中國翻譯理論史(共2頁)

上傳人:Xgjmqtw****nqtwad... 文檔編號:58592225 上傳時間:2022-02-28 格式:DOC 頁數(shù):2 大?。?8KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
中國翻譯理論史(共2頁)_第1頁
第1頁 / 共2頁
中國翻譯理論史(共2頁)_第2頁
第2頁 / 共2頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

20 積分

下載資源

資源描述:

《中國翻譯理論史(共2頁)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯理論史(共2頁)(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上 中國翻譯(理論)史概論 1. 翻譯的二字由來: 據(jù)文字記載,早在周代就有了翻譯活動,從事翻譯的人員被成為“象胥”/ “象寄”。 從漢代起, “譯”逐漸成為了總稱。 從東漢起,“翻”字也開始使用。 在南北朝時期,佛經(jīng)譯著中已開始使用“翻譯”二字。 2. 中國翻譯史上重要的四個次時期: 1). 西漢至隋唐時期的佛經(jīng)翻譯 2). 明末清初的自然科學(xué)翻譯 3). 近代的社會科學(xué)和文學(xué)翻譯(鴉片戰(zhàn)爭至新中國成立) 4). 新中國成立后 關(guān)于佛經(jīng)翻譯“ v 西漢

2、哀帝劉欣時期的《浮屠經(jīng)》當(dāng)為我國最早的佛經(jīng)譯本。 隋文帝統(tǒng)一中國后,大舉興佛,開啟了佛教發(fā)展的新高峰,佛經(jīng)翻譯也走入高峰期。唐朝以后,佛教活動逐漸走向平淡,以潛在方式成為中國文化深層結(jié)構(gòu)的一部分,佛經(jīng)翻譯日趨衰落。 北宋譯經(jīng)尚有余響,南宋已將近銷聲匿跡了。 v 佛經(jīng)翻譯名家及名論:支謙 (三國): 在《法句經(jīng)序》提出了“文”與“質(zhì)”兩種對立的翻譯觀,即翻譯的文質(zhì)之爭。支謙在理論上提倡“文質(zhì)并舉” ,而在實(shí)踐操作中卻遵循“因?qū)け举|(zhì),不加文飾”。為早期的直譯說。 道安 (東晉): 提出 “五失本,三不易”之說,主張直譯 要求“案本而傳”,是直譯理論的代表。 鳩摩羅什(東晉):

3、主張“意譯”。追求譯作有“天然西域之語趣” 玄奘: (唐朝):“即需求真,又需喻俗”。 相當(dāng)于今天的“忠實(shí),通順” 明末清初的自然科學(xué)翻譯: v 西方的傳教士,翻譯了一些天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等自然科學(xué)著作,使中國人首次接觸到西方科學(xué)技術(shù)知識,開闊了視野,增長了見識。這一時期翻譯活動的代表作首推中外合作翻譯的歐幾里德的《幾何原本》。前六卷最具代表性,影響最大。據(jù)不完全統(tǒng)計,耶穌會傳教士在華200年間,共翻譯西書437種,其中宗教書籍251種,自然科學(xué)書籍131種,人文科學(xué)55種。: v 代表人物:利瑪竇(?-1610) 意大利傳教士,學(xué)習(xí)過漢語,對中國文化有一定的認(rèn)識和了解。

4、他外表儒雅,會說中國話,熟知“四書”、“五經(jīng)”,1583年來中國后,很快為明清之際中西文化交流打開了新的局面。利瑪竇與我國近代科學(xué)的先驅(qū)徐光啟合作翻譯了《幾何原本》前六卷。利瑪竇還與另一些近代科學(xué)的先驅(qū)人物如李之藻、楊廷筠、葉向高等人合作,翻譯了一些有關(guān)天文、歷算和其他自然科學(xué)的書籍 徐光啟(1662——1633)中國近代科學(xué)的先驅(qū)人物,杰出的愛國科學(xué)家和科學(xué)文化的領(lǐng)導(dǎo)者,是最早將翻譯的范圍從宗教擴(kuò)大到自然科學(xué)的翻譯家。他認(rèn)為,科技翻譯就是吸取別國多年積累的科技成果,盡快地為我所用,以此壯大自身。 近代的社會科學(xué)和文學(xué)翻譯(鴉片戰(zhàn)爭至新中國成立) v 近代翻譯主要包括清末和五四時期:首

5、先是科學(xué)翻譯,而后是社會科學(xué)翻譯,最后是文學(xué)翻譯。 19世紀(jì)70年代后,社會科學(xué)翻譯成為主流。甲午戰(zhàn)爭后,文學(xué)翻譯繼續(xù)涌現(xiàn)。進(jìn)入二十世紀(jì)初,文學(xué)翻譯走向繁榮。五四期間,文學(xué)翻譯成為主流。 v 名家及理論:嚴(yán)復(fù)(1853-1921)近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時事彌艱,開始致力譯著,翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著《天演論》。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《 原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等西方名著,達(dá)160多萬字。他是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人。其翻譯的“信達(dá)雅”說對中國翻譯理論影響深遠(yuǎn)。信達(dá)雅說的三層意思分別是:第一:信(不

6、悖原文,切合源語言文章的內(nèi)容,是力求在形式上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文)嚴(yán)復(fù)的“信”其實(shí)就是“達(dá)旨”,也就是傳達(dá)大意,重視原文說了什么,而不在乎原文是怎么說的。第二:達(dá)(通達(dá),曉暢,就是把原文的內(nèi)容(意義、信息精神、風(fēng)格等)在譯文中很好地表達(dá)出來,使譯文的讀者能夠充分地理解原意。第三:雅 要求譯文必須用漢以前字法句法(實(shí)際上嚴(yán)復(fù)指的是要用上等的文言文翻譯。 新中國成立后 翻譯名家及理論 v 傅雷:“神似”說 。傅雷:一代翻譯巨匠,共譯世界名著30余部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著,共翻譯他的人間喜劇14部。翻譯法國羅曼· 羅蘭《約翰· 克利斯朵夫》。提出“重神似不

7、重形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1951年《<高老頭>重譯本序》:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似” 。 v 錢鐘書:“化境” 說?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家、文學(xué)史家、翻譯家和古典文學(xué)研究家是中國當(dāng)代博大精深的大學(xué)問家。他學(xué)貫中西、涵蓋古今。1963年在《林紓的翻譯》中提出“翻譯的最高境界是化境”,從而將中國傳統(tǒng)翻譯理論推向了頂峰。他說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。 v 許淵沖:北京大學(xué)英語教授,提出中國翻譯學(xué)派 “美化之”理論。被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”、 “書銷中外六十本”、 和楊振寧是同學(xué)。重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。他的翻譯理論具體為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”既“三美”、“三化”、“三之”。 “三美”是:翻譯要做到“音美、意美、形美”; “三化”是:翻譯要做到“深化、等化、淺化”; “三之”是:翻譯要做到“知之、樂之、好之”。 專心---專注---專業(yè)

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!