英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)

上傳人:ra****d 文檔編號:247787866 上傳時間:2024-10-20 格式:PPT 頁數(shù):32 大?。?.43MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)_第1頁
第1頁 / 共32頁
英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)_第2頁
第2頁 / 共32頁
英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)_第3頁
第3頁 / 共32頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

16 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯實(shí)務(wù)第一單元 散文翻譯(一)(32頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,Unit 1 散文翻譯一,教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生了解英語散文的特點(diǎn),熟悉散文漢譯的原那么,體會散文漢譯的相關(guān)策略和方法,英語散文簡介,English Essay,Primarily informal,Primarily formal,Personal,Essay,Characters,Descriptive Essay,Critical Essay,Scientific Essay,Philosophical Essay/Reflective Essay,Personal Essay,Mary&Charles

2、 Lamb,1922 frontispiece illustration for,Tales from Shakespeare,Mary Lamb,Portrait of Charles Lamb by William Hazlitt,1804,Features of Lambs Essays,1)The most important feature of his essays is his,humor,.,Charles Lamb is,a humorist,and,a master of puns and jokes,which abound in his essays.,2)Lamb w

3、as especially fond of old writers.,His writings are,full of archaisms.,3)His essays are intensely,personal.,They are an excellent,picture of Lamb and humanity.,His essays are marked by,relaxed,style,conversational,tone and,wide range of subject matter.,4)Lamb is,a romanticist of the city,.,Lambs,ima

4、gination was inspired by,the busy life of London,.,Characters,Descriptive Essay,Alice Meynell,Primarily Formal,Samuel Johnson,John Henry Newman,Matthew Arnold,Thomas Henry Huxley,Caricature of Huxley by,Carlo PellegriniinVanity Fair 1871,The Cardinal Virtue of Prose,論說性質(zhì)的短篇散文,運(yùn)用簡潔的語言,適當(dāng)增加連接詞,注意句式的使用

5、,把握關(guān)鍵詞的理解,Arthur Clutton-Brock,白話文,文言文,正確理解原文,“subduing all the riches of his mind to it,“making his own beauty out of the very accomplishment of it,out of the whole work and its proportions,句式的韻律和節(jié)奏感,Unhasting,unresting,he pursues it,subduing all the riches of his mind to it,rejecting all beauties

6、that are not germane to it;making his own beauty out of the very accomplishment of it,out of the whole work and its proportions,so that you must read to the end before you know that it is beautiful.,關(guān)鍵詞的翻譯,Justice,正義,道,正當(dāng),公義,公正,合理,時代風(fēng)格,作家風(fēng)格,內(nèi)容與風(fēng)格,英語散文漢譯,英語散文漢譯應(yīng)著重注意以下幾個方面:,注意對原作進(jìn)行歷史文化語境分析,掌握作品創(chuàng)作的歷史背景、文化氣氛、時代風(fēng)格等;,注意對原作進(jìn)行文本分析,研究原作的聲音與節(jié)奏、修辭與意境、筆法與風(fēng)格等可操作成分;,注意在對原作的整體效果轉(zhuǎn)換,不拘泥于原作的語法、句法和邏輯等技術(shù)層面的東西,而注重技術(shù)與藝術(shù)的結(jié)合,強(qiáng)調(diào)對作品思想和情感的審美重構(gòu)。,Our Inheritance,by Catherine Calvert,Of Grand Hotels and Grown-Ups,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!