人能勝過(guò)我,就表示中國(guó)還有人,不至于“廖化當(dāng)先鋒”,那就是我莫大的安慰。 29 許淵沖 30 所謂“美”,指的是意美、音美、形美。 漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首序許淵沖, 高等教育出版社,20001997年11月1日,在北京的國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上,許淵沖先生說(shuō)了三句話:一、關(guān)于理論與實(shí)踐。二者如有矛盾,應(yīng)以實(shí)踐為主;二、關(guān)于科學(xué)與藝術(shù)。翻譯理論不是客觀的科學(xué)規(guī)律;三、關(guān)于創(chuàng)作與翻譯。21世紀(jì)是世界文學(xué)時(shí)代,文學(xué)翻譯應(yīng)該提高到和創(chuàng)作同等重要的地位。 31 劉重德的“信、達(dá)、切”劉重德的三字原則,明顯是對(duì)嚴(yán)復(fù)三字原則的改進(jìn),目的想避免人們對(duì)于“雅”字的爭(zhēng)論。他說(shuō):信信于內(nèi)容。達(dá)達(dá)如其分。切切合風(fēng)格。 32
17、朱生豪(19121944)莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部,唯有歷史劇中理查三世、亨利五世、亨利六世(上中下)、亨利八世6部尚缺。 33 Reference books中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 馬祖毅,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司西方翻譯簡(jiǎn)史 譚載喜著,商務(wù)印書館 34 翻譯的本質(zhì)翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。 Translation is translating meaning. 35 根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)來(lái)看,可能的翻譯單位有詞(word)、短語(yǔ)(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。對(duì)于初學(xué)者而言,最理想的翻譯單位是句子. 36 在翻譯實(shí)踐中,篇章是最終的考核質(zhì)量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。(Peter Newm ark, 1981)