透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

上傳人:仙*** 文檔編號(hào):29381721 上傳時(shí)間:2021-10-07 格式:DOC 頁(yè)數(shù):11 大?。?6KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共11頁(yè)
透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共11頁(yè)
透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共11頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文(11頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)淺析中西文化差異中文摘要習(xí)語(yǔ)是一種在結(jié)構(gòu)和意義上都具有穩(wěn)定性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。習(xí)語(yǔ)精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面鏡子,具有鮮明的民族文化特征。中西兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語(yǔ)。文章從地域環(huán)境、國(guó)俗語(yǔ)義、價(jià)值觀念這三個(gè)方面通過(guò)舉例對(duì)比的方法,分析了英漢習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的涵義,指出不同的語(yǔ)言承載各自不同的文化和習(xí)慣,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解英漢習(xí)語(yǔ)所依托的深層文化差異。作者建議在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)樹立跨文化意識(shí),教師在向?qū)W生傳播語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí),加強(qiáng)文化意識(shí)教學(xué)。同時(shí)參照奈達(dá)的轉(zhuǎn)換生成翻譯法,作者淺談了在英漢習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)如何正確處理中英文化差異,從而幫助學(xué)習(xí)者在跨文化

2、交際中更加得體地、自如地使用所學(xué)的語(yǔ)言。 關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);中西文化;差異A Brief Analysis of Chinese and English Cultural Differences in Their IdiomsAbstractIdioms are language structures of stability both in structure and meaning. Idioms are penetrating, vivid, graceful, imaginative and pregnant with meaning. Idioms of a nation, which

3、we may compare to a mirror, best reflect the peculiar features of the nations culture. Both Chinese culture and English culture have created a large number of idioms with distinctive national characteristics. This essay analyzes and contrasts the origins and meanings of Chinese and English idioms fr

4、om regional environment, national cultural annotations and values to point out the different language bearing different culture and the custom. The author tries to let the English learners understand the deep cultural differences between English and Chinese idioms, and give advice to the English tea

5、ching, that is, to set up cultural sense, while teaching the language they should teach the cultural information and strengthen the cultural awareness at the same time. She also combines with the effective way in translation to convey the cultural differences to target language readers to briefly di

6、scuss how to deal with the cultural differences exactly, and help the learners to use the language more naturally and appropriately in the cross cultural communication.Key words: idioms; Chinese and English culture; difference目 錄中文摘要 英文摘要 一、引言 (1)二、英漢習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出的文化差異 (1)(一)、地域環(huán)境差異(1)(二)、國(guó)俗語(yǔ)義差異(3)(三)、價(jià)值觀念

7、差異(5)三、現(xiàn)實(shí)意義 (6)四、結(jié)束語(yǔ) (7)參考文獻(xiàn) (8)致謝 (9)- 8 -一、 引言語(yǔ)言是文化的容器和載體。習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華的核心,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的文化特征和文化負(fù)載?!傲?xí)語(yǔ)是指一種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間地使用提煉出來(lái)的固定的詞組、短語(yǔ)和短句。它包括成語(yǔ)(set phrases)、典故(allusions)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(saying)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、俚語(yǔ)(slangs)和歇后語(yǔ)(rest-ending saying or postpause expressions)。具有言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)的特點(diǎn)。”1(p119)習(xí)語(yǔ)是一種在意義和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的

8、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性應(yīng)歸結(jié)于它是一種歷史和文化沉淀的產(chǎn)物,具有鮮明的文化烙印。每個(gè)民族都有體現(xiàn)本民族文化的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)反映了該民族對(duì)世界、對(duì)生活的觀點(diǎn),是反個(gè)民族文化差異的一個(gè)小窗口。習(xí)語(yǔ)中涵蓋的文化因素有很多,文章試從地域環(huán)境、國(guó)俗語(yǔ)義、價(jià)值觀念這三個(gè)方面進(jìn)行分析對(duì)比。二、英漢習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出的文化差異(一)、地域環(huán)境差異“每一種語(yǔ)言中都有很多詞匯表示與其地理環(huán)境有關(guān)的特征。英漢習(xí)語(yǔ)中地理生態(tài)環(huán)境對(duì)一個(gè)民族的文化模式的形成、發(fā)展和嬗變有著重要的影響。人們生活勞動(dòng)在什么樣的環(huán)境中,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言?!?(p70)1 地域生存環(huán)境差異例如:Many drops of water wil

9、l sink the ship. 積聚成多會(huì)沉掉航船。(對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ):水滴石穿) Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃。(對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ):樹倒猢猻散) A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船。(對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ):千里之堤毀于螻蟻之穴) Any port in a storm. 船在暴風(fēng)雨中不擇港口。(對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ):慌不擇路) Let anothers shipwreck be your seamark. 別人的沉船,就是你的航標(biāo)。(對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ):前車之覆,后車之鑒)上述諺語(yǔ)都能體現(xiàn)英語(yǔ)島國(guó)文化的特點(diǎn),而與它們相對(duì)應(yīng)

10、的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化的特點(diǎn)。英國(guó)是島國(guó),四面環(huán)海,海在英國(guó)文化中起著一定的作用。因此對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),航海一直很重要。英國(guó)的海軍在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)都位居世界榜首?!霸诘诙问澜绱髴?zhàn)中,當(dāng)盟軍被德國(guó)打敗到法國(guó)海岸城市敦克爾刻時(shí),由于英國(guó)人熟悉海洋和航海使得三十萬(wàn)英法軍隊(duì)獲救。英國(guó)人設(shè)法把他們用船運(yùn)過(guò)英吉利海峽送到英國(guó)。這令不懂航海的德國(guó)人大吃一驚。正象邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)?!?(p142)sink the ship, a sinking ship, a great ship, port, shipwreck等詞都和航海有密切聯(lián)系。而中國(guó)雖臨海,而且

11、海岸線也很長(zhǎng),但中華民族的發(fā)祥地在黃河流域,距離大海較遠(yuǎn),中國(guó)歷史上只有一次具有國(guó)家背景的大規(guī)模的航?;顒?dòng)(鄭和下西洋),雖然其航程和艦船的噸位規(guī)模比歐洲航海時(shí)代的強(qiáng),但由于明朝中后期到清朝奉行海禁政策,導(dǎo)致航海業(yè)不能很好地利用鄭和下西洋所取得的成果,所以中國(guó)的航海業(yè)未能成為國(guó)家生活的重要組成部分。與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)雖有一些,但數(shù)量很少,而且漢語(yǔ)中的“?!倍嘤猩衩?、遙遠(yuǎn)、不可思議的意義?!笆薄皹洹薄暗獭薄奥贰薄败嚒倍己完懙鼗顒?dòng)有關(guān)。當(dāng)然,這些表達(dá)方法,無(wú)論是英語(yǔ)的,還是漢語(yǔ)的,都是比喻用法。在表達(dá)這些相近意思的時(shí)候,英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從

12、陸上活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)中吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。2.地理位置、氣候、山川物產(chǎn)的差異 翻譯界有名的東西風(fēng)之爭(zhēng)就是一例。漢語(yǔ)中“東風(fēng)”常指褒義,東風(fēng)在中國(guó)人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物,因?yàn)闁|風(fēng)吹后萬(wàn)物復(fù)蘇,大地回春,象征著進(jìn)步和向上。而西風(fēng)凜冽,象征著荒涼。在東方,“東風(fēng)”來(lái)自海洋,帶來(lái)雨水與收獲,故有了“西風(fēng)凜冽”“東風(fēng)送暖”與“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”之辭,以及“東風(fēng)夜放花千樹。更吹落,星如雨”(辛棄疾),“古道西風(fēng)瘦馬”(馬致遠(yuǎn))這樣的詩(shī)句。而在西方,“東風(fēng)”來(lái)字內(nèi)陸,帶來(lái)疾病和病菌,所以英國(guó)詩(shī)人、作家歷來(lái)歌頌西風(fēng)而貶斥東風(fēng)?!把┤R的西風(fēng)頌,它謳歌了預(yù)示革命風(fēng)暴即將到來(lái)的西風(fēng),表現(xiàn)出人們對(duì)美好未來(lái)

13、的向往。英國(guó)就有西風(fēng)送春的說(shuō)法,正如中國(guó)的東風(fēng),Charles Dickens曾寫過(guò)How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind這樣的話?!?(p180)究其原因,英國(guó)地處西半球,面臨大西洋,東臨歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋徐徐吹來(lái),給英倫三島送去春天,才有西風(fēng)報(bào)春之說(shuō)。而從歐洲大陸北部吹來(lái)的東風(fēng)則象征著“寒冷”、“令人不愉快”。中國(guó)西部有高山,東臨大海,夏日在漢文化中是炎熱酷暑,素有赤日炎炎似火燒的說(shuō)法。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,屬海洋性氣候,其夏季正是溫馨宜人的季節(jié),人們常常用

14、“美好”、“可愛(ài)”、“溫和”來(lái)描述它,如“one swallow does not make a summer. (一燕不成夏)”,意為僅有的一次幸運(yùn)或好事并不意味著一切都好。同時(shí),英漢習(xí)語(yǔ)也明顯地體現(xiàn)出山川物產(chǎn)差異。我國(guó)盛產(chǎn)竹子,漢語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)與竹子有關(guān)。如“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”、“青梅竹馬”、“竹報(bào)平安”等等。中國(guó)人常用“雨后春筍”來(lái)比喻新事物蓬勃再現(xiàn)。外研社出版的漢英詞典則用“sprang up like mushrooms” 來(lái)翻譯。“而且中國(guó)歷來(lái)文人賞竹、詠竹、慕竹之高潔與堅(jiān)貞,如鄭板橋的咬定青山不放松,立根原在破巖中,千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)詠竹名句,千古流傳。竹之神韻

15、,修竹挺拔,高風(fēng)亮節(jié),清風(fēng)拂影,反映了中國(guó)人的高尚情趣,凝聚了中華民族仁人志士虛心、堅(jiān)貞、曠遠(yuǎn)的文化心理?!?(p103)英國(guó)不是竹子的產(chǎn)地,英國(guó)人在本土沒(méi)見(jiàn)過(guò)竹子,根本不知道竹子長(zhǎng)的是快是慢,根本無(wú)法想象雨后春筍的氣勢(shì),英語(yǔ)中就連bamboo一詞還是從法語(yǔ)借來(lái)的,所以bamboo在英語(yǔ)里沒(méi)有任何聯(lián)想意義,也不可能有同竹子有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。(二)、國(guó)俗語(yǔ)義差異“國(guó)俗語(yǔ)義是指在詞匯直接意義的基礎(chǔ)上添加了民族文化色彩的語(yǔ)義。它是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),反映了使用該語(yǔ)言的民族的歷史文化和民族心理特征,具有民族文化特點(diǎn)。兩種語(yǔ)言中具有同一實(shí)體指稱意義的詞語(yǔ),其國(guó)俗語(yǔ)義卻往往大相徑庭?!?(p119)最典型的例

16、子之一是英漢習(xí)語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)中有“狗急跳墻”比喻壞人走投無(wú)路時(shí),不擇手段地蠻干;“狗仗人勢(shì)”比喻走狗,奴才倚仗著主子的惡勢(shì)力欺壓群眾?!肮峰椴蝗簟毙稳輭娜说钠沸斜傲拥眠B豬狗都不如。中國(guó)有句俗話說(shuō)“掛羊頭賣狗肉”,這便體現(xiàn)出漢族褒羊貶狗的傳統(tǒng)觀點(diǎn),中國(guó)人一般都以為狗是比較卑賤的動(dòng)物,所以狗常用來(lái)形容壞人壞事。而英語(yǔ)中有關(guān)“dog”的習(xí)語(yǔ)有:a gay dog(快活人);Each dog has its days(凡人皆有得意時(shí));to help a lame dog over a stile(助人于危難);a lucky dog(幸運(yùn)兒)?!癲og”在英語(yǔ)國(guó)家是人們豢養(yǎng)的寵物,深受喜愛(ài)。

17、英語(yǔ)民族普遍對(duì)東方人吃狗肉很反感。再如“老狗和old dog表面上看是對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但它們的國(guó)俗語(yǔ)義卻不同:前者是罵人語(yǔ),后者含褒義,指年事已高而經(jīng)驗(yàn)豐富的人。”7(p200)這些都體現(xiàn)了東西方對(duì)狗的迥然不同的傳統(tǒng)看法。再有就是西方有關(guān)“蝙蝠(bat)”的習(xí)語(yǔ),如“have bats in the belfry”(異想天開)這些習(xí)語(yǔ)就可見(jiàn)一斑蝙蝠(bat)通常會(huì)使西方人產(chǎn)生壞的聯(lián)想。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想來(lái)自蝙蝠的名稱,“蝠”與“福”同音,有些圖畫或圖案把“蝙蝠”和“鹿”畫在一起,頗受歡迎,因?yàn)椤膀鹇埂蓖案5摗币粯?,象征吉祥、幸福、?quán)位。紅色蝙蝠尤其受到鐘愛(ài),因?yàn)?/p>

18、它諧音“洪福”?!癝he is a cat”(她是十分歹毒的女人。),但是很多中國(guó)人會(huì)認(rèn)為是“她像貓一樣溫順”。造成這種錯(cuò)誤的原因是貓?jiān)谥袊?guó)人眼中具有親切可愛(ài)的形象,而在西方貓有狡詐的意思。 “ 國(guó)俗語(yǔ)義差異還體現(xiàn)在英漢習(xí)語(yǔ)中設(shè)喻的喻體不同。例如,英民族人們用獅子而漢民族人們用老虎來(lái)比喻權(quán)利,勇猛和危險(xiǎn)?!?(p200)這是因?yàn)樵跐h文化中,“虎”乃百獸之王,如“虎踞龍盤”、“虎躍龍騰”等詞語(yǔ)中的“虎”都有“獸中王”的雄偉之意。“虎”亦用來(lái)比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生氣”、“虎背熊腰”、“虎口余生”、“生龍活虎”等。漢語(yǔ)里的“虎威”在英語(yǔ)里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來(lái)表示。Li

19、on(獅)象征著“權(quán)利”和“勇猛”,英國(guó)國(guó)徽的中心圖案即是雄獅,因此,英國(guó)又被稱作“the British lion”(不列顛雄獅)?!皌o twist the lions tail”意為“冒犯英國(guó)”。習(xí)語(yǔ)“beard the lion in his den ”(入獅穴捋獅須,即走訪某要人以向其提起質(zhì)詢,獲得某種好處等)、“the lions share”(最大或最好的一份),都體現(xiàn)了“l(fā)ion”在英語(yǔ)文化中的權(quán)威性。(三)、價(jià)值觀念差異在王振亞編寫的實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化中介紹了張岱年等人在1994年提出的一個(gè)六分說(shuō)?!斑@六分說(shuō)具體分為物質(zhì)、社會(huì)制度與組織、科學(xué)與藝術(shù)、語(yǔ)言與其他交際系統(tǒng)、習(xí)俗與行

20、為模式、價(jià)值系統(tǒng)(包括世界觀、民族性、審美標(biāo)準(zhǔn)及思維模式)。這六個(gè)成分或?qū)哟胃爬巳说闹饕卣鳌U沁@些特征把人與動(dòng)物、自然界區(qū)別開來(lái)、很自然它們就構(gòu)成了廣義的文化?!?(p2)下面以價(jià)值觀念上的差異為例子加以說(shuō)明。中國(guó)人待人接物時(shí)有禮貌、有涵養(yǎng)、有文明的一種表現(xiàn)就是“客隨主便”(對(duì)應(yīng)英文就是“up to you”)?!白鳛榭腿藨?yīng)當(dāng)聽從主人的安排,不要使主人感到為難,更不應(yīng)提出主人難以做到的要求,這是對(duì)主人的尊重。按中國(guó)人傳統(tǒng)的思維方式理解,惟有這樣做才是合乎情理的。可是,在歐洲人看來(lái),“客隨主便”卻是令人十分困惑的思維方式?!?0(p92)中國(guó)人善于統(tǒng)籌兼顧,注重集體綜合性,即在考慮問(wèn)題習(xí)慣

21、將事物的各個(gè)方面視為一個(gè)整體聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行綜合考慮??鬃油瞥纭皭?ài)他人為仁”,孫中山提倡“天下為公”,毛澤東主張“為人民服務(wù)”、“人多力量大”。中國(guó)人重視的社會(huì)價(jià)值,僅把人看作群體的一分子,人只有無(wú)條件地將自己的命運(yùn)和利益都托付給所屬的群體?!爸袊?guó)哲學(xué)的一個(gè)最基本、最重要的問(wèn)題就是天與人,或天道與人道、自然與人為的關(guān)系問(wèn)題?!?1(p110)中國(guó)古諺語(yǔ)有“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”,三國(guó)演義第四十九回:“孔明索紙筆,屏退左右,密書十六字曰:欲破曹公,宜用火攻;萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)?!睆?qiáng)調(diào)了自然與人為的緊密結(jié)合。如此“天人合一”的思想使中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)人對(duì)自然的順應(yīng),協(xié)調(diào)和感恩,以人與自然的親和為其文化的價(jià)值基

22、礎(chǔ)。 而西方人的思維方式中往往更強(qiáng)調(diào)的是“個(gè)體性”,故常出現(xiàn)意見(jiàn)太分散,眾口難調(diào)的局面。西方文化強(qiáng)調(diào)天人對(duì)立,側(cè)重于向外探尋,由此而形成了英美人勇于開創(chuàng),積極進(jìn)取,憑借人類的智慧去征服自然,主宰天地的人生觀,故英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)knowledge is power;英美人喜好求變求異,善于抓住機(jī)會(huì),大膽冒險(xiǎn),因此,英美人口頭禪是“I will try.”“God helps those who help themselves.”西方文化精神推動(dòng)了英美人對(duì)權(quán)利的崇拜和對(duì)外在物質(zhì)經(jīng)濟(jì)的追求,形成了追求物質(zhì)利益的功利主義價(jià)值觀和個(gè)人主義為中心的信條。 結(jié)合上述例子,可歸結(jié)出中西方人在價(jià)值觀念上的差異常表現(xiàn)為

23、個(gè)人本位與人倫本位取向上的差異。中國(guó)人崇尚“人倫本位”,“人倫本位可以說(shuō)是群體本位,或換一種更現(xiàn)代的說(shuō)法,就是集體主義,以他人為參照,領(lǐng)導(dǎo)、家屬、同學(xué)、同事、親戚、朋友、鄰居等組成一種群體磁場(chǎng),似乎做什么事總離不開這一磁場(chǎng)的影響。”12(p261)而英美文化的主線均是個(gè)人本位,或曰個(gè)體主義?!坝⒄Z(yǔ) individualism(個(gè)人主義)源于拉丁文individuum(個(gè)體)不可分割的東西。在西方近代資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)期,許多思想家將個(gè)人主義視為永恒不變的人性,看作道德的主要內(nèi)容和判斷善惡的主要標(biāo)準(zhǔn)。作為一種價(jià)值體系,西方個(gè)人主義主張一切價(jià)值均以人為中心,個(gè)人本身具有最高價(jià)值,個(gè)人是生活的最高目的,

24、社會(huì)利益是個(gè)人利益的方式,社會(huì)是達(dá)到個(gè)人目的的手段,一切個(gè)人在道義上都是平等的?!?3(p43)三、現(xiàn)實(shí)意義 綜上所述,不難看出,習(xí)語(yǔ)既是文化的一面鏡子,反映文化,又受文化的影響和制約。透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)文化涵義的比較,看到英語(yǔ)民族與漢民族鮮明的文化特征,正是這種民族文化特征制約著英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生及其內(nèi)涵意義的差異。因此,只有深入了解英漢兩種文化的不同特點(diǎn),才能深刻地理解英漢習(xí)語(yǔ)的涵義,并正確地運(yùn)用。 西方對(duì)中國(guó)文化的誤導(dǎo)、謬傳比比皆是。中國(guó)人有責(zé)任掃清誤傳。讓西方正視它,并非易事。中國(guó)對(duì)西方文化的理解也是浮在表層上的。不經(jīng)過(guò)艱苦的平等的對(duì)話,東西方文化的隔閡很難消除,世界文化的共同發(fā)展、繁榮也將是一

25、句空談。故中國(guó)人應(yīng)加強(qiáng)文化意識(shí)的傳授。在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。加強(qiáng)文化意識(shí)教學(xué)的原則和方法,主要有以下幾點(diǎn):“(1)英語(yǔ)教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。(2)語(yǔ)言教學(xué)與文化意識(shí)教學(xué)應(yīng)同時(shí)并舉、緊密結(jié)合。(3)隨機(jī)講授。按照教材,涉及到什么講什么,除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還要適當(dāng)擴(kuò)展其知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和交際常識(shí)等。(4)差異對(duì)比。(5)寓教于樂(lè)。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)千方百計(jì)為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,并采取寓教于樂(lè)的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性?!?4(p159) 習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一大難題。異語(yǔ)讀者在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)時(shí)無(wú)

26、法將文本信息與自身知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái),從而很難建立起理解話語(yǔ)所必須的意義連貫。學(xué)習(xí)那些給讀者造成意義真空或與讀者的文化心理相沖突的習(xí)語(yǔ),不僅在處理表達(dá)形式上的差異要有技巧,而且在處理其文化信息方面也要慎重,既要彌補(bǔ)源語(yǔ)文化的缺省以避免解讀障礙,又要以目標(biāo)語(yǔ)文化為立足點(diǎn),以服務(wù)譯文讀者為宗旨來(lái)闡釋源語(yǔ)文化。在此參看奈達(dá)的轉(zhuǎn)換生成翻譯法,即“第一,拿一個(gè)句子,追溯出其結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單,語(yǔ)義最清楚的核心句;第二,將這些核心句從源語(yǔ)語(yǔ)言中譯過(guò)去;第三,按照翻譯過(guò)來(lái)的核心句生成譯文語(yǔ)言中的表層句子?!?5(p72)將轉(zhuǎn)換生成翻譯法用于習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)的是仔細(xì)分析語(yǔ)言承載的文化內(nèi)涵,找到習(xí)語(yǔ)表述的核心意義,并在目

27、標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)對(duì)等或有對(duì)等效果的概念和形象,用相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。 四、結(jié)束語(yǔ) 學(xué)習(xí)者可從以上的分析窺見(jiàn)英漢習(xí)語(yǔ)背后深層文化差異之一鱗半爪,而要詳盡英漢習(xí)語(yǔ)所包含的深刻的文化內(nèi)涵并非本文所能及。隨著全球化進(jìn)程的不斷擴(kuò)大,英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用功能日益突出,而保留和傳播本國(guó)文化,尊重和接納異國(guó)文化也成為國(guó)際交往中的重要組成和難以回避的內(nèi)容,這就要求語(yǔ)言學(xué)習(xí)者超越文化的隔界,以開明的態(tài)度從不同的視角看待和理解母語(yǔ)文化和異國(guó)文化,即培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)。參考文獻(xiàn)1李儒壽.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及翻譯方法J.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,23(4).2汪文珍.英漢文化歧異在習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)J.池州師專學(xué)報(bào)

28、,2004,18(4).3王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化M.保定:河北大學(xué)出版社, 2004.4石劍青.中西文化差異在英漢習(xí)慣表達(dá)中的反映J.科學(xué)理論文化論壇,2005(12).5李紅.從英漢習(xí)語(yǔ)看民族文化特征J.山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,24(4).6邵繼榮.從國(guó)俗語(yǔ)義的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的差別J.學(xué)海,2002(6).7邵繼榮.從國(guó)俗語(yǔ)義的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的差別J.學(xué)海,2002(6).8邵繼榮.從國(guó)俗語(yǔ)義的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的差別J.學(xué)海,2002(6).9 王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化M.保定:河北大學(xué)出版社, 2004.10盧秋田.差異一位中國(guó)大使眼中的東西方思維M.上海:上海三聯(lián)書店,2003.11徐行言.中西文化比較M.北京:北京大學(xué)出版社,2003.12林大津.跨文化交際研究M.福州:福建人民出版社,1996.13謝華,毛海風(fēng).英諺語(yǔ)與西方個(gè)人主義及其價(jià)值取向J.南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,6(1).14沈瑛.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)J.甘肅科技縱橫,2005,34(3).15李俊.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異解讀與翻譯J.廣州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,4(3).助和啟發(fā)的全體人員。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!