《中國(guó)翻譯理論史(共2頁(yè))》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國(guó)翻譯理論史(共2頁(yè))(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上
中國(guó)翻譯(理論)史概論
1. 翻譯的二字由來(lái):
據(jù)文字記載,早在周代就有了翻譯活動(dòng),從事翻譯的人員被成為“象胥”/ “象寄”。
從漢代起, “譯”逐漸成為了總稱。
從東漢起,“翻”字也開始使用。
在南北朝時(shí)期,佛經(jīng)譯著中已開始使用“翻譯”二字。
2. 中國(guó)翻譯史上重要的四個(gè)次時(shí)期:
1). 西漢至隋唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯
2). 明末清初的自然科學(xué)翻譯
3). 近代的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至新中國(guó)成立)
4). 新中國(guó)成立后
關(guān)于佛經(jīng)翻譯“
v 西漢
2、哀帝劉欣時(shí)期的《浮屠經(jīng)》當(dāng)為我國(guó)最早的佛經(jīng)譯本。 隋文帝統(tǒng)一中國(guó)后,大舉興佛,開啟了佛教發(fā)展的新高峰,佛經(jīng)翻譯也走入高峰期。唐朝以后,佛教活動(dòng)逐漸走向平淡,以潛在方式成為中國(guó)文化深層結(jié)構(gòu)的一部分,佛經(jīng)翻譯日趨衰落。
北宋譯經(jīng)尚有余響,南宋已將近銷聲匿跡了。
v 佛經(jīng)翻譯名家及名論:支謙 (三國(guó)): 在《法句經(jīng)序》提出了“文”與“質(zhì)”兩種對(duì)立的翻譯觀,即翻譯的文質(zhì)之爭(zhēng)。支謙在理論上提倡“文質(zhì)并舉” ,而在實(shí)踐操作中卻遵循“因?qū)け举|(zhì),不加文飾”。為早期的直譯說。
道安 (東晉): 提出 “五失本,三不易”之說,主張直譯 要求“案本而傳”,是直譯理論的代表。
鳩摩羅什(東晉):
3、主張“意譯”。追求譯作有“天然西域之語(yǔ)趣”
玄奘: (唐朝):“即需求真,又需喻俗”。 相當(dāng)于今天的“忠實(shí),通順”
明末清初的自然科學(xué)翻譯:
v 西方的傳教士,翻譯了一些天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等自然科學(xué)著作,使中國(guó)人首次接觸到西方科學(xué)技術(shù)知識(shí),開闊了視野,增長(zhǎng)了見識(shí)。這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表作首推中外合作翻譯的歐幾里德的《幾何原本》。前六卷最具代表性,影響最大。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),耶穌會(huì)傳教士在華200年間,共翻譯西書437種,其中宗教書籍251種,自然科學(xué)書籍131種,人文科學(xué)55種。:
v 代表人物:利瑪竇(?-1610) 意大利傳教士,學(xué)習(xí)過漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化有一定的認(rèn)識(shí)和了解。
4、他外表儒雅,會(huì)說中國(guó)話,熟知“四書”、“五經(jīng)”,1583年來(lái)中國(guó)后,很快為明清之際中西文化交流打開了新的局面。利瑪竇與我國(guó)近代科學(xué)的先驅(qū)徐光啟合作翻譯了《幾何原本》前六卷。利瑪竇還與另一些近代科學(xué)的先驅(qū)人物如李之藻、楊廷筠、葉向高等人合作,翻譯了一些有關(guān)天文、歷算和其他自然科學(xué)的書籍
徐光啟(1662——1633)中國(guó)近代科學(xué)的先驅(qū)人物,杰出的愛國(guó)科學(xué)家和科學(xué)文化的領(lǐng)導(dǎo)者,是最早將翻譯的范圍從宗教擴(kuò)大到自然科學(xué)的翻譯家。他認(rèn)為,科技翻譯就是吸取別國(guó)多年積累的科技成果,盡快地為我所用,以此壯大自身。
近代的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至新中國(guó)成立)
v 近代翻譯主要包括清末和五四時(shí)期:首
5、先是科學(xué)翻譯,而后是社會(huì)科學(xué)翻譯,最后是文學(xué)翻譯。 19世紀(jì)70年代后,社會(huì)科學(xué)翻譯成為主流。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,文學(xué)翻譯繼續(xù)涌現(xiàn)。進(jìn)入二十世紀(jì)初,文學(xué)翻譯走向繁榮。五四期間,文學(xué)翻譯成為主流。
v 名家及理論:嚴(yán)復(fù)(1853-1921)近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時(shí)事彌艱,開始致力譯著,翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著《天演論》。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《 原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等西方名著,達(dá)160多萬(wàn)字。他是近代中國(guó)系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的第一人。其翻譯的“信達(dá)雅”說對(duì)中國(guó)翻譯理論影響深遠(yuǎn)。信達(dá)雅說的三層意思分別是:第一:信(不
6、悖原文,切合源語(yǔ)言文章的內(nèi)容,是力求在形式上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文)嚴(yán)復(fù)的“信”其實(shí)就是“達(dá)旨”,也就是傳達(dá)大意,重視原文說了什么,而不在乎原文是怎么說的。第二:達(dá)(通達(dá),曉暢,就是把原文的內(nèi)容(意義、信息精神、風(fēng)格等)在譯文中很好地表達(dá)出來(lái),使譯文的讀者能夠充分地理解原意。第三:雅 要求譯文必須用漢以前字法句法(實(shí)際上嚴(yán)復(fù)指的是要用上等的文言文翻譯。
新中國(guó)成立后
翻譯名家及理論
v 傅雷:“神似”說 。傅雷:一代翻譯巨匠,共譯世界名著30余部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績(jī)卓著,共翻譯他的人間喜劇14部。翻譯法國(guó)羅曼· 羅蘭《約翰· 克利斯朵夫》。提出“重神似不
7、重形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1951年《<高老頭>重譯本序》:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似” 。
v 錢鐘書:“化境” 說?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家、文學(xué)史家、翻譯家和古典文學(xué)研究家是中國(guó)當(dāng)代博大精深的大學(xué)問家。他學(xué)貫中西、涵蓋古今。1963年在《林紓的翻譯》中提出“翻譯的最高境界是化境”,從而將中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論推向了頂峰。他說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。
v 許淵沖:北京大學(xué)英語(yǔ)教授,提出中國(guó)翻譯學(xué)派 “美化之”理論。被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”、 “書銷中外六十本”、 和楊振寧是同學(xué)。重要作品還包括《中詩(shī)英韻探勝》(英文)、《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。他的翻譯理論具體為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”既“三美”、“三化”、“三之”。
“三美”是:翻譯要做到“音美、意美、形美”;
“三化”是:翻譯要做到“深化、等化、淺化”;
“三之”是:翻譯要做到“知之、樂之、好之”。
專心---專注---專業(yè)