《淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
摘 要:現(xiàn)階段我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論具有自己獨(dú)特的理論體系和歷史脈絡(luò)。本文中主要介紹了筆者從各個(gè)時(shí)期重要的翻譯理論中,總結(jié)出來的20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論演變的歷史。
關(guān)鍵詞:翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 理論 開展
翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論在近一個(gè)世紀(jì)的開展中形成了其自身獨(dú)特的理論體系和歷史脈絡(luò),但根據(jù)目前的現(xiàn)有研究尚缺少一些清晰的勾勒與合理的綜述。有鑒于此,本文從各時(shí)期重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論入手,歸納總結(jié)出20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論演變的歷史。
在我國(guó)翻譯理論的開展過程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)術(shù)界一再探討卻一直沒
2、有定論的話題,如果從漢代的翻譯佛經(jīng)算起,翻譯在我國(guó)已經(jīng)有幾千年的歷史了,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題在不同時(shí)期有不同的詮釋。拋開古代經(jīng)書的翻譯不管,僅從近代開始,從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅〞到“直譯〞、“意譯〞,從郭沫假設(shè)提出的“風(fēng)韻譯〞到傅雷的“神似〞說和錢鐘書的“化境〞說,再到后來辜正坤提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論〞等,本文通過對(duì)每一時(shí)期的重要翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論進(jìn)行梳理,力求呈現(xiàn)出20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論的演變歷史和時(shí)代特質(zhì),為今后的翻譯研究提供一些的參考。
直譯是為了保持原著的外國(guó)味,意譯或歸化譯是為了保持譯入語國(guó)的文化特點(diǎn)?;貞浿袊?guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)歷史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)郭沫假設(shè)應(yīng)該是最早找到其平衡點(diǎn)的理論家和實(shí)踐
3、者,因?yàn)閺墓僭O(shè)的“風(fēng)韻譯〞翻譯標(biāo)準(zhǔn)論開展出了后來的“神似說〞和“化境說〞。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界和翻譯界的多產(chǎn)者,郭沫假設(shè)大量成功的翻譯實(shí)踐在促進(jìn)我國(guó)新文學(xué)尤其是詩(shī)歌開展進(jìn)步的同時(shí),也顯示了他翻譯理論的完備與合理。郭沫假設(shè)的翻譯理論思想主要集中表達(dá)在?談文學(xué)翻譯工作?、?論文學(xué)的研究與介紹?和?討論注譯運(yùn)動(dòng)及其它?等幾篇談?wù)撐膶W(xué)翻譯的理論文章中。郭沫假設(shè)最早在1920年發(fā)表的?附白?一文中闡發(fā)了他的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:“詩(shī)的生命,全在他那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’。〞
“風(fēng)韻譯〞可以說是郭沫假設(shè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!帮L(fēng)〞是對(duì)文章美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說法。“
4、韻〞指文章的雅致,它常與“神韻〞、“風(fēng)韻〞相連,要求詩(shī)歌寫得空靈,給人“悟〞和“品〞的空間。這與中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)思想“意境〞說有直接的關(guān)系,有“韻〞者必有其意境。就狹義的范疇而言,“韻〞與音韻相通,指文章的一種外在形式。因此,“風(fēng)韻〞主要還是一種形式美學(xué),包含了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的混沌和感悟性特點(diǎn)。郭沫假設(shè)主張風(fēng)韻譯主要是從譯文的美學(xué)角度來要求翻譯不僅要通達(dá)和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學(xué)要素可以說是郭沫假設(shè)對(duì)前人翻譯理論的突破,也是他對(duì)中國(guó)翻譯理論的重大奉獻(xiàn)。在郭沫假設(shè)之前的翻譯理論中,很少有人專門就譯文的形式和其它美學(xué)要素發(fā)表過觀點(diǎn),而在郭沫假設(shè)之后,人們才對(duì)翻譯的形式和美學(xué)加以重視
5、,所以說郭沫假設(shè)在中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論演進(jìn)過程中起到了關(guān)鍵的銜接性作用。風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)復(fù)的“雅〞,因?yàn)檠艃H僅是文字層面的標(biāo)準(zhǔn),但和傅雷、錢鐘書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀有相通之處,極端地說有一致之處,因此,我們今天很難說傅雷和錢鐘書的翻譯觀沒有受到郭沫假設(shè)風(fēng)韻譯直接和間接的啟示。
在當(dāng)代翻譯史上,傅雷在1951年提出了翻譯的“傳神論〞標(biāo)準(zhǔn),這較先前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加完善,他說:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。〞他把“意似〞——譯文同原文在內(nèi)容上的一致性——視為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),以為如果譯文能在形式和精神上同時(shí)一致,即到達(dá)了“神似〞,才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出的“傳神論〞標(biāo)準(zhǔn)看似很好地解決了意
6、譯和直譯的缺乏,但要真的實(shí)現(xiàn)譯文的神似卻是很難的,就連傅雷本人也說:“‘神似’和‘形似’不能同時(shí)兼顧,我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’。〞
1964年,錢鐘書先生提出了“化境〞說,他認(rèn)為,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)化為另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。〞有人說:“‘化境’是比‘傳神’更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)椤畟魃瘛撘蟮摹袼啤瘜?shí)際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’那么要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。錢鐘書學(xué)貫中西,是中國(guó)文
7、壇上少見的大師,但不是說他的所有觀點(diǎn)都比別人高明或值得提倡推廣,也不是說出現(xiàn)得越晚的觀點(diǎn)就比出現(xiàn)得較早的觀點(diǎn)全面周全。錢鐘書的“化境說〞確實(shí)應(yīng)該每一個(gè)是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向。但化境說可能只是翻譯的一種“理想〞和“方向〞而已。
總的說來,傳統(tǒng)意義上的翻譯研究大致可以分為以下這樣三類:
第一類屬翻譯技巧與翻譯藝術(shù)范疇,旨在探討對(duì)外語的理解與表達(dá),如對(duì)英語中某些特殊句型如何理解、如何譯成中文的討論,或是研究翻譯的修辭藝術(shù),諸如外譯中時(shí)長(zhǎng)句的處理,某些外語結(jié)構(gòu)的漢譯分析,等等;
第二類屬翻譯理論范疇,多結(jié)合現(xiàn)代語言學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)等各種理論,或結(jié)合民族、
8、社會(huì)、文化等方面的差異,對(duì)翻譯現(xiàn)象作理論性的闡發(fā),或從理論上進(jìn)行歸納和提高,總結(jié)出能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論,如等值論、等效翻譯論,等等;
第三類屬翻譯史范疇。這一類研究除了對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯事件的歷時(shí)描述外,還有大量的對(duì)翻譯家、文學(xué)社團(tuán)、翻譯流派的翻譯主張、成就得失的探討,對(duì)同一原作的不同譯本的比擬、鉤沉、溯源,等等。
回憶我國(guó)的漫漫翻譯歷程,各種有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典命題都不可能是絕對(duì)正確或錯(cuò)誤的:“它們都會(huì)依時(shí)間、地點(diǎn)、認(rèn)識(shí)主體之間的不同而不同,亦會(huì)依觀察者角度、層次、目的不同而不同。萬理萬教,雖有理、亦無理,全取決于認(rèn)識(shí)主體在認(rèn)識(shí)坐標(biāo)系統(tǒng)中的位置。〞但隨著譯介學(xué)的成熟、翻譯文學(xué)國(guó)別歸屬的劃分以及翻譯學(xué)自身的開展深化,相信人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題還會(huì)提出新的看法。
參考文獻(xiàn)
【1】謝天振,譯介學(xué)導(dǎo)論,北京大學(xué)出版社、2007.10.
【2】季羨林,季羨林談翻譯,當(dāng)代中國(guó)出版社、2007.4.
【3】胡允桓,譯海求珠,生活?讀書?新知三聯(lián)書店、2007.11.
【4】許均等,文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄,譯林出版社、2001.4.