《英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)(32頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,Unit 1 散文翻譯一,教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生了解英語散文的特點(diǎn),熟悉散文漢譯的原那么,體會散文漢譯的相關(guān)策略和方法,英語散文簡介,English Essay,Primarily informal,Primarily formal,Personal,Essay,Characters,Descriptive Essay,Critical Essay,Scientific Essay,Philosophical Essay/Reflective Essay,Personal Essay,Mary&Charles
2、 Lamb,1922 frontispiece illustration for,Tales from Shakespeare,Mary Lamb,Portrait of Charles Lamb by William Hazlitt,1804,Features of Lambs Essays,1)The most important feature of his essays is his,humor,.,Charles Lamb is,a humorist,and,a master of puns and jokes,which abound in his essays.,2)Lamb w
3、as especially fond of old writers.,His writings are,full of archaisms.,3)His essays are intensely,personal.,They are an excellent,picture of Lamb and humanity.,His essays are marked by,relaxed,style,conversational,tone and,wide range of subject matter.,4)Lamb is,a romanticist of the city,.,Lambs,ima
4、gination was inspired by,the busy life of London,.,Characters,Descriptive Essay,Alice Meynell,Primarily Formal,Samuel Johnson,John Henry Newman,Matthew Arnold,Thomas Henry Huxley,Caricature of Huxley by,Carlo PellegriniinVanity Fair 1871,The Cardinal Virtue of Prose,論說性質(zhì)的短篇散文,運(yùn)用簡潔的語言,適當(dāng)增加連接詞,注意句式的使用
5、,把握關(guān)鍵詞的理解,Arthur Clutton-Brock,白話文,文言文,正確理解原文,“subduing all the riches of his mind to it,“making his own beauty out of the very accomplishment of it,out of the whole work and its proportions,句式的韻律和節(jié)奏感,Unhasting,unresting,he pursues it,subduing all the riches of his mind to it,rejecting all beauties
6、that are not germane to it;making his own beauty out of the very accomplishment of it,out of the whole work and its proportions,so that you must read to the end before you know that it is beautiful.,關(guān)鍵詞的翻譯,Justice,正義,道,正當(dāng),公義,公正,合理,時代風(fēng)格,作家風(fēng)格,內(nèi)容與風(fēng)格,英語散文漢譯,英語散文漢譯應(yīng)著重注意以下幾個方面:,注意對原作進(jìn)行歷史文化語境分析,掌握作品創(chuàng)作的歷史背景、文化氣氛、時代風(fēng)格等;,注意對原作進(jìn)行文本分析,研究原作的聲音與節(jié)奏、修辭與意境、筆法與風(fēng)格等可操作成分;,注意在對原作的整體效果轉(zhuǎn)換,不拘泥于原作的語法、句法和邏輯等技術(shù)層面的東西,而注重技術(shù)與藝術(shù)的結(jié)合,強(qiáng)調(diào)對作品思想和情感的審美重構(gòu)。,Our Inheritance,by Catherine Calvert,Of Grand Hotels and Grown-Ups,