專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文
《專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文(6頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
編號(No.) 雇傭合同 Employment Contract 甲 方:****** 有限公司 Party A: ******* 乙 方Party B: 簽訂日期Date:: 甲方:*****(有限公司 Party A:**** Technical Consulting Co., Ltd 地址: Address: 乙方Party B: 性別Gender:___ 國籍Nationality: 護照號碼Passport No.:_____________________ 在京居住地址Address (Beijing): 聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____ 其他緊急聯(lián)絡人Contact person in case of emergency: 1、 乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇傭期限 Ⅰ Employment term 雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__ 日止,其中試用期為_____個月,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月_ _ 日止。 The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________. 二、 雇傭內容及工作時間 Ⅱ Content and working hours 2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements: 工作內容Job responsibilities: 工作地點Place: 北京 Beijing 2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 報酬及其他福利 Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫: 乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫: Party B’s salary is RMB __ ______ per month in the probationary period and RMB _____ ___ after the probationary period. 試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。 After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。 Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance. 3.4 當乙方的工作任務發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。 Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. 3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6 乙方在合同期內享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year. 四、 雇傭合同的解除和終止 Ⅳ Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 4.2 經合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation. 4.3 乙方應遵守中國政府的法律、法規(guī)及有關規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權提前終止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。 Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment. 4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事項 Ⅴ Others 5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規(guī)章制度執(zhí)行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A. 5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。 The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字): Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授權代表: Authorized Representative: 簽訂日期Date: 簽訂日期Date:- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 專業(yè) 外籍 員工 雇傭 合同 中英文
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-11086671.html