實(shí)用英語(yǔ)翻譯教案.doc
《實(shí)用英語(yǔ)翻譯教案.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《實(shí)用英語(yǔ)翻譯教案.doc(44頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
. —-可編輯修改,可打印—— 別找了你想要的都有! 精品教育資料 ——全冊(cè)教案,,試卷,教學(xué)課件,教學(xué)設(shè)計(jì)等一站式服務(wù)—— 全力滿足教學(xué)需求,真實(shí)規(guī)劃教學(xué)環(huán)節(jié) 最新全面教學(xué)資源,打造完美教學(xué)模式 實(shí)用英語(yǔ)翻譯教案 授課專業(yè):商務(wù)英語(yǔ) 授課班級(jí): 11商英(1)、(2)、(3) 授課時(shí)間:2012年9月-11月 教師姓名:馬越 課程名稱 實(shí)用英語(yǔ)翻譯 授課內(nèi)容 實(shí)用英語(yǔ)翻譯概念及技巧 授課課時(shí) 24課時(shí) 教學(xué)目的與要求 從英語(yǔ)翻譯的實(shí)際著手,介紹翻譯的基本知識(shí)和基本技巧,口譯與筆譯并重。教學(xué)中將理論知識(shí)講解與課堂實(shí)踐練習(xí)相結(jié)合,要求學(xué)生掌握基本翻譯技巧,能夠完成從詞、句到語(yǔ)篇的翻譯,。 教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn) 英語(yǔ)翻譯的技巧知識(shí) 教學(xué)方法與手段 方法:講授 教具:多媒體PPT 第一講 翻譯概述(2課時(shí)) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本講要點(diǎn) 主要介紹翻譯的定義、目的、種類、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及翻譯者的合格條件的一般知識(shí)。 一、翻譯的定義、目的和種類 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻譯的定義(Definition of Translation) 翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。涉及兩種語(yǔ)言與各種知識(shí),它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。這一活動(dòng)有時(shí)在不同國(guó)籍的不同語(yǔ)言之間進(jìn)行,有時(shí)在同一國(guó)籍的不同民族或不同區(qū)域的語(yǔ)言之間進(jìn)行,但這種實(shí)踐活動(dòng)更多地應(yīng)用于前者。這一活動(dòng)進(jìn)行得好壞也就決定了翻譯質(zhì)量的高低。 同時(shí),翻譯被認(rèn)為是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。一篇譯文在定稿之前,一般都要經(jīng)過(guò)許多次修改,才能達(dá)到較高的水準(zhǔn)。一部名著經(jīng)常會(huì)有數(shù)種譯本并存。一個(gè)譯本的反復(fù)修改,同一原著的各有千秋的不同譯本,都體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性。 如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上來(lái)講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性也就越高。應(yīng)該說(shuō),翻譯是一門永無(wú)止境的藝術(shù)。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻譯的目的(Purpose of Translation) 利用語(yǔ)言這一工具使不同語(yǔ)言的人們能夠進(jìn)行信息交流,這就是翻譯的目的。翻譯(這里指漢英和英漢翻譯)作為一門課程,其目的就是在掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合不斷的翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)翻譯中的各種技巧,提高翻譯水平。翻譯是較高層次的一門課程,其主要對(duì)象為英漢兩種語(yǔ)言都達(dá)到了相當(dāng)水平的學(xué)生。通過(guò)翻譯,對(duì)已經(jīng)掌握的聽說(shuō)讀寫的能力可以進(jìn)行依次全方位的檢驗(yàn),找出漏洞,彌補(bǔ)不足,并使這些能力在綜合運(yùn)用中得到鞏固和提高。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)是搞翻譯,而翻譯又可以反過(guò)來(lái)進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。這是翻譯的一種特殊作用。 3.翻譯的種類 ( Kinds of Translation) 從不同角度出發(fā)可以對(duì)翻譯作出以下分類: 1)從出發(fā)語(yǔ)和歸宿語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ)角度看,翻譯可分為:本族語(yǔ)譯為外語(yǔ),外語(yǔ)譯為本族語(yǔ);(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)從翻譯的形式和手段來(lái)看,翻譯可分為:口譯、筆譯和機(jī)譯;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是現(xiàn)代智能科學(xué)和現(xiàn)代對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,可望在某些領(lǐng)域代替人工翻譯。) 3)從翻譯的內(nèi)容來(lái)看,翻譯可分為:文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和實(shí)用文體翻譯等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.) 4) 從翻譯的方法來(lái)看, 翻譯可分為:直譯和意譯。 ( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.) 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ( Criteria for Translation) 1.清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出了“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)字的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)于原文,筆譯流暢,文字典雅。(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance) 2. 魯迅先生曾提出“信與順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧兩面:一則求其易懂, 二則保存原作的風(fēng)姿?!?(faithfulness and expressiveness) 魯迅先生此論未出“信達(dá)”二字,甚至還包括了“雅”字。 3. 魯迅先生這段話至今對(duì)我們?nèi)杂泻艽蟮慕桃?。?duì)翻譯的初學(xué)者,我們不妨用“信、順”兩 字來(lái)概括我們今天翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。即:忠實(shí)、通順。 所謂“信”, 是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中,對(duì)原文內(nèi)容盡可能不增不減。(忠實(shí):正確地理解和表達(dá)原文的思想。) 所謂“順”,是指用詞正確得體,行文流暢通順,符合目的語(yǔ)習(xí)慣;避免逐字死譯、生搬硬套,使不懂源語(yǔ)言的目的語(yǔ)讀者也能看懂。(通順:譯文文字流暢地道。) 三、翻譯的過(guò)程 (Procedures for Translation) 翻譯的過(guò)程包括理解和表達(dá)兩個(gè)重要階段 (comprehension and representation),它是二者的有機(jī)結(jié)合。 1.翻譯的關(guān)鍵首先在于充分理解原文所表達(dá)的信息,即理解。只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,才能正確地表達(dá)原文。 1. 1 理解原文詞句不應(yīng)脫離上下文。詞義總是受上下文制約的,沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。例如: 甲乙兩人見面,甲說(shuō):“上課了?”這句話的含義,離開了當(dāng)時(shí)的環(huán)境和背景,就不好翻譯。 Question: 幾種理解? A: 如果這句話是在乙夾著書本剛從教室里走出來(lái)時(shí)甲對(duì)乙說(shuō)的, 那么它的意思是:“(你剛才)上課了?”譯成英語(yǔ)便是:( Have you )Just finished your class? B: 如果乙以前沒(méi)有教過(guò)課,最近才開始任課,那么甲的這句話就可以譯為:How’s your first class? C: 倘若甲乙相遇時(shí), 甲正好急急忙忙向課堂走去,擔(dān)心誤了上課, 見到乙便問(wèn):“上課了?”那么這句話就成為“(是不是已經(jīng))上課了?”的意思,應(yīng)譯為:Has the bell gone? 或譯為 Am I late for class? 1.2 對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),英譯漢時(shí)理解是不容易做到的,這是因?yàn)橛袝r(shí)沒(méi)有或不能理解英語(yǔ)原文,而要真正理解英語(yǔ)原文,譯者必須有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)等。再比如: This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 這家公司是一個(gè)國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品及許多其他產(chǎn)品。 以上譯文基本正確,只是譯者對(duì)marketing的理解過(guò)于流于表面。營(yíng)銷公司怎能會(huì)專營(yíng)產(chǎn)品呢?market做動(dòng)詞用有“銷售、營(yíng)銷”的意思,如公司的“營(yíng)銷部”英語(yǔ)是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在這種語(yǔ)境中不是“營(yíng)銷”的意思,而作“貿(mào)易”解,相當(dāng)于trading。因此, 譯文中“營(yíng)銷”改為“貿(mào)易”更好。 由此可見,譯者要真正理解原文并非易事。 同樣的詞句在不同的語(yǔ)言環(huán)境里包含著不盡相同或全然不同的意思,而作為即將從事國(guó)際商務(wù)工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),至少要熟知有關(guān)業(yè)務(wù)的基本知識(shí),,不然就會(huì)造成錯(cuò)誤,也就無(wú)法忠于原文內(nèi)容。 2. 表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。表達(dá)的好壞主要取決 于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度。理解原文不是易事,表達(dá)亦然。譯者理解了原文,但在翻譯時(shí)很難在目的語(yǔ)中選出與原文相匹配的對(duì)等語(yǔ),或者在目的語(yǔ)中根本就不存在對(duì)等語(yǔ)。另外,有時(shí)譯者雖然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基礎(chǔ)上大膽用目的語(yǔ)中最貼切的對(duì)等語(yǔ)表達(dá)原文的意思。例如: As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時(shí)狀況良好,且被安放得井井有條。由此看來(lái),我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。 以上譯文可以說(shuō)沒(méi)有什么大錯(cuò)誤,只是讓讀者感到有些別扭,不地道。該譯文語(yǔ)言拖沓、羅嗦。譯者不敢放開手腳,自由地用簡(jiǎn)潔、地道的語(yǔ)言表達(dá)原文的意思。改譯如下: 我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。 四、翻譯的方法 ( Literal and Liberal / Free Translation 直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法。所謂直譯是指翻譯時(shí)要求譯文與原文在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。但實(shí)際翻譯中,沒(méi)有絕對(duì)的直譯和意譯,兩者經(jīng)常結(jié)合使用。一般來(lái)說(shuō),能直譯的時(shí)候盡量直譯,不能直譯時(shí),只能也只好采用意譯,有時(shí)候在直譯的基礎(chǔ)上形成的意譯,可能更為接近原文而又符合譯語(yǔ)習(xí)慣。例如: Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素、風(fēng)險(xiǎn)、潛力的衍生物。(直譯) 五、翻譯者的合格條件 (Prerequisites for a Translator) 1.中文水平高。(漢語(yǔ)功底要好。) 要做好翻譯,外語(yǔ)重要,母語(yǔ)同樣重要。這是因?yàn)槔斫夂捅磉_(dá)的需要。拿漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),如果漢語(yǔ)水平差,漢英翻譯時(shí)根本看不懂原文或出現(xiàn)理解上的偏差,就會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性;在英漢翻譯中,盡管英語(yǔ)好正確理解了原文,可由于漢語(yǔ)沒(méi)學(xué)好而表達(dá)不好,也會(huì)影響翻譯質(zhì)量的好壞。(辦法:多看多讀多學(xué)) 例如: 1) 陳先生乃中國(guó)學(xué)界泰斗,他的那本書似為漢語(yǔ)修辭學(xué)研究的嚆矢。 Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies. 2) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 這之前,亨利﹒基辛格在7月和10月兩度在這里下榻。(不譯為:睡覺(jué)) 2.外文水平高。(英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。) 一方面要掌握全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí),沒(méi)有一定的詞匯量,這就會(huì)迫使譯者不斷地查閱雙語(yǔ)詞典,打斷正常的思路,這既大大地降低了翻譯速度,又影響了翻譯的準(zhǔn)確性。要能比較稱職地搞好翻譯工作,英語(yǔ)詞匯量最好在一萬(wàn)以上,筆譯工作尤其如此。如果只有大量的英語(yǔ)詞匯,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),那么在英漢翻譯中,譯者的理解肯定會(huì)在語(yǔ)法層面上錯(cuò)誤百出,其漢語(yǔ)譯文與原文定會(huì)牛頭不對(duì)馬嘴;而在漢英翻譯中,譯者盡管理解了漢語(yǔ)原文,卻無(wú)法組織象樣的英語(yǔ)譯文,更談不上地道的英語(yǔ)譯文。(辦法:掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,大量閱讀英語(yǔ)原著并常作閱讀筆記。) 3.知識(shí)面廣。 要很好地做到這一點(diǎn),首先要博覽群書,增加自己的百科知識(shí)。翻譯中,無(wú)論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者都須有豐富的百科知識(shí),不說(shuō)通曉,但要了解一些基本的知識(shí)。例如: John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠,他既誠(chéng)實(shí)又正直。(需要英國(guó)歷史典故方面的知識(shí), 不能譯成:一向不吃魚而經(jīng)常玩游戲。) 4.政治覺(jué)悟高。 這一點(diǎn)在翻譯中也很重要,決定用詞褒貶時(shí)更是如此。例如: The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。 5. 熟悉基本翻譯技巧。 上述四個(gè)條件,特別是中文水平高、外文水平高和知識(shí)面廣,是所有條件中最重要的。但是,這幾個(gè)條件在短時(shí)間內(nèi)是難以達(dá)到的。不能指望僅僅聽?zhēng)状沃v座,讀幾篇文章或看幾本書就可馬上奏效,需要的是長(zhǎng)時(shí)間的刻苦努力。相比之下,第五個(gè)條件,即熟悉基本的翻譯技巧,在較短的時(shí)間內(nèi)是比較容易取得一定效果的。當(dāng)然,這也不是“靈丹妙藥“,需要正確對(duì)待,靈活運(yùn)用Practice 第一章、 第二章思考題 第 二 、三講 英漢語(yǔ)言的對(duì)比(4課時(shí)) Comparative Studies of English and Chinese Languages 本講要點(diǎn) 主要介紹英漢語(yǔ)言特征、英漢詞匯表達(dá)、英漢句法結(jié)構(gòu)和英漢句意表達(dá)的對(duì)比。 英漢語(yǔ)言對(duì)比概述 (Comparative Studies of English and Chinese Languages) 語(yǔ)言是文化的組成部分,是信息的載體,也是文化的載體。一定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,而每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)、事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征,比如物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化等。 不同語(yǔ)言間的差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法這些語(yǔ)言形式上,而且表現(xiàn)在語(yǔ)言文化特征上。語(yǔ)言文化特征不僅涉及到一種語(yǔ)言所代表民族的心理意識(shí)、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、內(nèi)涵是多采豐富的。語(yǔ)言的差異在整個(gè)翻譯活動(dòng)中扮演著至關(guān)重要的角色,首先,正是因?yàn)檎Z(yǔ)言之間存在差異才導(dǎo)致了翻譯活動(dòng)的出現(xiàn),沒(méi)有差異也就無(wú)須翻譯了;其次,差異的多樣性決定了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。呂叔湘先生曾說(shuō)過(guò),“要認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟非漢語(yǔ)比較,要認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟古代漢語(yǔ)比較;要認(rèn)識(shí)普通話特點(diǎn),就要跟方言比較。無(wú)論語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法,都可以通過(guò)對(duì)比來(lái)研究” 。英漢翻譯教學(xué),一定要對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行比較、分析,以期準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及精神風(fēng)貌,盡量把這種“特點(diǎn)”和“風(fēng)貌”真實(shí)地反映到漢語(yǔ)譯文中。 英漢語(yǔ)言對(duì)比主要通過(guò)實(shí)際英漢翻譯例證,分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上、句法現(xiàn)象上、詞匯表達(dá)上的差異;要求學(xué)生懂得翻譯的理論、方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的;了解兩種語(yǔ)言在詞匯意義、詞的搭配、詞序安排上的異同;掌握句子結(jié)構(gòu)、句子順序及內(nèi)容在表達(dá)上的特點(diǎn)等,科學(xué)地進(jìn)行翻譯練習(xí)和翻譯實(shí)踐。 2.1 英漢語(yǔ)言特征對(duì)比(Comparisons between English and Chinese Language Features) 2. 1. 1 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合 英語(yǔ)重形合(hypotaxis)是指英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,長(zhǎng)句較多;漢語(yǔ)重意合(parataxis)是指漢語(yǔ)句子主要通過(guò)字詞的意義連結(jié)起來(lái),結(jié)構(gòu)較松散,以中短句居多。 漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想,發(fā)展形象思維;英語(yǔ)是拼音文字,字母是基本的文字表達(dá)符號(hào),詞的拼寫與發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系,而字母對(duì)意義而言只是意義的替代符號(hào),語(yǔ)言信息的表達(dá)依靠符號(hào)按一定的語(yǔ)法邏輯關(guān)系排列組合,所以說(shuō)英語(yǔ)是一種重形式邏輯的語(yǔ)言。 英語(yǔ)在詞形變化上除了通過(guò)詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語(yǔ)里卻沒(méi)有這種詞形的變化。漢語(yǔ)的一些字詞也通過(guò)偏旁部首的改變產(chǎn)生詞義的改變,如“他”改變偏旁部首則變?yōu)椤八被颉八?;但在多?shù)情況下通過(guò)增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。 在句子的結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句子的各個(gè)成分要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來(lái),特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對(duì)比等關(guān)系。相比之下,漢語(yǔ)子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。 例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【譯文】成就常常使人產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),使人只看到功成名就,卻看不到成就的來(lái)之不易,和為之所付出的艱辛困苦,總以為成功者之所以成功是因?yàn)槿思疑眢w棒、腦子靈、運(yùn)氣好,從而為自己找借口開脫,說(shuō)自己沒(méi)有獲得成功是因?yàn)樽约翰痪邆渖鲜鲞@三條 【解析】這是兩個(gè)含“because”原因狀語(yǔ)從句的英語(yǔ)主從復(fù)合句,主句在前,從句置后。第一句中的“because”原因狀語(yǔ)從句帶有一個(gè)由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí)雖然原文主語(yǔ)仍做主語(yǔ),但狀語(yǔ)從句不譯從句,主從句放一起譯成了四個(gè)并列分句。第二句主句由連詞“and”連接并列謂語(yǔ)“credit 和let…” 翻譯時(shí)不但把“because”譯成了狀語(yǔ)說(shuō)明自己失敗的原因,并且把作定語(yǔ)用的介詞短語(yǔ)“with brains, brawn or lucky break”譯成了狀語(yǔ)來(lái)說(shuō)明“the achiever”成功的原因是人家“身體棒、腦子靈、運(yùn)氣好”。漢語(yǔ)譯文意義清楚完整,表達(dá)符合習(xí)慣。從結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)呈現(xiàn)了重形合的特點(diǎn),從表達(dá)上,漢語(yǔ)展現(xiàn)了重意合的優(yōu)勢(shì)。 2. 1. 2 英語(yǔ)愛化零為整,漢語(yǔ)喜化整為零 “英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零”(王力)。這說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。我們?cè)跐h譯英時(shí),常常要將漢語(yǔ)的幾個(gè)意義片段用不同的關(guān)聯(lián)詞按照英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù)合句;而英譯漢時(shí),則需要將從屬或修飾關(guān)系的英語(yǔ)句子,再根據(jù)時(shí)間的先后、邏輯的順序、意思的主次把長(zhǎng)句“化整為零”,分切成為若干個(gè)意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語(yǔ)短句,層次清楚地依次譯出。 例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield) 【譯文】這時(shí)候,他從烤架上拿了些羊肉,莊重地送到我們面前,我們各自取了一些,可是我們?cè)缫褯](méi)有了胃口,只不過(guò)做做樣子,裝吃罷了。 【解析】這段話共兩個(gè)句子,第一句為簡(jiǎn)單句,一個(gè)主語(yǔ)“he”帶有兩個(gè)謂語(yǔ)“took…”“handed …”;第二句是個(gè)并列句,由三個(gè)簡(jiǎn)單句并列而成。兩句話中三處用“it”以避免重復(fù),形成一個(gè)整體概念意義,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)“化整為零”的特點(diǎn),把句子分成不同的小片段,仍按英語(yǔ)語(yǔ)序從前往后按順序譯出,就是符合習(xí)慣的漢語(yǔ)表達(dá)。 2. 1. 3 英語(yǔ)愛用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞 英語(yǔ)在表達(dá)意義時(shí),喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語(yǔ)、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動(dòng)詞(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虛化動(dòng)詞(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)來(lái)表示動(dòng)作意義;而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯,英譯漢時(shí)常常把原文中表示動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)敘述。 例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【譯文】靈感——偉大成就之源。如果說(shuō)信息為力量的話,那么靈感便是一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛能。 【解析】把英語(yǔ)靜態(tài)系動(dòng)詞“is”譯成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)動(dòng)詞“說(shuō)”,并把“The power that us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”兩句合并一起,譯成“一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛能”兩個(gè)并列介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)作“the power of our potential”的定語(yǔ),把其中的幾個(gè)靜態(tài)名詞“the systematic”“the spontaneous”“ideas to results”都譯成了動(dòng)詞“按部就班到揮灑自如”“構(gòu)思意念到取得成果”,改變了原文的句法結(jié)構(gòu),將兩句英語(yǔ)合譯為一句漢語(yǔ),譯文完全符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 2. 1. 4 英語(yǔ)語(yǔ)序變換多,漢語(yǔ)語(yǔ)序較固定 英語(yǔ)為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進(jìn)行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語(yǔ)后置、或與其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生動(dòng)效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以,漢譯時(shí)要恢復(fù)正常的語(yǔ)序,符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。 例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【譯文】班納特先生盡管在太太面前始終都說(shuō)不想去拜訪彬格萊先生,實(shí)際上他一直都打算去,而且還是最先去拜訪的人員之一。直到他去拜訪后的那天晚上,他太太才知道實(shí)情。 【解析】英語(yǔ)常用變換其句法結(jié)構(gòu)方式,巧妙地將重要的東西依次前置,而漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)又按其語(yǔ)言習(xí)慣恢復(fù)正常,但所強(qiáng)調(diào)的重要東西仍保持不變。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本來(lái)在句首,漢譯時(shí)卻放在句末,但其意義和作用未改變。 2. 1. 5 英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)常用主動(dòng) 英語(yǔ)重物稱(inanimate),常采用無(wú)生命詞匯作主語(yǔ),所以多被動(dòng)句,并且不指出動(dòng)作的執(zhí)行者;漢語(yǔ)重人稱(animate),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語(yǔ),大都以主動(dòng)句的形式出現(xiàn)。 例1:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it. 【譯文】據(jù)說(shuō)即將舉行的物理考試相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。 例2: 信寄了嗎? 【譯文】 Has the letter been mailed? 2.2英漢詞匯表達(dá)對(duì)比(Comparisons in English and Chinese Dictions) 2.2.1 英語(yǔ)詞匯含義多 每個(gè)詞都有個(gè)詞義,這是基本意義。毫不夸張地說(shuō),除了科技詞匯以外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有兩個(gè)詞在所有的意義和用法上是完全對(duì)等的。一個(gè)詞的意義常常由于語(yǔ)言環(huán)境而改變,產(chǎn)生多個(gè)詞義,其實(shí)這都是詞的詞典意義。有時(shí)候這個(gè)詞在詞典里根本找不到這個(gè)意義,這便是詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等,因?yàn)槲幕浑H本身是處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展變化的過(guò)程。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化。 例1:He stole her a watch. A. 他給她偷了一塊表。 B. 他偷了她一塊表。 C. 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。 【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝視”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“為某人偷竊某物”;“steal one’s things”是“偷竊某人的東西”;“偷看某人一眼”,英語(yǔ)應(yīng)是“steal a glance”。 例2:That girl student is in the green. A. 那個(gè)女生身著綠裝。 B. 那個(gè)女生正值青春年少。 C. 那個(gè)女生毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。 D. 那個(gè)女生涉世不深。 【解析】答案B. “be in the green” 譯為“處于青春期;血?dú)夥絼偂?,去掉其中的冠詞“the”,寫成“be in green”這樣才是“身著綠裝”。 英語(yǔ)中像這樣的詞匯很多,比如“be in the red”“負(fù)債”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身體健康”等等。 2.2.2 英語(yǔ)詞匯搭配多 英語(yǔ)中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個(gè)詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會(huì)變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。 例1:She is forty, if she is a day. 【譯文】她肯定滿40歲了。 【解析】“if (she is) a day” 表示“確實(shí)”,“肯定”,“(歲月等)十足”之意。 例2:The housewife is not at home to visitors. 【譯文】家庭主婦不接待客人。 【解析】不能譯為“家庭主婦不在家,去看客人了”。“at home (to visitors)” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”, 如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希爾夫人不會(huì)客,但近親除外)。 2.2.3 英語(yǔ)詞匯在句中的位置多 A. 定語(yǔ)的位置 英語(yǔ)中單個(gè)的形容詞、名詞作定語(yǔ)一般放在所修飾的名詞前面,短語(yǔ)或從句作定語(yǔ)一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)的定語(yǔ)無(wú)論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時(shí)兩種語(yǔ)言都有例外。 例1:It’s no legend. My father knew the two men involved. 【譯文】這可不是瞎說(shuō)。那兩個(gè)與本案有關(guān)的人我父親都認(rèn)識(shí)。 【解析】英語(yǔ)分詞作后置定語(yǔ),漢譯成前置定語(yǔ)。 例2:They are to send a government trade delegation to China. 【譯文】他們將派一個(gè)政府貿(mào)易代表團(tuán)到中國(guó)來(lái)。 【解析】名詞詞組→漢譯成前置定語(yǔ),英漢一致。 例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【譯文】農(nóng)業(yè)的根本出路在于機(jī)械化。 【解析】介詞短語(yǔ)→漢譯成前置定語(yǔ)。 B. 狀語(yǔ)的位置 英語(yǔ)中無(wú)論是副詞、形容詞、短語(yǔ)還是從句作狀語(yǔ)時(shí)位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語(yǔ)時(shí)要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語(yǔ)的狀語(yǔ)。 例1:He left today week. (后置) 【譯文】她上星期的今天離開了。(前置) 【解析】“today week”是“a week today”,這是個(gè)表示時(shí)間的慣用語(yǔ),具體的詞義依照句中時(shí)態(tài)判斷來(lái)翻譯,在此句中譯作“上星期的今天”。 如:They are coming here today week. 他們將于下星期的今天到這里。 例2:It isn’t half hot today.(前置) 【譯文】今天熱得很。 (前置) 【解析】“not half”置于形容詞前表示“非常;很”,以此 來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。 例3:I shall be only too pleased to come. (前置) 【譯文】我非常愿意來(lái)。 (前置) 【解析】副詞“only”與“too, just, not”等副詞連用,構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強(qiáng)語(yǔ)氣,起強(qiáng)調(diào)作用。 例4:I’m nothing of a scholar. 【譯文】我不識(shí)字。 【解析】“nothing of ”相當(dāng)于一個(gè)副詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表示“根本不”,而“something of”作狀語(yǔ),表示“有點(diǎn)”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲學(xué)家的風(fēng)度)。 例5:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. 【譯文】班揚(yáng)上學(xué)少,學(xué)習(xí)也不怎么好。 【解析】“after a fashion”短語(yǔ)作狀語(yǔ),意思是“not very good”。 2.3英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比(Comparisons in English and Chinese Sentence Structures ) 2. 3. 1 英漢句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 A. 英語(yǔ)簡(jiǎn)單句可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句 例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【譯文】人們對(duì)這種態(tài)度議論紛紛,有的說(shuō)是“好心的遺忘”,有的說(shuō)是“逃避現(xiàn)實(shí)的療法”。 【解析】英語(yǔ)簡(jiǎn)單句→漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句。 例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【譯文】由于中學(xué)成績(jī)優(yōu)異,他免費(fèi)上了北京大學(xué)。 【解析】英語(yǔ)簡(jiǎn)單句→漢語(yǔ)偏正復(fù)句的因果句 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【譯文】她很疲憊,也感到越來(lái)越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來(lái)休息。 【解析】英語(yǔ)簡(jiǎn)單句→漢語(yǔ)偏正復(fù)句的因果句。 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【譯文】她很疲憊,也感到越來(lái)越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來(lái)休息。 【解析】英語(yǔ)簡(jiǎn)單句→漢語(yǔ)偏正復(fù)句的因果句。 B. 英語(yǔ)并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句 例1:He doesn’t know what life means to him. 【譯文】他不知道人生的意義。 【解析】英語(yǔ)主從復(fù)合句→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。 例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work. 【譯文】使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗(yàn)不多。 【解析】英語(yǔ)主從復(fù)合句→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。 例3:He was very clean and his mind was open. 【譯文】他為人單純而坦率。 【解析】英語(yǔ)并列句→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。 2. 3. 2 英漢句子順序的調(diào)整 “語(yǔ)義表達(dá)沒(méi)有明確的從左向右或從上到下的順序,但語(yǔ)義在句法上尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是根據(jù)思維之流來(lái)安排句法單位的排列順序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子結(jié)構(gòu)是人類語(yǔ)言最優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用最為廣泛。 A. 調(diào)整時(shí)間順序 英語(yǔ)敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)則按事情發(fā)生的先后順序來(lái)敘述。 例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方式,當(dāng)這種(遺傳和行為的)繼承第一次被有意識(shí)的選擇打破時(shí),人類歷史便開始了。 【解析】從動(dòng)作發(fā)生的順序上看,“支配環(huán)境的惟一方式”在先,然后有“繼承被打破”的動(dòng)作,最后才是“歷史開始”的事件。 英語(yǔ)主句在前,時(shí)間狀語(yǔ)隨后,定語(yǔ)從句含于狀語(yǔ)從句之中。漢譯時(shí),調(diào)整語(yǔ)序,按動(dòng)作發(fā)生先后順序安排語(yǔ)言。 B. 調(diào)整空間順序 英漢兩種語(yǔ)言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語(yǔ)由背景到焦點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語(yǔ)由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體到參照體,翻譯時(shí)要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。英語(yǔ)大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語(yǔ)則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。 例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 【譯文】和煦的微風(fēng)吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。我享受著那種純凈的飄飄欲仙的感覺(jué)。 【解析】從外到內(nèi):肌膚→身體→感覺(jué);微風(fēng)吹拂→海水托浮→享受;和煦→涼爽→飄飄欲仙;感覺(jué)→享受→飄飄欲仙,都符合空間發(fā)展排列順序。 C.調(diào)整邏輯順序 英語(yǔ)因果敘述較靈活,表示原因的從句可在主句之前,也可在主語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果從句差不多,而漢語(yǔ)常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后;英語(yǔ)表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語(yǔ)有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)目的,常把目的放在行為之前;表示結(jié)果理由的從句,常是“理由”在前,“結(jié)果”在后,漢語(yǔ)也常是“理由”在前,“結(jié)果”在后。漢語(yǔ)一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而英語(yǔ)一般是由小到大,由部分到整體排列。 例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【譯文】那個(gè)騎車的青年橫沖直撞,結(jié)果被一輛卡車撞倒了。 【解析】把英語(yǔ)并列句譯成了漢語(yǔ)因果句,雖然語(yǔ)言順序一致,但其結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,前面的“橫沖直撞”是因,后邊的“被撞倒”是果。 2.4英漢句意表達(dá)對(duì)比(Comparisons in English and Chinese Contexts ) 2. 4. 1 英漢都有增補(bǔ)與省略 例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 【譯文】勇敢過(guò)度,即成蠻勇;感情過(guò)度,即成軟弱;節(jié)約過(guò)度,即成貪婪。 【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“in excess becomes”, 漢譯根據(jù)上下文都補(bǔ)譯出來(lái),而且譯文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎邏輯,結(jié)構(gòu)平行對(duì)稱,語(yǔ)言符合習(xí)慣。 例2:Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 【譯文】現(xiàn)在我們已經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題,并且得出了和他們相同的結(jié)論。 【解析】 原文里第二個(gè)arrived at 在譯文里省略不譯出,既忠實(shí)于原文意思,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,表達(dá)十分地道。 2. 4. 2 英漢都有詞類轉(zhuǎn)換 例1:The love of money is the root of all evils. 【譯文】愛財(cái)是萬(wàn)惡之源。 【解析】the love of money是兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可改變?cè)~類,把英語(yǔ)名詞the love漢譯成動(dòng)詞“愛”;兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)漢譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“愛財(cái)”或“貪財(cái)”。表達(dá)完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 2. 4. 3 英漢都有巧妙重復(fù) 例1:Asia’s strength of economic management has not been in its perfection, but in its pragmatism and flexibility. 【譯文】亞洲經(jīng)濟(jì)管理向來(lái)不以完美見長(zhǎng),而是以務(wù)實(shí)和彈性取勝。 【解析】這里把“strength”一詞沒(méi)有譯成“力量;長(zhǎng)處”,而是譯成“見長(zhǎng)”,并進(jìn)一步巧妙地重復(fù)翻譯成“取勝”,結(jié)構(gòu)上形成完整搭配,文字表達(dá)完美,也沒(méi)有提供新的信息,而且讀起來(lái)有節(jié)奏,流暢上口。 2. 4. 4 英漢都受上下文制約選擇詞義 不論多么詳盡的詞典,也不能將單詞的全部涵義收錄在內(nèi)。更何況語(yǔ)言靈活多變,一個(gè)單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進(jìn)入句子,便受上下文制約,只能有一個(gè)意思,這個(gè)意思只能根據(jù)上下文句意,仔細(xì)揣摩,以詞典釋義為依據(jù),適當(dāng)變通。有時(shí),一個(gè)詞還會(huì)由作者根據(jù)需要賦予某種新義,譯者只有根據(jù)上下文的意境,細(xì)加體味,推測(cè)作者的思路、意圖,予以確定。 例1:She told me that her 18-year-old son was the baby. 【譯文】她對(duì)我說(shuō)她那18歲的兒子是她子女中最小的。 【解析】 baby 兄弟姐妹中最年小的。 例2:王教授精通小學(xué)和《大學(xué)》。 【譯文】 Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning. 【解析】 此句中的“小學(xué)”不能譯成“primary school ”或“elementary school ”,《大學(xué)》也不能譯為 “university”之類。因?yàn)椤毙W(xué)“在此句意思是”研究文字古字形、訓(xùn)詁、音韻的學(xué)問(wèn);《大學(xué)》是我國(guó)古代經(jīng)典著作《四書》之一。 Practice 第三章練習(xí)題P34-35 第四講 英譯漢常用的方法和技巧(2課時(shí)) Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I ) 本講要點(diǎn) 主要介紹詞義的選擇、引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)譯法,增詞法,省略法,重復(fù)法,正反、反正表達(dá)的漢譯方法和技巧。 第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶 教學(xué)目的: 要求準(zhǔn)確理解句子中詞的意義, 從而在翻譯時(shí)做出正確的選擇。 1 詞義的選擇 1.1 根據(jù)詞類確定詞義 英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。如: 1. Like charges repel; unlike charges attract. (形) 2. He likes mathematics more than physics. (動(dòng)) 3. Like attracts like. (名) 1.相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。 2. 他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。 3. 物以類聚。 選擇詞義,首先要判明一個(gè)詞在句中屬于哪一種詞類,起什么作用,然后再根據(jù)詞類選擇適當(dāng)?shù)脑~義。如 round 這個(gè)詞在下列例句中詞類不同,詞義也不同。 1. In the first round our football team has had three wins and one defeats. 在第一輪比賽中,我們的足球隊(duì)三勝一負(fù)。 (名詞:回合,(一)輪) 2. The earth rounds the sun. 地球環(huán)繞太陽(yáng)運(yùn)行。(動(dòng)詞:環(huán)繞……而行) 3. The earth is round. 地球是圓的。(形容詞:圓的) 4. The exciting news soon carried round. 激動(dòng)人心的消息很快就四處傳遍了。 (副詞:四處) 5. The earth goes round the sun. 地球圍繞太陽(yáng)運(yùn)行。(介詞:圍繞,環(huán)繞) 1.2 根據(jù)上下文的語(yǔ)境確定詞義 由于同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中可能有多種詞義,所以,有時(shí)確定了一個(gè)詞的詞類,仍然無(wú)法確定其準(zhǔn)確的詞義。 在這種情況下,必須考察該詞所處的語(yǔ)境。 1.2.1 上下文 (verbal context) 1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 我們希望懷特先生不要忘乎所以,在聯(lián)合國(guó)里一個(gè) 大國(guó)代表可以為所欲為的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。 2. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. 我們希望最可敬的秘書長(zhǎng)先生不要過(guò)于操勞,要多 多保重,他的健康狀況欠佳是眾所周知的。 1.2.2 地點(diǎn)( place ) 語(yǔ)境中的地點(diǎn)是話語(yǔ)所產(chǎn)生的地點(diǎn)。 同一詞語(yǔ)出現(xiàn)在不同的地點(diǎn),其含義往往不同。如: The boy is drawing a cart. 那男孩正在畫一輛大車。 那男孩正在拉一輛大車。 It’s time to go aboard. 該上車了。/ 該上飛機(jī)了。/ 該上船了。 1.2.3 時(shí)間( time ) His daughter went to London last autumn. 他的女兒是今年秋天去的倫敦。 他的女兒是去年秋天去的倫敦。 1.2.4 話題 ( topic ) 話題即交際雙方所談及的內(nèi)容。 同一詞語(yǔ)在不同的話題中具有語(yǔ)義上的專門化(同一個(gè)名詞在 不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義) 。如:名詞carrier在日常用語(yǔ)中意為“搬運(yùn)者”,在醫(yī)學(xué)上 “帶菌體”,或“傳播者”,在化學(xué)上指“載體”,在交通運(yùn)輸上指飛機(jī)、公共汽車等“交通工具”,在 機(jī)械方面指“承載器”或“托架”,在海軍中指“航空母艦”,在通信技術(shù)上指“載波”,在半導(dǎo)體技術(shù)上指“載流子”等。 1.2.5. 交際方式( medium ) 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義英語(yǔ)中有些詞在同一詞類中、具有相同意義的情況下,和不同的詞搭配,譯成漢語(yǔ)時(shí)還要根據(jù)與它搭配的詞而選擇最符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞義。 1.He has great ears and eyes. 他耳聰目明。 2. He has great wisdom, experience and knowledge. 他有無(wú)窮的智慧,豐富的經(jīng)驗(yàn)和淵博的知識(shí)。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣不同,主要是動(dòng)詞和賓語(yǔ),形容詞和名詞的搭配.漢譯時(shí)需要用漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣處理。 A.動(dòng)詞和賓語(yǔ)搭配--以動(dòng)詞make 為例: n To make a dress 做一件衣服 n To make trouble 惹麻煩 n To make a fire 生火 n To make a living 謀生 n To make the bed 鋪床 n To make money 賺錢 n To make a speech 發(fā)表演說(shuō) n To make a will 立遺囑 n To make a poem 作一首詩(shī) n To make an investigation 進(jìn)行調(diào)查 n To make a mistake 犯錯(cuò)誤 B 形容詞和名詞搭配 n 現(xiàn)以形容詞strong為例 n a strong man 強(qiáng)壯的人,果斷的人 n a strong case 有力的主張 n a strong faith 堅(jiān)定的信仰 n a strong con- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
32 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 實(shí)用 英語(yǔ)翻譯 教案
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-1172935.html