中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)

上傳人:小** 文檔編號:54989354 上傳時間:2022-02-16 格式:DOC 頁數(shù):7 大?。?2KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)_第1頁
第1頁 / 共7頁
中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)_第2頁
第2頁 / 共7頁
中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)_第3頁
第3頁 / 共7頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)(7頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng) 來源:論文網(wǎng) 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評論 條 字體:[大 中 ?。菔? 藏本文※我要投稿! ' ■ ' ■ ' ■ ' ■■ 第18屆世界翻譯大會今年 8月2日至7日在上海舉辦。 包括中國在內(nèi)的 74個國家和地區(qū)的近 1500名翻譯界精英a云集上海,共同探討翻譯文化、 翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)等課題。這是國際翻譯家聯(lián)盟自 1953年成立以來首次在中國也是 在亞洲地區(qū)舉辦的國際翻譯界盛會,有人將其稱為 翻譯奧運會”。 日前,記者就本次翻譯大會的成果、 中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)等問題專訪了國際譯聯(lián) 第一副主席、中國外文局副局長黃友義。

2、 黃友義是一位平易近人的官員, 也是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者, 是中國目前為數(shù)不多的翻譯活動 家之一。是他把中國翻譯協(xié)會帶進(jìn)了國際譯聯(lián)大舞臺, 也是他及其團隊的出色表現(xiàn)贏得了國 際譯聯(lián)專家、學(xué)者們的喝彩,使中國成功舉辦了 2008年世界翻譯大會。 黃友義自2002年起擔(dān)任國際譯聯(lián)理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為 國際譯聯(lián)副主席,是我國也是亞洲第一位當(dāng)選國際譯聯(lián)理事會高層領(lǐng)導(dǎo)的翻譯家。 本次翻譯 大會上,他以其出眾才華和管理能力再次當(dāng)選為國際譯聯(lián)第一副主席。 翻譯大會使外國同行重新認(rèn)識了中國 在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中, 翻譯工作始終是溝通中華文明與世界文明的橋梁。 中國 第

3、一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋年間, 主要是佛經(jīng)翻譯;明末清初時又出現(xiàn)了一次科技文 獻(xiàn)翻譯的熱潮;鴉片戰(zhàn)爭至 五四”運動時期盛行的西學(xué)翻譯揭開了中外文化和思想交流的新 篇章。改革開放后,伴隨著中外文化交流不斷深入, 中國的翻譯事業(yè)又掀起了一次高潮, 但 這一次不同于以往,中國跨越了諸多障礙,第一次站在了國際翻譯大舞臺上。 黃友義說,第18屆世界翻譯大會能夠在奧林匹克年舉行,說明中國在世界翻譯舞臺上 擁有了屬于自己的位置。 世界各國翻譯界的精英們愿意在奧運會之前來中國看看, 并與中國 同行們一起探討翻譯以及奧運會翻譯這個話題。 此次大會不僅參加人數(shù)創(chuàng)了歷史新紀(jì)錄, 而且學(xué)術(shù)論文的數(shù)量和

4、質(zhì)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任 何一屆。更值得一提的是大會四位主旨發(fā)言人有兩位來自國外, 一位是聯(lián)合國主管大會和會 議管理事務(wù)助理秘書長約翰尼斯 曼加沙,另一位是歐洲委員會翻譯總司司長卡爾 -約翰略 邏思,這是過去世界翻譯大會想請都請不到的人物, 這次他們主動要求來參會,足以說明這 次大會的分量和重要性。 黃友義說: 在這次參會的600名外國代表當(dāng)中, 有90%以上是第一次來中國。來華之 前他們對中國的了解僅限于本國媒體, 很多人對中國顯得陌生甚至帶有偏見。 而當(dāng)這次他們 親身來到中國,與中國的翻譯界人士、 翻譯大會志愿者和上海市民接觸, 特別是在奧運會前 后參觀游覽了北京、西安,蘇州、桂

5、林、拉薩等地之后,他們對中國的看法大為改觀。 ” 當(dāng)本次翻譯大會將最佳網(wǎng)站獎授予德國翻譯協(xié)會時, 協(xié)會負(fù)責(zé)人在領(lǐng)獎發(fā)言中并未贅述 其獲獎的激動心情,而是對他所見到的中國人的熱情、 中國人的燦爛笑容、 中國人的樂意助 人大為稱贊??…這也使黃友義頗感驚訝。 因黃友義在國際譯聯(lián)工作了 6年,深知其內(nèi)部運行情況。他曉得,德國譯協(xié)是歐洲規(guī)模 較大的翻譯協(xié)會,德國譯協(xié)的主流意見是不太贊成與亞洲譯協(xié)發(fā)展關(guān)系, 他們對國際譯聯(lián)領(lǐng) 導(dǎo)層里的亞洲人,包括日本人、韓國人或者中國人沒有興趣。 在他們內(nèi)部甚至有更加不和諧 的聲音說,如果在國際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里有亞洲人,他們干脆就撤出,成立新的國際翻譯組織。 而

6、這樣一個組織的負(fù)責(zé)人,在上海領(lǐng)獎臺上,面對來自世界 70多個國家和地區(qū)的翻譯界精 英如此贊揚中國,這不得不歸功于他們的這次中國之行,對中國有了新認(rèn)識。 黃友義強調(diào): 通過大會交流,也使我們有機會了解到國際翻譯界的先進(jìn)理念和管理經(jīng) 驗,比如翻譯人員專業(yè)培訓(xùn), 翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,翻譯協(xié)會如何運作發(fā)展等, 這對中國翻譯協(xié)會和 中國翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。 翻譯人才市場供需失衡 快速發(fā)展的中國經(jīng)濟需要與世界接軌, 日益繁榮的文化產(chǎn)業(yè)需要與世界交流, 越來越多 的求新求變的中國人需要了解外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗 ??…這一切都要通過翻譯來 實現(xiàn),翻譯處在跨文化交流的前沿。 如

7、此龐大的市場,如此重要的角色, 中國目前翻譯人才 的現(xiàn)狀如何?能否滿足市場的需要?黃友義覺得這個話題很沉重。 他說,不久前有資料顯示,全國目前職業(yè)翻譯 4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過 50萬人, 專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá) 90%。市場上高水平的 翻譯大約只占總數(shù)的 5%。翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中急需解決和必 須面對的問題之一。特別是真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人, 嚴(yán)重缺少中譯英高級 人才,將導(dǎo)致文化上的 逆差”。 全球化進(jìn)程導(dǎo)致了翻譯量和翻譯人才需求的劇增。過去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要, 過去不需要翻譯的東西, 現(xiàn)在

8、需要,特別是中國的快速發(fā)展需要把大量的材料譯成外文。 把 母語翻譯成外文,難度大,這是國際公認(rèn)的。中譯外人士難求已經(jīng)是中國各行各業(yè)共同面臨 的突出難題。 社會上有人說,中國現(xiàn)在會外語的人那么多,怎么會缺翻譯呢?是的, 與10年前相 比,會外語的人的確多多了, 但社會需要翻譯的量也大多了。 從國與國之間的交流到企業(yè)間 的貿(mào)易往來,還有各地的涉外飯店、旅游景點等等,到處都需要翻譯。需求的增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過 供給。特別是高層次的中外交流,更需要真正專業(yè)化的翻譯,而專業(yè)化翻譯人才中最缺的就 是具有中譯外定稿能力的高級專業(yè)人才,這個問題不是三兩年可以解決的。 談到這里,黃友義話鋒一轉(zhuǎn)又露出了幾分喜悅

9、,他說: 我最近聽到了一個好消息,國 務(wù)院學(xué)位辦在已經(jīng)開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的 15所高校基礎(chǔ)上,將增加新的院校,培養(yǎng) 高層次的應(yīng)用型翻譯人才。這就意味著不久的將來會有更多更好的高素質(zhì)、 適用型翻譯人才 從學(xué)校畢業(yè)走向社會?!? 加強短期培訓(xùn)緩解市場需求壓力 常言道:十年樹木,百年樹人”。如此大的人才缺口,光靠十幾所高校培養(yǎng)恐怕難解燃 眉之急,況且高級翻譯人才的培養(yǎng)需要的時間比較長。 記者問是否有更快更好的辦法來緩解 目前翻譯人才需求的壓力? 黃友義認(rèn)為,目前一個有效的途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。 通過高校碩士專業(yè)培訓(xùn),無疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑

10、。 但光靠這一條路滿足不了現(xiàn) 階段翻譯人才市場的需求,所以短期培訓(xùn)和選送相關(guān)人員出國進(jìn)修便成了一些部門翻譯人才 培養(yǎng)的補充措施。 中國翻譯協(xié)會這幾年利用每年暑假開設(shè)針對青年教師和社會翻譯人員以及一些研究生 的培訓(xùn)課程,從國內(nèi)外聘請既有教學(xué)經(jīng)驗, 又有翻譯實踐經(jīng)驗的專家、 教授授課;中國外文 局教育培訓(xùn)中心也為全國新聞出版界人士, 以及國資委旗下國有大型企業(yè)的涉外人員舉辦了 多期翻譯培訓(xùn)班。除此之外,還有很多單位把一些外語基礎(chǔ)好的青年派往美國、 英國、法國、 德國或澳大利亞等國進(jìn)修,這也是人才培養(yǎng)的一種途徑。 除了長短期培訓(xùn),黃友義還看重翻譯實踐,他說: 用人單位要大膽啟用會外語的

11、人, 不要因為他們的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn), 就不讓他們做。翻譯是一個熟練工種, 最好最快的 提高方式還是要通過實踐。要讓他們在實踐中去積累經(jīng)驗。這幾年有不少翻譯理論方面的圖 書面市,老翻譯工作者的經(jīng)驗有利于青年翻譯通過理論和實踐結(jié)合的辦法來做到快速提高。 翻譯人才的社會地位亟待改變 黃友義說,目前中國翻譯領(lǐng)域 35歲至50歲的人稀缺,而這個年齡段會外語的人才極 多。記者問: 他們都到哪兒去了? ”黃友義的回答有點傷感: 都從翻譯領(lǐng)域流失了,有的 改行做生意,有的到外企公司了,為什么會這樣?待遇跟不上。翻譯沒有相應(yīng)的社會地位, 他們的勞動價值還遠(yuǎn)沒有被我們的社會真正認(rèn)識, 因此他

12、們沒有得到應(yīng)有的尊重。 如果這種 狀況得不到改善,即使培養(yǎng)出人才,翻譯界也留不住。他認(rèn)為,這個問題至今還沒有引起社 會和相關(guān)部門的足夠重視。 中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng) 來源:論文網(wǎng) 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評論條字體:[大中?。菔? 藏本文 ※我要投稿!Ld 在翻譯大會上播放了一個短片, 題目是 假如沒有翻譯”,讓 人們設(shè)想,如果沒有了翻譯, 我們當(dāng)今的社會將出現(xiàn)什么樣的混亂?知識無法交流, 國際合 以至于發(fā)生 同無法簽署,先進(jìn)技術(shù)在國際上無法借鑒, 甚至?xí)?dǎo)致國與國之間的文化沖突, 戰(zhàn)爭。

13、作為翻譯界的領(lǐng)軍人,黃友義對中國目前高級翻譯人才流失現(xiàn)象頗感焦慮,他說: 有翻譯就意味著與世界隔絕, 但是有多少人會把問題看得那么重要呢?現(xiàn)在社會上還是存在 些不尊重知識的地方, 有的人因為自己的知識受限制, 因此認(rèn)識不到某一專業(yè)知識領(lǐng)域的 重要性。翻譯事業(yè)在今天快速發(fā)展的中國, 還沒有引起全社會應(yīng)有的重視, 翻譯工作者,特 別是高級翻譯,還沒有得到應(yīng)有的社會地位, 他們的勞動還沒有得到足夠的尊重, 這才導(dǎo)致 了今天翻譯人才的大量流失。 社會上有一種比較膚淺的認(rèn)識, 認(rèn)為會外語就能翻譯, 這是一種誤解,這種誤解不消除, 就永遠(yuǎn)不會真正認(rèn)識到專業(yè)翻譯的價值所在。 我認(rèn)為從政府部門到企業(yè),再

14、到社會各階層的 人,都需要提高對翻譯作用的認(rèn)識。如果大家形成了共識,認(rèn)為這部分人才是不可或缺的, 那么辦法自然就有了。現(xiàn)在有些部門和單位就采取了特殊津貼的辦法來設(shè)法留住翻譯人才。 因為他們知道翻譯工作和企業(yè)未來的 另外,還有很多私企聘請翻譯時充分考慮到待遇問題, 價值是聯(lián)系在一起的。但這一切才剛剛起步。 ” 國際譯聯(lián)的志愿者 據(jù)中國譯協(xié)有關(guān)人士透露,國際譯聯(lián)會員代表大會新一屆執(zhí)委及新一屆理事選舉時, 黃 友義和南非譯協(xié)主席瑪里安 博爾斯都是全票當(dāng)選。大家一致認(rèn)為,黃友義是理所當(dāng)然的主 席人選,而他卻選擇了繼續(xù)留任副主席一職。 當(dāng)記者提及這個話題時,黃友義回答說: 中國人在國際譯

15、聯(lián)執(zhí)委會任職對提升中國翻 譯界的形象、知名度、促進(jìn)外國人對中國的了解都有著積極作用。 另外國際譯聯(lián)執(zhí)委會制定 工作計劃、游戲規(guī)則,中國也能參與,這對中國的翻譯事業(yè)也是有利的。 沒有接受國際譯聯(lián) 執(zhí)委會主席一職,這主要是時間問題。 ” 我們做國際譯聯(lián)工作都是業(yè)余的。每天上百封電子郵件,都要在下班或者周末處理, 國際譯聯(lián)為一件事要在 17個理事之間討論好幾輪, 有些事情還要進(jìn)行調(diào)研, 與各協(xié)會商量, 要耗費很多時間,如果當(dāng)了主席,我就是整個活動的組織者,所承擔(dān)的職責(zé)和花費的時間就 會更多。不僅如此,作為主席還要代表國際譯聯(lián)去世界各地參加很多會議, 包括聯(lián)合國教科 文組織和幾大洲的區(qū)域性

16、會議,我沒有那么多時間。 ” 黃友義還謙遜地說: 在國際譯聯(lián)內(nèi)部,工作語言是英文和法文,過去的主席們至少會 三四門外語,有些歐洲的執(zhí)委們會五六種外語, 他們的優(yōu)勢更大。光懂英文, 而不能用其他 的語言交流,工作效率就會降低, 所以我們要認(rèn)識到自己的不足。 我認(rèn)為自己作為第一副主 席的身份參與國際譯聯(lián)工作比當(dāng)主席更合適一些。 ” 國際譯聯(lián)的所有執(zhí)委、 理事們的工作都是一種志愿行為, 只是奉獻(xiàn),沒有報酬。而黃友 義是中國目前稀缺的中譯英高級人才,況且翻譯是他的最愛 ,請他翻譯的人絡(luò)繹不絕。原本 工作之余他可以從事最愛的翻譯工作, 可是他卻選擇了投身國家的翻譯事業(yè), 在國際譯聯(lián)做 一名無私的志愿者。 黃友義說,這幾年在國際譯聯(lián)任職, 雖說花費了大量時間, 但看到中國的翻譯事業(yè)在國 際翻譯領(lǐng)域日益受到重視, 他感到很欣慰。他覺得自己這個 志愿者”沒有白當(dāng),辛苦很值得。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!