《《文言翻譯》PPT課件》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《文言翻譯》PPT課件(36頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、(三)文言翻譯,一、文言翻譯的歷史 周代(公元前113世紀(jì))有掌管翻譯的官員“象胥”。周禮秋官:“象胥掌蠻夷、閩、貉、戎、狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之?!?禮記王制:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不通。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。” 說(shuō)文:“譯,傳譯四夷之言者。”與“驛”同源。,,漢代后佛教傳入中國(guó),至六朝唐宋而盛極,產(chǎn)生了很多翻譯大家。 鳩摩羅什(344413)、 真諦(499569)、 玄奘(602664)三大翻譯家。 明清有嚴(yán)復(fù)(18531921)、 林紓(18521924)。 談文言翻譯的參考書有: 陳蒲清文言今譯教程。,較好的翻譯,余冠英詩(shī)經(jīng)今譯 陳
2、子展詩(shī)經(jīng)直解 郭沫若屈原賦今譯 王世舜尚書譯注 楊伯峻論語(yǔ)、孟子譯注 沈玉成左傳譯文 徐放唐詩(shī)、宋詞今譯 季羨林大唐西域記今譯 王利器史記注譯等。,二、今譯的意義,1、以今譯古是語(yǔ)言發(fā)展的必然。司馬遷譯尚書。 尚書堯典:“帝【堯 】曰:咨【嗟 】,四岳!朕在位七十載,汝能庸命,巽【踐 】朕位?”岳(應(yīng) )曰:“否【鄙 】德忝帝位。” 【堯】曰:“明明揚(yáng)側(cè)陋【悉舉貴戚及疏遠(yuǎn)隱匿者 】?!睅熷a帝【眾皆言于堯】曰:“有鰥【矜 】在下【民間 】,曰虞舜。”帝【堯】曰:“俞【然 】,予【朕 】聞【之 】,【其】如何?”岳曰:“瞽【盲者】子。父頑,母嚚,象【弟】傲??酥C【能和】以孝,丞丞乂【治 】。不格【
3、至 】奸?!钡邸緢?】曰:“我【吾】其試哉!”女于時(shí)【于是堯妻之二女 】,觀厥刑【其德 】于二女。,2、提高閱讀古文的必要手段,論語(yǔ):“子路從【】而后,遇【】丈人,以杖荷?!尽繂?wèn)曰:“子見夫子乎?”丈人曰:“【】四體不勤,五谷不分,孰為夫子?”植其杖而蕓。子路拱而立,【】止子路宿,殺鶏為粟而食之,見其二子焉。 明日,子路行,以【】告【】。子曰:“【】隱者也?!笔棺勇贩狄娭?,至則【】行矣,子路曰:不仕無(wú)義,長(zhǎng)幼之節(jié),不可廢也,君臣之義,如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。君子之仕也,行其義也,【】道之不行已知之矣。,三、譯文類型直譯和意譯,意譯:允許對(duì)原文作適當(dāng)增減,對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作適當(dāng)調(diào)整。 直譯:
4、逐詞逐句對(duì)譯。詩(shī)經(jīng)卷耳: “采采卷耳,不盈頃筐,嗟我懷人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤,我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃,我姑兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。,郭沫若卷耳集意譯,一片碧綠的原野,原中有卷耳蔓草開著白色的花。 有位青年婦女左邊肘上掛著一只淺淺的提藍(lán), 她時(shí)時(shí)弓下背去摘取卷耳, 又時(shí)時(shí)昂起頭來(lái)凝視著遠(yuǎn)方的山丘。 她的愛人不久才出遠(yuǎn)門,騎著一匹黑馬,攜著一個(gè)童仆去的。 她在家中思念著他,坐立不定。 所以才提著藍(lán)兒走出郊外來(lái)摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的葉上,看見她愛人的英姿; 她在卷耳的銀白色的花中,也看見她愛人在向她微笑。 遠(yuǎn)方的山丘上
5、也看見她愛人在立馬躊躇, 帶著個(gè)愁慘的面容。 又好象在向她訴說(shuō)別離羈旅的痛苦。 所以她終究沒(méi)有心腸采取卷耳了。 她終竟把她的提藍(lán)丟在路旁, 盡在草茵之上思索。,,她想,她的愛人,此刻怕走上了那座土山戴石的危巖了, 他騎的馬兒也疲倦得不能上山了。 他不知道在怎樣地思念她,她沒(méi)有法子可以安慰他。 假使能夠走近他的身旁,捧著一只金樽向他敬酒, 那也可以免得他縈腸掛肚。但是她不能夠。 她想,她的愛人,此刻怕走上了那座高高的山頂了。 他騎著的一匹黑馬怕也生了病,毛都變黃了。 他不知道是怎樣的愁苦,她沒(méi)有法子可以安慰他。 假使能夠走近他的身旁,捧著一只牛角杯兒向他進(jìn)酒, 那也可以使他忘卻前途的勞頓。但是她
6、不能夠。,,她想,她的愛人,此刻怕又走上了一座石山戴土的小丘上了, 他騎的馬兒病了,他跟隨著的仆人也病了。 她又不能走近他的身旁去安慰他, 他后思著家鄉(xiāng),前悲著往路,不知道在怎樣的長(zhǎng)吁短嘆了。 婦人坐在草茵人盡管這么凝想, 旅途中的一山一谷,便是她心坎中的一波一瀾。 卷耳草開著白花,她淺淺的藍(lán)兒永沒(méi)有采滿的時(shí)候。,,于在春直譯為: 采來(lái)采去采的卷耳子,斜口藍(lán)子可還沒(méi)有裝滿, 可憐我惦記那遠(yuǎn)行的人,把藍(lán)子擱在那大路旁邊。 千辛萬(wàn)苦登上那高山,我騎著的馬兒力量單。 我姑且青銅海碗斟白干,借它寬寬心不是把杯貪。 千辛萬(wàn)苦登上那高岡,我騎著馬兒腿發(fā)僵。 我姑且犀角大杯倒高梁,借它消消愁不是愛黃湯。 絆
7、腳石成群結(jié)隊(duì)了,我的馬兒更加狼狽了, 我的馬童更加勞累了,我擔(dān)心得心兒更加碎了。,四、文言今譯的方法 信、達(dá)、雅,嚴(yán)復(fù):“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。信達(dá)而外,求其爾雅?!?天演論),,1, 信: 一要確切了解各詞的用法及意義; 二要緊扣字不離詞,詞不離句,句不離篇; (1)和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻(xiàn)。(有人譯為“趙王害怕”) (2)古之學(xué)者必有師。有人譯為“有位老師”。 (3)降,趨而出。(禮記檀弓) 有人譯為“從堂上走下階石,很要緊的出去了?!?(4)策扶老以流憩。有人譯為“手里的拐杖扶著年紀(jì)老的跑來(lái)跑去,到處休息著。”,,(5)
8、感吾生之行休。(同上) 有人譯為“感慨我昔日的出行,今日的歸休?!?(6)“是時(shí),公督數(shù)邊兵,威鎮(zhèn)東南,介胄之士膝語(yǔ)蛇行,不敢抬頭,而文長(zhǎng)以部下一諸生傲之?!?有人譯為“當(dāng)時(shí),相公總督幾支邊兵,威望鎮(zhèn)守東南,著衣服的將士跪了講話,蛇行匍匐,不敢揚(yáng)起頭來(lái),卻是文長(zhǎng)因部下的諸生去驕傲他。” 當(dāng)為“是時(shí),公督(統(tǒng)帥)數(shù)邊兵,威鎮(zhèn)(鎮(zhèn)服)東南,介胄(戴盔甲)之士(軍官)膝語(yǔ)蛇行,不敢抬頭,而(可是)文長(zhǎng)以(憑借)部下一諸生(秀才)傲(隨便對(duì)待)之?!?,2、達(dá)。即通順,不可拘泥死譯。 (1)母孫二人,更相為命。(李密陳情表) 古文觀止譯為:“祖母和孫子兩個(gè)人,掉換著大家活著性命?!?(2)所以游目騁懷
9、,足以極視聽之娛。(王羲之蘭亭集序) 古文觀止譯為:“因?yàn)檫@個(gè)樣子,拿來(lái)眼睛里看著,心里想著,可以拿他來(lái)十分地看的聽的快活?!?,(3)而今君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚(yáng)眉吐氣、激昂青云耶? 古文觀止譯為:“但是,您先生有什么可惜你這階沿前面滿一尺的地方,不使我李白豎起眉梢出一口氣,十分得意跳到青云上面去呢?” (4)余幼時(shí)即嗜學(xué),家貧,無(wú)從致書以觀,每假借于藏書之家。 譯文1:我年幼時(shí),就愛好學(xué)習(xí),家里貧窮,無(wú)法得到書來(lái)閱讀,每每向藏書的人家去借。 譯文2:我年幼時(shí),即嗜愛學(xué)習(xí),家里貧窮,無(wú)從致書來(lái)觀讀。每逢假期借于藏書的家,今譯八法,1、對(duì)譯----逐詞逐句翻譯。以雙譯單。 (1)十年春,
10、齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(左傳曹劌論戰(zhàn)) 譯文:十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要作戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。 (2)旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。(楚辭國(guó)殤) 譯文:旌旗遮蔽了日光啊,敵人像烏云一片;箭交錯(cuò)地射落啊,戰(zhàn)士們卻個(gè)個(gè)爭(zhēng)先。,,(3)趙簡(jiǎn)子大獵于中山,虞人導(dǎo)前,鷹犬羅后,捷禽鷙獸,應(yīng)弦而倒者,不可勝數(shù)。 譯文:趙簡(jiǎn)子在中山大規(guī)模地打獵,虞人在前面引導(dǎo),獵鷹獵狗羅列在后面。敏捷的飛禽,兇猛的野獸,順應(yīng)弓弦的響聲倒下去的,不能全部數(shù)完。 (4)宋有富人,天雨墻壞。其子曰:“不筑,必將有盜?!逼溧徣酥敢嘣啤D憾笸銎湄?cái)。其家甚智其子,而疑鄰人之父。(韓非子說(shuō)難) 譯文:宋國(guó)有個(gè)富
11、人,天下雨把墻淋壞了。他的兒子說(shuō):“不修筑,一定會(huì)有盜賊。”他鄰居的老頭子也這么說(shuō)。晚上果然大批地丟失了他的財(cái)物。那戶人家認(rèn)為他的兒子很聰明,卻懷疑鄰居的老頭子。,(5)癸卯卜,今日雨。其自西來(lái)雨?其自東來(lái)雨?其自北來(lái)雨?其自南來(lái)雨?(卜辭通纂三七五) 譯文:癸卯日占卜:今天下雨。將會(huì)從西方來(lái)雨嗎?將會(huì)從東方來(lái)雨嗎?將會(huì)從北方來(lái)雨嗎?將會(huì)從南方來(lái)雨嗎?,“對(duì)譯” 也叫“擴(kuò)詞法”,可分以下類型: 1、聯(lián)合型。如:“請(qǐng)”譯為“請(qǐng)求”,“導(dǎo)”譯為“引導(dǎo)”,“捷”譯為“敏捷”,“財(cái)”譯為“財(cái)富”。 2、偏正型。如:“敵”譯為“敵人”,“禽”譯為“飛禽”,“獸”譯為“野獸?!?3、動(dòng)賓型。:“雨”譯為“
12、下雨”,“疑”譯為“懷疑”。 4、補(bǔ)充型。如:“倒”譯為“倒下”。 5、主謂型?!薄罢稹弊g為“地震”。 6、附加式。”“桃”譯為“桃子”,“李”譯為“李子”。 7、重迭式。“弟”譯為“弟弟”。,對(duì)譯中,一個(gè)古漢語(yǔ)單音詞可譯為不同的雙音節(jié)詞。如“人” : (6)惟人萬(wàn)物之靈。尚書泰誓 譯文:人類是萬(wàn)物中的靈秀。 (7)大決所犯,傷人必多。左傳譯文:大決口沖毀處,傷害民眾一定很多。 (8)子無(wú)謂秦?zé)o人。左傳譯文:您不要認(rèn)為秦國(guó)沒(méi)有人才。 (9)故人棄我取,人取我與。史記貨殖列傳譯文:所以,別人拋棄,我便取來(lái);別人要取,我便給與。,,2、替換-------用現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的詞替換文言詞。包括換詞和換句
13、 A、詞語(yǔ)替換(包括古語(yǔ)詞和古今異義詞,古漢語(yǔ)虛詞等)例如: 余幼時(shí)即嗜學(xué),家貧,無(wú)從致書以觀,每假借于藏書之家。 譯為:我年幼時(shí)就愛好學(xué)習(xí),家里窮,沒(méi)法得到書來(lái)閱讀。常常向藏書的人家去借。 胡適作一首打油詩(shī):古人叫做“欲”,今人叫做“要”;古人叫做“至,今人叫做“到”;古人叫做“溺,今人叫做“尿;”古人叫“加冠”,今今人叫“戴帽”;古人叫“懸梁”,今人叫“上吊”。,,B、句式的替換。如:名詞作狀語(yǔ),各種特殊動(dòng)賓關(guān)系(包括使動(dòng)式、意動(dòng)式、處動(dòng)式、為動(dòng)式等),判斷句,被動(dòng)句,雙賓語(yǔ)句,各種習(xí)慣句式,等。都需要替換。 如:宋玉風(fēng)賦“善哉,論事!” 可譯為:“好啊,你論析事物!” 或譯為:“你論析事
14、物好??!” 不如譯為:“你論析事物,論析得好?。 ?,3、調(diào)整法------是針對(duì)句式變化而采用的方法,特別是語(yǔ)序的調(diào)整。如: (1)三歲貫女,莫我肯顧。 譯:我多年供養(yǎng)你,你卻沒(méi)肯顧念我。 (2)青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)。 譯:靛青,從蓼藍(lán)草中提取出來(lái),卻比蓼藍(lán)草更青。 (3)竹喧歸浣女。 (原詩(shī)與“下漁舟”對(duì)仗,把“浣女歸”寫成“歸浣女”,今譯按正常順序。),,4、正反法, 指翻譯時(shí)把肯定句式和否定句式互相變換。如: (1)魯連一說(shuō),使終生杜口。 譯1:魯仲連一旦陳說(shuō),使他終生不敢開口。 譯2:魯仲連一旦陳說(shuō),使他終生閉口。 (2)今其智乃反不能及,其可怪也歟! 譯1:現(xiàn)在他們的智能反而不能趕
15、上這些人,這不值得奇怪嗎? 譯2:現(xiàn)在他們的智能反而不能趕上這些人,這值得奇怪啊!,,5、分合法,原文一句分譯,或幾句合譯。 (1)每至晴初霜旦,林寒澗肅。 譯:每逢剛剛放晴或有霜的早晨,樹林一派寒意,山澗一片肅穆。 (2)洎酒闌歡極,毅辭起。(柳毅傳) 譯:等到酒喝夠了,歡娛到了極點(diǎn),柳毅就告辭起身 (3)表惡其能而不能用也。 譯:劉表嫉妒他的能力,不敢重用他。 (4)非死而徙爾。 譯:不是死了,便是遷徙了。,,(5)均之二策,寧許以負(fù)秦曲。 譯:權(quán)衡這兩種對(duì)策,寧肯應(yīng)允,而讓秦國(guó)承擔(dān)理虧的責(zé)任。 (6)嗟呼!師道之不傳也久矣,欲人之無(wú)惑也難矣。(師說(shuō)) 譯:唉!求師的正道不能流傳,這已經(jīng)很
16、久了;要想人們沒(méi)有疑惑,那是很難的了。 (7)此其志不在小。 譯:這樣看來(lái),他的志向不小啊。,,(8)狀河伯留客之久。 譯:看情況,河伯留客留得太久。 (9)虎見之,龐然大物也,以為神。 譯:老虎發(fā)現(xiàn)它是龐然大物,把它當(dāng)成神靈。 (10)豫章故郡,洪都新府。 譯:過(guò)去的豫章郡便是新設(shè)的洪都府。,,6、保留:專有名詞,主要采取保留的辦法 (1)魏文侯時(shí),西門豹為鄴令。 譯:魏文侯時(shí)代,西門豹擔(dān)任鄴令。 (2)公輸盤為楚為云梯之械,將以攻宋。 (3)北山愚公(北方山區(qū)的傻大爺);河曲智叟(黃河彎上的乖老頭) (4)居廟堂之高則憂其民。 譯為“朝廷”;不妥。是專指宰相議事之所。 (5)江漢以濯之,秋
17、陽(yáng)以暴之。(本為周歷,夏歷即夏日。應(yīng)譯為夏天的太陽(yáng)。),,7、增添法,在不改變?cè)獾那闆r下,補(bǔ)上被省略的成分或隱含不顯的成分。 (1)楚人為食,吳人及之,奔,食而從之。 譯:楚國(guó)軍人做好了飯,吳國(guó)軍隊(duì)趕上了他們。楚國(guó)軍人就逃跑了,吳國(guó)軍隊(duì)吃了楚軍做的飯?jiān)僮汾s楚軍。 (2)一鼓作氣,再而衰,三而竭。 譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次擊鼓士氣低落,第三次擊鼓士氣泄盡了。,,(3)不可,吾既已言之王矣。 譯:不行,我已經(jīng)向楚王講了這件事。 (4)鉦人伐鼓,陳師鞠旅。(詩(shī)經(jīng)小雅采芑) 譯:鉦人敲鉦,鼓人擊鼓,要各師各旅排隊(duì)集合,向他們發(fā)布命令。 這是互文,鄭玄注:“鉦也鼓也,各有人焉。言鉦人伐鼓,互言爾
18、。陳師告旅,亦互言之?!苯褡g為了意義顯豁。補(bǔ)充了不少詞語(yǔ)。,,8、 刪節(jié)法。刪掉不必譯或不能譯的詞語(yǔ)(發(fā)語(yǔ)詞、主謂短語(yǔ)的“之”、偏義復(fù)詞等。 (1)夫戰(zhàn),勇氣也。(曹劌論戰(zhàn)) 譯:打仗是靠勇氣的。 (2)便可白公佬,及時(shí)相遣歸。 譯:你可以稟告婆婆,及時(shí)送我回娘家。,五、 今譯步驟理解、表達(dá)、修訂,(一)理解就是通過(guò)反復(fù)閱讀,弄懂原文含義,從一詞一句一段到全篇、全書。 (1)射其右,斃于車中。 譯1:又射他車右的人,那人倒在車中。 譯2:又射他車右的人,那人死在車中。 后文是:“韓厥俯,定其右。”晉杜預(yù)注:“右被射仆車中,故俯安穩(wěn)之?!?,(2)人知從太守游而樂(lè),不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。 譯1:人
19、們知道跟隨太守游山的快樂(lè),卻不知道太守把他們的快樂(lè)當(dāng)作自己的快樂(lè)。 譯2:人們知道跟隨太守游玩的快樂(lè),卻不知道太守自樂(lè)其樂(lè)。 (3)民為貴,社稷次之,君為輕。 譯1:百姓最重要,士谷之神為次,君主為輕。 譯2:奴隸主階級(jí)最貴重,國(guó)家在其次,新興地主階級(jí)的國(guó)君最輕。,,(4)法令者,民之命也,為治之本也,所以備民也。(商君書定分) 譯1:法令是百姓的生命,進(jìn)行治理的根本,防止百姓作惡的工具。 譯2:法令是新興地主階級(jí)的生命,治國(guó)的根本,防止老百姓作惡的工具。,,馬建忠說(shuō):“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止?!保〝M設(shè)翻譯書院議),,(二)表達(dá):在理解的基礎(chǔ)上將原文翻譯出來(lái)。可以直譯,也可意譯,力求 “信、達(dá)、雅” 。既忠實(shí)原文,又可對(duì)原文作適當(dāng)增補(bǔ)、減削。 (三)修訂:對(duì)原文再領(lǐng)會(huì),對(duì)譯文再推敲。翻譯是一種再創(chuàng)造。很多著名譯品一直為人們珍視,影響不在原作之下。我們搞古文今譯,肩負(fù)著向后代介紹優(yōu)秀文化遺產(chǎn)重任,一定要認(rèn)真負(fù)責(zé),精益求精。,