《中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)(7頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)
來源:論文網(wǎng) 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評論 條 字體:[大 中 ?。菔?
藏本文※我要投稿!
' ■ ' ■ ' ■ ' ■■ 第18屆世界翻譯大會今年 8月2日至7日在上海舉辦。
包括中國在內(nèi)的 74個國家和地區(qū)的近 1500名翻譯界精英a云集上海,共同探討翻譯文化、 翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)等課題。這是國際翻譯家聯(lián)盟自 1953年成立以來首次在中國也是
在亞洲地區(qū)舉辦的國際翻譯界盛會,有人將其稱為 翻譯奧運會”。
日前,記者就本次翻譯大會的成果、 中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)等問題專訪了國際譯聯(lián)
第一副主席、中國外文局副局長黃友義。
2、
黃友義是一位平易近人的官員, 也是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者, 是中國目前為數(shù)不多的翻譯活動 家之一。是他把中國翻譯協(xié)會帶進(jìn)了國際譯聯(lián)大舞臺, 也是他及其團隊的出色表現(xiàn)贏得了國
際譯聯(lián)專家、學(xué)者們的喝彩,使中國成功舉辦了 2008年世界翻譯大會。
黃友義自2002年起擔(dān)任國際譯聯(lián)理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為 國際譯聯(lián)副主席,是我國也是亞洲第一位當(dāng)選國際譯聯(lián)理事會高層領(lǐng)導(dǎo)的翻譯家。 本次翻譯
大會上,他以其出眾才華和管理能力再次當(dāng)選為國際譯聯(lián)第一副主席。
翻譯大會使外國同行重新認(rèn)識了中國
在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中, 翻譯工作始終是溝通中華文明與世界文明的橋梁。 中國
第
3、一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋年間, 主要是佛經(jīng)翻譯;明末清初時又出現(xiàn)了一次科技文
獻(xiàn)翻譯的熱潮;鴉片戰(zhàn)爭至 五四”運動時期盛行的西學(xué)翻譯揭開了中外文化和思想交流的新 篇章。改革開放后,伴隨著中外文化交流不斷深入, 中國的翻譯事業(yè)又掀起了一次高潮, 但
這一次不同于以往,中國跨越了諸多障礙,第一次站在了國際翻譯大舞臺上。
黃友義說,第18屆世界翻譯大會能夠在奧林匹克年舉行,說明中國在世界翻譯舞臺上
擁有了屬于自己的位置。 世界各國翻譯界的精英們愿意在奧運會之前來中國看看, 并與中國
同行們一起探討翻譯以及奧運會翻譯這個話題。
此次大會不僅參加人數(shù)創(chuàng)了歷史新紀(jì)錄, 而且學(xué)術(shù)論文的數(shù)量和
4、質(zhì)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任
何一屆。更值得一提的是大會四位主旨發(fā)言人有兩位來自國外, 一位是聯(lián)合國主管大會和會
議管理事務(wù)助理秘書長約翰尼斯 曼加沙,另一位是歐洲委員會翻譯總司司長卡爾 -約翰略
邏思,這是過去世界翻譯大會想請都請不到的人物, 這次他們主動要求來參會,足以說明這
次大會的分量和重要性。
黃友義說: 在這次參會的600名外國代表當(dāng)中, 有90%以上是第一次來中國。來華之 前他們對中國的了解僅限于本國媒體, 很多人對中國顯得陌生甚至帶有偏見。 而當(dāng)這次他們
親身來到中國,與中國的翻譯界人士、 翻譯大會志愿者和上海市民接觸, 特別是在奧運會前
后參觀游覽了北京、西安,蘇州、桂
5、林、拉薩等地之后,他們對中國的看法大為改觀。 ”
當(dāng)本次翻譯大會將最佳網(wǎng)站獎授予德國翻譯協(xié)會時, 協(xié)會負(fù)責(zé)人在領(lǐng)獎發(fā)言中并未贅述
其獲獎的激動心情,而是對他所見到的中國人的熱情、 中國人的燦爛笑容、 中國人的樂意助
人大為稱贊??…這也使黃友義頗感驚訝。
因黃友義在國際譯聯(lián)工作了 6年,深知其內(nèi)部運行情況。他曉得,德國譯協(xié)是歐洲規(guī)模 較大的翻譯協(xié)會,德國譯協(xié)的主流意見是不太贊成與亞洲譯協(xié)發(fā)展關(guān)系, 他們對國際譯聯(lián)領(lǐng)
導(dǎo)層里的亞洲人,包括日本人、韓國人或者中國人沒有興趣。 在他們內(nèi)部甚至有更加不和諧 的聲音說,如果在國際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里有亞洲人,他們干脆就撤出,成立新的國際翻譯組織。
而
6、這樣一個組織的負(fù)責(zé)人,在上海領(lǐng)獎臺上,面對來自世界 70多個國家和地區(qū)的翻譯界精
英如此贊揚中國,這不得不歸功于他們的這次中國之行,對中國有了新認(rèn)識。
黃友義強調(diào): 通過大會交流,也使我們有機會了解到國際翻譯界的先進(jìn)理念和管理經(jīng)
驗,比如翻譯人員專業(yè)培訓(xùn), 翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,翻譯協(xié)會如何運作發(fā)展等, 這對中國翻譯協(xié)會和
中國翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。
翻譯人才市場供需失衡
快速發(fā)展的中國經(jīng)濟需要與世界接軌, 日益繁榮的文化產(chǎn)業(yè)需要與世界交流, 越來越多
的求新求變的中國人需要了解外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗 ??…這一切都要通過翻譯來
實現(xiàn),翻譯處在跨文化交流的前沿。 如
7、此龐大的市場,如此重要的角色, 中國目前翻譯人才
的現(xiàn)狀如何?能否滿足市場的需要?黃友義覺得這個話題很沉重。
他說,不久前有資料顯示,全國目前職業(yè)翻譯 4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過 50萬人,
專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá) 90%。市場上高水平的
翻譯大約只占總數(shù)的 5%。翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中急需解決和必 須面對的問題之一。特別是真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人, 嚴(yán)重缺少中譯英高級
人才,將導(dǎo)致文化上的 逆差”。
全球化進(jìn)程導(dǎo)致了翻譯量和翻譯人才需求的劇增。過去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要,
過去不需要翻譯的東西, 現(xiàn)在
8、需要,特別是中國的快速發(fā)展需要把大量的材料譯成外文。 把
母語翻譯成外文,難度大,這是國際公認(rèn)的。中譯外人士難求已經(jīng)是中國各行各業(yè)共同面臨 的突出難題。
社會上有人說,中國現(xiàn)在會外語的人那么多,怎么會缺翻譯呢?是的, 與10年前相
比,會外語的人的確多多了, 但社會需要翻譯的量也大多了。 從國與國之間的交流到企業(yè)間
的貿(mào)易往來,還有各地的涉外飯店、旅游景點等等,到處都需要翻譯。需求的增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過 供給。特別是高層次的中外交流,更需要真正專業(yè)化的翻譯,而專業(yè)化翻譯人才中最缺的就 是具有中譯外定稿能力的高級專業(yè)人才,這個問題不是三兩年可以解決的。
談到這里,黃友義話鋒一轉(zhuǎn)又露出了幾分喜悅
9、,他說: 我最近聽到了一個好消息,國
務(wù)院學(xué)位辦在已經(jīng)開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的 15所高校基礎(chǔ)上,將增加新的院校,培養(yǎng)
高層次的應(yīng)用型翻譯人才。這就意味著不久的將來會有更多更好的高素質(zhì)、 適用型翻譯人才
從學(xué)校畢業(yè)走向社會?!?
加強短期培訓(xùn)緩解市場需求壓力
常言道:十年樹木,百年樹人”。如此大的人才缺口,光靠十幾所高校培養(yǎng)恐怕難解燃
眉之急,況且高級翻譯人才的培養(yǎng)需要的時間比較長。 記者問是否有更快更好的辦法來緩解
目前翻譯人才需求的壓力?
黃友義認(rèn)為,目前一個有效的途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。
通過高校碩士專業(yè)培訓(xùn),無疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑
10、。 但光靠這一條路滿足不了現(xiàn)
階段翻譯人才市場的需求,所以短期培訓(xùn)和選送相關(guān)人員出國進(jìn)修便成了一些部門翻譯人才 培養(yǎng)的補充措施。
中國翻譯協(xié)會這幾年利用每年暑假開設(shè)針對青年教師和社會翻譯人員以及一些研究生
的培訓(xùn)課程,從國內(nèi)外聘請既有教學(xué)經(jīng)驗, 又有翻譯實踐經(jīng)驗的專家、 教授授課;中國外文
局教育培訓(xùn)中心也為全國新聞出版界人士, 以及國資委旗下國有大型企業(yè)的涉外人員舉辦了
多期翻譯培訓(xùn)班。除此之外,還有很多單位把一些外語基礎(chǔ)好的青年派往美國、 英國、法國、
德國或澳大利亞等國進(jìn)修,這也是人才培養(yǎng)的一種途徑。
除了長短期培訓(xùn),黃友義還看重翻譯實踐,他說: 用人單位要大膽啟用會外語的
11、人,
不要因為他們的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn), 就不讓他們做。翻譯是一個熟練工種, 最好最快的
提高方式還是要通過實踐。要讓他們在實踐中去積累經(jīng)驗。這幾年有不少翻譯理論方面的圖 書面市,老翻譯工作者的經(jīng)驗有利于青年翻譯通過理論和實踐結(jié)合的辦法來做到快速提高。
翻譯人才的社會地位亟待改變
黃友義說,目前中國翻譯領(lǐng)域 35歲至50歲的人稀缺,而這個年齡段會外語的人才極
多。記者問: 他們都到哪兒去了? ”黃友義的回答有點傷感: 都從翻譯領(lǐng)域流失了,有的
改行做生意,有的到外企公司了,為什么會這樣?待遇跟不上。翻譯沒有相應(yīng)的社會地位,
他們的勞動價值還遠(yuǎn)沒有被我們的社會真正認(rèn)識,
因此他
12、們沒有得到應(yīng)有的尊重。 如果這種
狀況得不到改善,即使培養(yǎng)出人才,翻譯界也留不住。他認(rèn)為,這個問題至今還沒有引起社 會和相關(guān)部門的足夠重視。
中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)
來源:論文網(wǎng)
潘天翠 2010-1-2 12:56:45
網(wǎng)友評論條字體:[大中?。菔?
藏本文 ※我要投稿!Ld
在翻譯大會上播放了一個短片,
題目是 假如沒有翻譯”,讓
人們設(shè)想,如果沒有了翻譯,
我們當(dāng)今的社會將出現(xiàn)什么樣的混亂?知識無法交流,
國際合
以至于發(fā)生
同無法簽署,先進(jìn)技術(shù)在國際上無法借鑒, 甚至?xí)?dǎo)致國與國之間的文化沖突, 戰(zhàn)爭。
13、作為翻譯界的領(lǐng)軍人,黃友義對中國目前高級翻譯人才流失現(xiàn)象頗感焦慮,他說: 有翻譯就意味著與世界隔絕, 但是有多少人會把問題看得那么重要呢?現(xiàn)在社會上還是存在
些不尊重知識的地方, 有的人因為自己的知識受限制, 因此認(rèn)識不到某一專業(yè)知識領(lǐng)域的 重要性。翻譯事業(yè)在今天快速發(fā)展的中國, 還沒有引起全社會應(yīng)有的重視, 翻譯工作者,特 別是高級翻譯,還沒有得到應(yīng)有的社會地位, 他們的勞動還沒有得到足夠的尊重, 這才導(dǎo)致 了今天翻譯人才的大量流失。
社會上有一種比較膚淺的認(rèn)識, 認(rèn)為會外語就能翻譯, 這是一種誤解,這種誤解不消除,
就永遠(yuǎn)不會真正認(rèn)識到專業(yè)翻譯的價值所在。 我認(rèn)為從政府部門到企業(yè),再
14、到社會各階層的
人,都需要提高對翻譯作用的認(rèn)識。如果大家形成了共識,認(rèn)為這部分人才是不可或缺的, 那么辦法自然就有了。現(xiàn)在有些部門和單位就采取了特殊津貼的辦法來設(shè)法留住翻譯人才。
因為他們知道翻譯工作和企業(yè)未來的
另外,還有很多私企聘請翻譯時充分考慮到待遇問題, 價值是聯(lián)系在一起的。但這一切才剛剛起步。 ”
國際譯聯(lián)的志愿者
據(jù)中國譯協(xié)有關(guān)人士透露,國際譯聯(lián)會員代表大會新一屆執(zhí)委及新一屆理事選舉時, 黃
友義和南非譯協(xié)主席瑪里安 博爾斯都是全票當(dāng)選。大家一致認(rèn)為,黃友義是理所當(dāng)然的主
席人選,而他卻選擇了繼續(xù)留任副主席一職。
當(dāng)記者提及這個話題時,黃友義回答說: 中國人在國際譯
15、聯(lián)執(zhí)委會任職對提升中國翻
譯界的形象、知名度、促進(jìn)外國人對中國的了解都有著積極作用。 另外國際譯聯(lián)執(zhí)委會制定
工作計劃、游戲規(guī)則,中國也能參與,這對中國的翻譯事業(yè)也是有利的。 沒有接受國際譯聯(lián)
執(zhí)委會主席一職,這主要是時間問題。 ”
我們做國際譯聯(lián)工作都是業(yè)余的。每天上百封電子郵件,都要在下班或者周末處理,
國際譯聯(lián)為一件事要在 17個理事之間討論好幾輪, 有些事情還要進(jìn)行調(diào)研, 與各協(xié)會商量, 要耗費很多時間,如果當(dāng)了主席,我就是整個活動的組織者,所承擔(dān)的職責(zé)和花費的時間就 會更多。不僅如此,作為主席還要代表國際譯聯(lián)去世界各地參加很多會議, 包括聯(lián)合國教科
文組織和幾大洲的區(qū)域性
16、會議,我沒有那么多時間。 ”
黃友義還謙遜地說: 在國際譯聯(lián)內(nèi)部,工作語言是英文和法文,過去的主席們至少會
三四門外語,有些歐洲的執(zhí)委們會五六種外語, 他們的優(yōu)勢更大。光懂英文, 而不能用其他
的語言交流,工作效率就會降低, 所以我們要認(rèn)識到自己的不足。 我認(rèn)為自己作為第一副主
席的身份參與國際譯聯(lián)工作比當(dāng)主席更合適一些。 ”
國際譯聯(lián)的所有執(zhí)委、 理事們的工作都是一種志愿行為, 只是奉獻(xiàn),沒有報酬。而黃友
義是中國目前稀缺的中譯英高級人才,況且翻譯是他的最愛 ,請他翻譯的人絡(luò)繹不絕。原本
工作之余他可以從事最愛的翻譯工作, 可是他卻選擇了投身國家的翻譯事業(yè), 在國際譯聯(lián)做
一名無私的志愿者。
黃友義說,這幾年在國際譯聯(lián)任職, 雖說花費了大量時間, 但看到中國的翻譯事業(yè)在國 際翻譯領(lǐng)域日益受到重視, 他感到很欣慰。他覺得自己這個 志愿者”沒有白當(dāng),辛苦很值得。