中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)
《中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)(7頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng) 來(lái)源:論文網(wǎng) 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評(píng)論 條 字體:[大 中 小]收 藏本文※我要投稿! ' ■ ' ■ ' ■ ' ■■ 第18屆世界翻譯大會(huì)今年 8月2日至7日在上海舉辦。 包括中國(guó)在內(nèi)的 74個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近 1500名翻譯界精英a云集上海,共同探討翻譯文化、 翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)等課題。這是國(guó)際翻譯家聯(lián)盟自 1953年成立以來(lái)首次在中國(guó)也是 在亞洲地區(qū)舉辦的國(guó)際翻譯界盛會(huì),有人將其稱為 翻譯奧運(yùn)會(huì)”。 日前,記者就本次翻譯大會(huì)的成果、 中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)等問題專訪了國(guó)際譯聯(lián) 第一副主席、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義。
2、 黃友義是一位平易近人的官員, 也是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者, 是中國(guó)目前為數(shù)不多的翻譯活動(dòng) 家之一。是他把中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)帶進(jìn)了國(guó)際譯聯(lián)大舞臺(tái), 也是他及其團(tuán)隊(duì)的出色表現(xiàn)贏得了國(guó) 際譯聯(lián)專家、學(xué)者們的喝彩,使中國(guó)成功舉辦了 2008年世界翻譯大會(huì)。 黃友義自2002年起擔(dān)任國(guó)際譯聯(lián)理事,2005年在第17屆世界翻譯大會(huì)上首次被選為 國(guó)際譯聯(lián)副主席,是我國(guó)也是亞洲第一位當(dāng)選國(guó)際譯聯(lián)理事會(huì)高層領(lǐng)導(dǎo)的翻譯家。 本次翻譯 大會(huì)上,他以其出眾才華和管理能力再次當(dāng)選為國(guó)際譯聯(lián)第一副主席。 翻譯大會(huì)使外國(guó)同行重新認(rèn)識(shí)了中國(guó) 在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中, 翻譯工作始終是溝通中華文明與世界文明的橋梁。 中國(guó) 第
3、一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋年間, 主要是佛經(jīng)翻譯;明末清初時(shí)又出現(xiàn)了一次科技文 獻(xiàn)翻譯的熱潮;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至 五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期盛行的西學(xué)翻譯揭開了中外文化和思想交流的新 篇章。改革開放后,伴隨著中外文化交流不斷深入, 中國(guó)的翻譯事業(yè)又掀起了一次高潮, 但 這一次不同于以往,中國(guó)跨越了諸多障礙,第一次站在了國(guó)際翻譯大舞臺(tái)上。 黃友義說(shuō),第18屆世界翻譯大會(huì)能夠在奧林匹克年舉行,說(shuō)明中國(guó)在世界翻譯舞臺(tái)上 擁有了屬于自己的位置。 世界各國(guó)翻譯界的精英們?cè)敢庠趭W運(yùn)會(huì)之前來(lái)中國(guó)看看, 并與中國(guó) 同行們一起探討翻譯以及奧運(yùn)會(huì)翻譯這個(gè)話題。 此次大會(huì)不僅參加人數(shù)創(chuàng)了歷史新紀(jì)錄, 而且學(xué)術(shù)論文的數(shù)量和
4、質(zhì)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以往任 何一屆。更值得一提的是大會(huì)四位主旨發(fā)言人有兩位來(lái)自國(guó)外, 一位是聯(lián)合國(guó)主管大會(huì)和會(huì) 議管理事務(wù)助理秘書長(zhǎng)約翰尼斯 曼加沙,另一位是歐洲委員會(huì)翻譯總司司長(zhǎng)卡爾 -約翰略 邏思,這是過(guò)去世界翻譯大會(huì)想請(qǐng)都請(qǐng)不到的人物, 這次他們主動(dòng)要求來(lái)參會(huì),足以說(shuō)明這 次大會(huì)的分量和重要性。 黃友義說(shuō): 在這次參會(huì)的600名外國(guó)代表當(dāng)中, 有90%以上是第一次來(lái)中國(guó)。來(lái)華之 前他們對(duì)中國(guó)的了解僅限于本國(guó)媒體, 很多人對(duì)中國(guó)顯得陌生甚至帶有偏見。 而當(dāng)這次他們 親身來(lái)到中國(guó),與中國(guó)的翻譯界人士、 翻譯大會(huì)志愿者和上海市民接觸, 特別是在奧運(yùn)會(huì)前 后參觀游覽了北京、西安,蘇州、桂
5、林、拉薩等地之后,他們對(duì)中國(guó)的看法大為改觀。 ” 當(dāng)本次翻譯大會(huì)將最佳網(wǎng)站獎(jiǎng)授予德國(guó)翻譯協(xié)會(huì)時(shí), 協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人在領(lǐng)獎(jiǎng)發(fā)言中并未贅述 其獲獎(jiǎng)的激動(dòng)心情,而是對(duì)他所見到的中國(guó)人的熱情、 中國(guó)人的燦爛笑容、 中國(guó)人的樂意助 人大為稱贊??…這也使黃友義頗感驚訝。 因黃友義在國(guó)際譯聯(lián)工作了 6年,深知其內(nèi)部運(yùn)行情況。他曉得,德國(guó)譯協(xié)是歐洲規(guī)模 較大的翻譯協(xié)會(huì),德國(guó)譯協(xié)的主流意見是不太贊成與亞洲譯協(xié)發(fā)展關(guān)系, 他們對(duì)國(guó)際譯聯(lián)領(lǐng) 導(dǎo)層里的亞洲人,包括日本人、韓國(guó)人或者中國(guó)人沒有興趣。 在他們內(nèi)部甚至有更加不和諧 的聲音說(shuō),如果在國(guó)際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里有亞洲人,他們干脆就撤出,成立新的國(guó)際翻譯組織。 而
6、這樣一個(gè)組織的負(fù)責(zé)人,在上海領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,面對(duì)來(lái)自世界 70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的翻譯界精 英如此贊揚(yáng)中國(guó),這不得不歸功于他們的這次中國(guó)之行,對(duì)中國(guó)有了新認(rèn)識(shí)。 黃友義強(qiáng)調(diào): 通過(guò)大會(huì)交流,也使我們有機(jī)會(huì)了解到國(guó)際翻譯界的先進(jìn)理念和管理經(jīng) 驗(yàn),比如翻譯人員專業(yè)培訓(xùn), 翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,翻譯協(xié)會(huì)如何運(yùn)作發(fā)展等, 這對(duì)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和 中國(guó)翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。 翻譯人才市場(chǎng)供需失衡 快速發(fā)展的中國(guó)經(jīng)濟(jì)需要與世界接軌, 日益繁榮的文化產(chǎn)業(yè)需要與世界交流, 越來(lái)越多 的求新求變的中國(guó)人需要了解外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn) ??…這一切都要通過(guò)翻譯來(lái) 實(shí)現(xiàn),翻譯處在跨文化交流的前沿。 如
7、此龐大的市場(chǎng),如此重要的角色, 中國(guó)目前翻譯人才 的現(xiàn)狀如何?能否滿足市場(chǎng)的需要?黃友義覺得這個(gè)話題很沉重。 他說(shuō),不久前有資料顯示,全國(guó)目前職業(yè)翻譯 4萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過(guò) 50萬(wàn)人, 專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá) 90%。市場(chǎng)上高水平的 翻譯大約只占總數(shù)的 5%。翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中急需解決和必 須面對(duì)的問題之一。特別是真正合格的高級(jí)中譯英定稿人才不足百人, 嚴(yán)重缺少中譯英高級(jí) 人才,將導(dǎo)致文化上的 逆差”。 全球化進(jìn)程導(dǎo)致了翻譯量和翻譯人才需求的劇增。過(guò)去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要, 過(guò)去不需要翻譯的東西, 現(xiàn)在
8、需要,特別是中國(guó)的快速發(fā)展需要把大量的材料譯成外文。 把 母語(yǔ)翻譯成外文,難度大,這是國(guó)際公認(rèn)的。中譯外人士難求已經(jīng)是中國(guó)各行各業(yè)共同面臨 的突出難題。 社會(huì)上有人說(shuō),中國(guó)現(xiàn)在會(huì)外語(yǔ)的人那么多,怎么會(huì)缺翻譯呢?是的, 與10年前相 比,會(huì)外語(yǔ)的人的確多多了, 但社會(huì)需要翻譯的量也大多了。 從國(guó)與國(guó)之間的交流到企業(yè)間 的貿(mào)易往來(lái),還有各地的涉外飯店、旅游景點(diǎn)等等,到處都需要翻譯。需求的增長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò) 供給。特別是高層次的中外交流,更需要真正專業(yè)化的翻譯,而專業(yè)化翻譯人才中最缺的就 是具有中譯外定稿能力的高級(jí)專業(yè)人才,這個(gè)問題不是三兩年可以解決的。 談到這里,黃友義話鋒一轉(zhuǎn)又露出了幾分喜悅
9、,他說(shuō): 我最近聽到了一個(gè)好消息,國(guó) 務(wù)院學(xué)位辦在已經(jīng)開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的 15所高?;A(chǔ)上,將增加新的院校,培養(yǎng) 高層次的應(yīng)用型翻譯人才。這就意味著不久的將來(lái)會(huì)有更多更好的高素質(zhì)、 適用型翻譯人才 從學(xué)校畢業(yè)走向社會(huì)?!? 加強(qiáng)短期培訓(xùn)緩解市場(chǎng)需求壓力 常言道:十年樹木,百年樹人”。如此大的人才缺口,光靠十幾所高校培養(yǎng)恐怕難解燃 眉之急,況且高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)需要的時(shí)間比較長(zhǎng)。 記者問是否有更快更好的辦法來(lái)緩解 目前翻譯人才需求的壓力? 黃友義認(rèn)為,目前一個(gè)有效的途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。 通過(guò)高校碩士專業(yè)培訓(xùn),無(wú)疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑
10、。 但光靠這一條路滿足不了現(xiàn) 階段翻譯人才市場(chǎng)的需求,所以短期培訓(xùn)和選送相關(guān)人員出國(guó)進(jìn)修便成了一些部門翻譯人才 培養(yǎng)的補(bǔ)充措施。 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)這幾年利用每年暑假開設(shè)針對(duì)青年教師和社會(huì)翻譯人員以及一些研究生 的培訓(xùn)課程,從國(guó)內(nèi)外聘請(qǐng)既有教學(xué)經(jīng)驗(yàn), 又有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專家、 教授授課;中國(guó)外文 局教育培訓(xùn)中心也為全國(guó)新聞出版界人士, 以及國(guó)資委旗下國(guó)有大型企業(yè)的涉外人員舉辦了 多期翻譯培訓(xùn)班。除此之外,還有很多單位把一些外語(yǔ)基礎(chǔ)好的青年派往美國(guó)、 英國(guó)、法國(guó)、 德國(guó)或澳大利亞等國(guó)進(jìn)修,這也是人才培養(yǎng)的一種途徑。 除了長(zhǎng)短期培訓(xùn),黃友義還看重翻譯實(shí)踐,他說(shuō): 用人單位要大膽啟用會(huì)外語(yǔ)的
11、人, 不要因?yàn)樗麄兊姆g水平?jīng)]有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn), 就不讓他們做。翻譯是一個(gè)熟練工種, 最好最快的 提高方式還是要通過(guò)實(shí)踐。要讓他們?cè)趯?shí)踐中去積累經(jīng)驗(yàn)。這幾年有不少翻譯理論方面的圖 書面市,老翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn)有利于青年翻譯通過(guò)理論和實(shí)踐結(jié)合的辦法來(lái)做到快速提高。 翻譯人才的社會(huì)地位亟待改變 黃友義說(shuō),目前中國(guó)翻譯領(lǐng)域 35歲至50歲的人稀缺,而這個(gè)年齡段會(huì)外語(yǔ)的人才極 多。記者問: 他們都到哪兒去了? ”黃友義的回答有點(diǎn)傷感: 都從翻譯領(lǐng)域流失了,有的 改行做生意,有的到外企公司了,為什么會(huì)這樣?待遇跟不上。翻譯沒有相應(yīng)的社會(huì)地位, 他們的勞動(dòng)價(jià)值還遠(yuǎn)沒有被我們的社會(huì)真正認(rèn)識(shí), 因此他
12、們沒有得到應(yīng)有的尊重。 如果這種 狀況得不到改善,即使培養(yǎng)出人才,翻譯界也留不住。他認(rèn)為,這個(gè)問題至今還沒有引起社 會(huì)和相關(guān)部門的足夠重視。 中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng) 來(lái)源:論文網(wǎng) 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評(píng)論條字體:[大中?。菔? 藏本文 ※我要投稿!Ld 在翻譯大會(huì)上播放了一個(gè)短片, 題目是 假如沒有翻譯”,讓 人們?cè)O(shè)想,如果沒有了翻譯, 我們當(dāng)今的社會(huì)將出現(xiàn)什么樣的混亂?知識(shí)無(wú)法交流, 國(guó)際合 以至于發(fā)生 同無(wú)法簽署,先進(jìn)技術(shù)在國(guó)際上無(wú)法借鑒, 甚至?xí)?dǎo)致國(guó)與國(guó)之間的文化沖突, 戰(zhàn)爭(zhēng)。
13、作為翻譯界的領(lǐng)軍人,黃友義對(duì)中國(guó)目前高級(jí)翻譯人才流失現(xiàn)象頗感焦慮,他說(shuō): 有翻譯就意味著與世界隔絕, 但是有多少人會(huì)把問題看得那么重要呢?現(xiàn)在社會(huì)上還是存在 些不尊重知識(shí)的地方, 有的人因?yàn)樽约旱闹R(shí)受限制, 因此認(rèn)識(shí)不到某一專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的 重要性。翻譯事業(yè)在今天快速發(fā)展的中國(guó), 還沒有引起全社會(huì)應(yīng)有的重視, 翻譯工作者,特 別是高級(jí)翻譯,還沒有得到應(yīng)有的社會(huì)地位, 他們的勞動(dòng)還沒有得到足夠的尊重, 這才導(dǎo)致 了今天翻譯人才的大量流失。 社會(huì)上有一種比較膚淺的認(rèn)識(shí), 認(rèn)為會(huì)外語(yǔ)就能翻譯, 這是一種誤解,這種誤解不消除, 就永遠(yuǎn)不會(huì)真正認(rèn)識(shí)到專業(yè)翻譯的價(jià)值所在。 我認(rèn)為從政府部門到企業(yè),再
14、到社會(huì)各階層的 人,都需要提高對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)。如果大家形成了共識(shí),認(rèn)為這部分人才是不可或缺的, 那么辦法自然就有了?,F(xiàn)在有些部門和單位就采取了特殊津貼的辦法來(lái)設(shè)法留住翻譯人才。 因?yàn)樗麄冎婪g工作和企業(yè)未來(lái)的 另外,還有很多私企聘請(qǐng)翻譯時(shí)充分考慮到待遇問題, 價(jià)值是聯(lián)系在一起的。但這一切才剛剛起步。 ” 國(guó)際譯聯(lián)的志愿者 據(jù)中國(guó)譯協(xié)有關(guān)人士透露,國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員代表大會(huì)新一屆執(zhí)委及新一屆理事選舉時(shí), 黃 友義和南非譯協(xié)主席瑪里安 博爾斯都是全票當(dāng)選。大家一致認(rèn)為,黃友義是理所當(dāng)然的主 席人選,而他卻選擇了繼續(xù)留任副主席一職。 當(dāng)記者提及這個(gè)話題時(shí),黃友義回答說(shuō): 中國(guó)人在國(guó)際譯
15、聯(lián)執(zhí)委會(huì)任職對(duì)提升中國(guó)翻 譯界的形象、知名度、促進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解都有著積極作用。 另外國(guó)際譯聯(lián)執(zhí)委會(huì)制定 工作計(jì)劃、游戲規(guī)則,中國(guó)也能參與,這對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)也是有利的。 沒有接受國(guó)際譯聯(lián) 執(zhí)委會(huì)主席一職,這主要是時(shí)間問題。 ” 我們做國(guó)際譯聯(lián)工作都是業(yè)余的。每天上百封電子郵件,都要在下班或者周末處理, 國(guó)際譯聯(lián)為一件事要在 17個(gè)理事之間討論好幾輪, 有些事情還要進(jìn)行調(diào)研, 與各協(xié)會(huì)商量, 要耗費(fèi)很多時(shí)間,如果當(dāng)了主席,我就是整個(gè)活動(dòng)的組織者,所承擔(dān)的職責(zé)和花費(fèi)的時(shí)間就 會(huì)更多。不僅如此,作為主席還要代表國(guó)際譯聯(lián)去世界各地參加很多會(huì)議, 包括聯(lián)合國(guó)教科 文組織和幾大洲的區(qū)域性
16、會(huì)議,我沒有那么多時(shí)間。 ” 黃友義還謙遜地說(shuō): 在國(guó)際譯聯(lián)內(nèi)部,工作語(yǔ)言是英文和法文,過(guò)去的主席們至少會(huì) 三四門外語(yǔ),有些歐洲的執(zhí)委們會(huì)五六種外語(yǔ), 他們的優(yōu)勢(shì)更大。光懂英文, 而不能用其他 的語(yǔ)言交流,工作效率就會(huì)降低, 所以我們要認(rèn)識(shí)到自己的不足。 我認(rèn)為自己作為第一副主 席的身份參與國(guó)際譯聯(lián)工作比當(dāng)主席更合適一些。 ” 國(guó)際譯聯(lián)的所有執(zhí)委、 理事們的工作都是一種志愿行為, 只是奉獻(xiàn),沒有報(bào)酬。而黃友 義是中國(guó)目前稀缺的中譯英高級(jí)人才,況且翻譯是他的最愛 ,請(qǐng)他翻譯的人絡(luò)繹不絕。原本 工作之余他可以從事最愛的翻譯工作, 可是他卻選擇了投身國(guó)家的翻譯事業(yè), 在國(guó)際譯聯(lián)做 一名無(wú)私的志愿者。 黃友義說(shuō),這幾年在國(guó)際譯聯(lián)任職, 雖說(shuō)花費(fèi)了大量時(shí)間, 但看到中國(guó)的翻譯事業(yè)在國(guó) 際翻譯領(lǐng)域日益受到重視, 他感到很欣慰。他覺得自己這個(gè) 志愿者”沒有白當(dāng),辛苦很值得。
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語(yǔ)文作文素材:30篇文學(xué)名著開場(chǎng)白
- 初中語(yǔ)文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說(shuō)明文閱讀知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語(yǔ)文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語(yǔ)文必考名著總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文常見主題總結(jié)
- 初中語(yǔ)文考試??济偨Y(jié)
- 初中語(yǔ)文必考50篇古詩(shī)文默寫
- 初中語(yǔ)文易錯(cuò)易混詞總結(jié)
- 初中語(yǔ)文228條文學(xué)常識(shí)
- 初中語(yǔ)文作文素材:30組可以用古詩(shī)詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語(yǔ)文古代文化常識(shí)七大類別總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語(yǔ)文閱讀理解33套答題公式
- 初中語(yǔ)文228條文學(xué)常識(shí)總結(jié)