從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯1
《從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯1》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯1(21頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 劉軍平 (武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢湖北430072) 摘要:本文從中國(guó)古代哲學(xué)的語(yǔ)義范疇入手,探討了中國(guó)譯學(xué)的名與實(shí)。作者首先提出,中國(guó)哲學(xué)的范疇?wèi)?yīng)該作為中國(guó)譯學(xué)基本范疇的觀點(diǎn),而不應(yīng)該過(guò)分依賴歐洲中心主義的模式;接著作者審視了從先秦到魏晉時(shí)代的語(yǔ)言哲學(xué)與中國(guó)翻譯的形而上的歷史淵源,重點(diǎn)研究了孔子、名家、老莊道家,以及魏晉玄學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)翻譯的影響。同時(shí),對(duì)中西名與實(shí)的契合與異同作者也從翻譯學(xué)的角度進(jìn)行了對(duì)比分析。 關(guān)鍵詞:名與實(shí);范疇;翻譯;語(yǔ)言哲學(xué) TheNameandNatureofChines
2、eTranslationStudiesFromPhilosophicalPerspectives LiuJunping (Dept.ofEnglish,SchoolofForeignLanguages,WuhanUniversity,Wuhan430072,China) Abstract:ProceedingfromthesemanticcategoriesofancientChinesephilosophy,thepresentpaperhasexploredthenameandnatureofChinesetranslationstudies.Firstandfor
3、emost,authorproposesthattheparadigmsofChinesephilosophyshouldbeintroducedintoChinesetranslationstudiesandbeusedasitsdisciplinarymatrixwithoutdependingtoomuchontheEuro-centricmodels;secondlyheexaminesthemetaphysicallinksbetweenChineselinguisticphilosophyandtranslationstudiesfrompre-QinperiodtoWeiandJ
4、indynasties,withspecialfocusonConfucianism,theSchoolofNames,DaoismandSchoolofMetaphysicsinWeiandJinDynastiesandtheirinfluenceonandrelationshipswithChinesetranslationstudies.Atthesametime,thepaperhasmadecontrastiveanalysisontheaffinitiesanddifferencesbetweenEastandWest`sconceptionofnameandnature.
5、 Keywords:nameandnature;paradigm;translation;linguisticphilosophy 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:06 回復(fù)此發(fā)言 2 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 1.導(dǎo)言 語(yǔ)言文字是最帶有民族性的的東西,民族的語(yǔ)言就是民族的精神(洪堡特語(yǔ))。各國(guó)的翻譯理論都深深根植于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和特定的文化土壤中,中國(guó)的譯學(xué)理論自然也帶有中國(guó)的民族特色。以現(xiàn)代漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的中國(guó)翻譯理論不能忽視這樣一個(gè)語(yǔ)言處境:現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義空間的二元構(gòu)成。此二元構(gòu)成指的是:有漢譯西方概念
6、語(yǔ)義的基本詞匯所構(gòu)成的語(yǔ)義空間和承續(xù)古漢語(yǔ)概念語(yǔ)義的基本詞匯所構(gòu)成的語(yǔ)義空間。這兩大塊語(yǔ)義空間同時(shí)并存于現(xiàn)代漢語(yǔ)界。尤須提及的的是,隨著翻譯理論引進(jìn)日益繁榮的今天,西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)翻譯學(xué)。比如動(dòng)態(tài)對(duì)等,功能對(duì)等,多元翻譯系統(tǒng),操縱,改寫(xiě),意識(shí)形態(tài),文化轉(zhuǎn)向等在中國(guó)翻譯理論界中已形成一套有效的翻譯理論范疇。毫無(wú)疑問(wèn),這些范疇極大的拓展了譯學(xué)的研究空間。然而,以中國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)命名的一套語(yǔ)義系統(tǒng),如文,道,氣,名,實(shí),言意論,形神論,意境,風(fēng)骨等古代漢語(yǔ)詞匯構(gòu)成的范疇卻“缺席”當(dāng)代翻譯理論。不僅如此,比較、整合、交匯貫通中西翻譯理論的工作也顯得勢(shì)單力薄?!爸袊?guó)立場(chǎng)”在西方話語(yǔ)強(qiáng)權(quán)的壓力下
7、紛紛“置換”為“西方立場(chǎng)”。這種失語(yǔ)癥迫使我們不得不對(duì)當(dāng)前這一狀態(tài)進(jìn)行思索和反思。對(duì)當(dāng)下在缺乏中國(guó)譯學(xué)范疇的背景下,縱向的繼承和發(fā)展顯得日益重要。本文試圖從中國(guó)哲學(xué)的角度,清理中國(guó)傳統(tǒng)思想中的語(yǔ)義的命名,以反省和推進(jìn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)范疇的挖掘,回應(yīng)西方語(yǔ)言哲學(xué)和翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯理論的沖擊,尋求重建自己的話語(yǔ)系統(tǒng)的有效途徑。 我國(guó)有著自成體系的翻譯理論,羅新璋先生以“案本——求信——神似——化境”(羅新璋,1984)八個(gè)字概括我國(guó)譯論及其發(fā)展歷史。這一線性描述的歷史肇始于東漢桓帝,終結(jié)于現(xiàn)代。但是對(duì)東漢佛經(jīng)翻譯以前的先秦的孔孟儒家,老莊道家,名家,易學(xué),特別是佛教大量傳入以前的玄學(xué)哲學(xué)范
8、疇,中國(guó)翻譯理論界涉獵甚少。而中國(guó)哲學(xué)的范疇(category)應(yīng)該說(shuō)是構(gòu)成中國(guó)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)。 何謂范疇?簡(jiǎn)單的說(shuō)就是理論、學(xué)說(shuō)的基本概念,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)自然與社會(huì)現(xiàn)象的紐結(jié)。范疇(category)一詞出自希臘文,原指表達(dá)判斷的命題中的謂詞。譯為漢語(yǔ),取《尚書(shū)洪范》中的“洪范九疇”一語(yǔ)的范、疇二字,有基本分類(lèi)的意思。發(fā)展到20世紀(jì)美國(guó)哲學(xué)家?guī)於鳎═homasKuhn,1922—1996)對(duì)科學(xué)發(fā)展持歷史階段論。他認(rèn)為每一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段都有特殊的內(nèi)在結(jié)構(gòu),體現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的模型即庫(kù)恩所謂的范式。根據(jù)庫(kù)恩的理論,一切科學(xué)革命都必然要在基本上牽涉到所謂的“范式”的改變。那么,“范式”究竟是什么意思
9、?庫(kù)恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中對(duì)“范式”這個(gè)中心觀念有極為詳細(xì)而復(fù)雜的討論。但簡(jiǎn)單的說(shuō),“范式”可以有廣狹兩義:廣義的“范式”指一們科學(xué)研究中的全套信仰、價(jià)值、和技術(shù)(entireconstellationofbeliefs,values,andtechniques),因此又可稱為“學(xué)科的型范”(disciplinarymatrix)。狹義的“范式”則指一門(mén)科學(xué)在常態(tài)情形下所共同尊奉的楷模(exemplarsofsharedexamples).這個(gè)狹義的“范式”也是學(xué)科范型中的一個(gè)組成部分,但卻是最重要、最中心的部分(Kuhn,1968:23-34)范式確定了某一學(xué)科研究的方向、方法、手段、過(guò)程
10、、標(biāo)準(zhǔn),等等。一個(gè)科學(xué)理論成為范式,必須具備兩個(gè)條件:第一,它解決了舊范式所不能解決的問(wèn)題,開(kāi)拓了新的認(rèn)識(shí)領(lǐng)域,擴(kuò)大和深化了研究范圍和背景條件,具有發(fā)散性思維的特點(diǎn);第二,它留下了有待解決的問(wèn)題和疑點(diǎn),為科學(xué)界集中精力攻克難關(guān)準(zhǔn)備了條件(趙敦華,2001:207)。庫(kù)恩的范式說(shuō)對(duì)我們重新審視中國(guó)譯學(xué)的的基礎(chǔ)(即中國(guó)哲學(xué))有著指導(dǎo)意義。每一門(mén)自成體系的學(xué)科,都有獨(dú)到的理論范疇、概念與命題推衍構(gòu)成;每一門(mén)學(xué)科實(shí)質(zhì)上就是一系列范疇產(chǎn)生、演變、發(fā)展的歷史。因此,建立翻譯學(xué)必須再次審視中國(guó)哲學(xué)中的若干范疇和范式,也即是學(xué)科的命名、概念、方法和標(biāo)準(zhǔn)。 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13
11、 01:07 回復(fù)此發(fā)言 3 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 2.先秦儒家的翻譯名實(shí)觀 翻譯的名與實(shí)由此可上溯到古時(shí),翻譯叫做“象寄”或“通事”。《禮記王制》上記載:五方之民,言語(yǔ)不同,食欲不同。達(dá)其志,通其欲:東方曰寄,南方曰象,西方曰狄地,北方曰譯。唐孔穎達(dá)《禮記正義》更一一作了解釋:“寄,言傳寄外內(nèi)語(yǔ)言”,“象者,言放象外內(nèi)之言”,“譯,陳也,謂陳說(shuō)內(nèi)外之言”。而唐賈公彥的《周禮義疏》又解釋說(shuō),“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!惫P者將在此后的部分中對(duì)“象”,“言”,“譯”等語(yǔ)義范疇展開(kāi)討論?!洞蟠鞫Y記小辮》曾記載過(guò)孔子對(duì)翻譯的一段論述:公曰:
12、“不辨,何以為政?”子曰:“辨而不小。夫小辮破言,小言破義,小義破道……傳言以象,反舌皆至,可謂簡(jiǎn)矣?!笨鬃雨P(guān)于翻譯的這段話,一方面說(shuō)明他認(rèn)識(shí)到翻譯能迅速溝通使用不同語(yǔ)言的人們之間的隔閡的作用;另一方面,也反映了他視翻譯為“小辮”的輕視態(tài)度。孔子的另一句話保存在《春秋谷梁傳》的“名從主人,物從中國(guó)”(陳??担?992:11,13)?!懊麖闹魅恕敝两襁€作為譯名的主要翻譯原則??鬃拥摹罢敝鲝垼? 子路曰:“衛(wèi)君待子而為政,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”(《論語(yǔ)子路》) “孔子的正名思想,可以看作是其語(yǔ)言哲學(xué)思想的基礎(chǔ)。這表明儒家的語(yǔ)言哲學(xué)思想一開(kāi)始就具有‘循名則實(shí)’的惟符號(hào)論
13、色彩”(吳根友,2002:57)??鬃拥拿麑?shí)觀主要可以從他提倡的“正名”的主張中體現(xiàn)出來(lái)??鬃釉谠械拿~術(shù)語(yǔ)里注入了新的蘊(yùn)涵?!墩撜Z(yǔ)》里包含了上百個(gè)具有較為穩(wěn)定之“所指“的名詞術(shù)語(yǔ),是孔子對(duì)古代傳統(tǒng)所作的獨(dú)特的詮釋。這一用新的名實(shí)關(guān)系來(lái)統(tǒng)一舊的名實(shí)關(guān)系的“正名”詮釋方法,決定了中國(guó)文化中“開(kāi)來(lái)”的思想創(chuàng)造主要在“托古”的名義下發(fā)生(劉耘華,2002:63)。在孔子時(shí)代,西周奠定的“名份”思想受到了嚴(yán)重的沖擊,“名”與“實(shí)”的割裂已成了相當(dāng)普遍的現(xiàn)象:其中既有“名”與“器”的不相稱,又有“天下無(wú)道”的局面。所以“名不正,則言不順,言不順,則事不成”??鬃诱龑?duì)當(dāng)時(shí)“禮崩樂(lè)壞”的統(tǒng)治秩序提出了“君
14、君、臣臣、父父、子子”(《顏淵第十二》),即用禮來(lái)確定名分,用“名”來(lái)規(guī)定“實(shí)”,使統(tǒng)治者通過(guò)確立政治上的發(fā)言權(quán)而取得政治特權(quán),以解決權(quán)力的名存實(shí)亡或名不符實(shí)的問(wèn)題。然而,是否用語(yǔ)言規(guī)范了“君、臣、父、子”這些名詞的內(nèi)涵及與之相應(yīng)的行為規(guī)范,儒家所倡導(dǎo)的統(tǒng)治秩序就一定會(huì)實(shí)現(xiàn)呢?非也。因?yàn)椤罢敝?,如果沒(méi)有一個(gè)執(zhí)行環(huán)節(jié),實(shí)仍然會(huì)不符于“名”。而墨子恰恰看到了“行”的重要性: 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:07 回復(fù)此發(fā)言 4 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 “言必信,行必果,使言行之合,猶合符節(jié)也?!保ā都鎼?ài)下》)
15、 孔子主張名源于先驗(yàn)的“象”,古代圣王依這些“象”制名。相反,墨子則主張名是人們來(lái)表示實(shí)物的便利手段。名不過(guò)是被斷言主詞的所以謂?!赌咏?jīng)上》第七十八條:“‘物’,達(dá)也:有實(shí)必待之名也”。墨子認(rèn)為如果要名符其實(shí),就是指一個(gè)名類(lèi)包含了一類(lèi)事物的所有特征,就是正確的,即我們平常所說(shuō)的“信”。名是記號(hào)(指、志),記號(hào)表明這樣命名的某個(gè)事物或某類(lèi)事物的屬性。“馬”這個(gè)名,代表所有屬于馬這一類(lèi)的事物。“火”這個(gè)名代表了火的一切性質(zhì)。孔子邏輯的最大貢獻(xiàn)就在于發(fā)現(xiàn)了名的意義,即“所以謂”但孔子沒(méi)有意識(shí)到,“所以謂”脫離了“所謂”的實(shí)際關(guān)系就是空洞無(wú)物和毫無(wú)意義的(胡適,1983:64)。把“主詞”或“所謂
16、”(實(shí))這一詞語(yǔ)引入中國(guó)邏輯是墨翟的功勞。墨子把這兩個(gè)語(yǔ)詞定義為:“所以謂,名也;所謂,實(shí)也?!保ā赌咏?jīng)說(shuō)上》)。在提倡言與行應(yīng)一致性、確定性即“信”的原則上,老子與墨子觀點(diǎn)有些一致,他說(shuō)“信言不美,美言不信”(第十八章)與西人(thebeautifulunfaithfulones,thefaithfulunbeautifulones)不謀而合。兩千多年以后,嚴(yán)復(fù)在“信達(dá)雅”中把信放在首位,不能不說(shuō)是儒家文化的“主忠信”合理邏輯發(fā)展的結(jié)果。不僅如此,孔門(mén)章句經(jīng)說(shuō),也可以說(shuō)是接橥了現(xiàn)代闡釋學(xué)中的文本翻譯解讀方法。章句也就是經(jīng)說(shuō),是經(jīng)師傳經(jīng)時(shí)對(duì)經(jīng)文文義的解說(shuō)。沈欽韓曰:“章句者,經(jīng)師指括其文,敷
17、暢其義,以相教授?!币恢钡綕h代章句都不是專門(mén)針對(duì)零星字、詞的解釋,而是整段的文義解說(shuō)。章句之名源自斷句,《論衡正說(shuō)》:“文字有意以立句,句有數(shù)以連章,章有體以連篇?!蓖跻荨冻~天問(wèn)序》“章決句斷,事事可曉。”最早的經(jīng)學(xué)章句傳統(tǒng)是孔門(mén)傳人子夏所作,《后漢書(shū)徐防傳》:“臣聞《詩(shī)》《書(shū)》禮樂(lè),定自孔子,發(fā)明章句,始于子夏。”不同的句讀自然意味著對(duì)經(jīng)文的不同的解說(shuō),不同的章句就形成漢代各家的家法(朱淵清、廖名春,2002:125)。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程中的篇章、文本的解讀闡釋最早可以上溯到先秦春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。漢代經(jīng)書(shū)之傳主要有兩種傳授體裁,一是訓(xùn)詁,一是章句。訓(xùn)詁就是以今語(yǔ)解釋古語(yǔ),《說(shuō)文解字言部》:“訓(xùn)
18、古言也。”訓(xùn),《爾雅釋古》:“訓(xùn),道也”,訓(xùn)詁就是文字解釋。這種解釋也就是現(xiàn)在的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”。如《論語(yǔ)》說(shuō):“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮皆雅言也?!保ā墩撜Z(yǔ)述而第七》)。此處的“雅言”與嚴(yán)復(fù)所提倡的“雅”應(yīng)該說(shuō)是不太一致:雅言指古代周王朝京都地區(qū)的語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)的話,相當(dāng)于現(xiàn)在的普通話,孔子平常常用魯國(guó)地方方言說(shuō)話,但讀《詩(shī)》、《書(shū)》和贊禮時(shí),就用雅言?!稜栄拧芬越裾Z(yǔ)釋古語(yǔ),以雅言釋方言。嚴(yán)復(fù)心目中的“雅”屬于“風(fēng)格”的范疇(葉君健語(yǔ)),并且其思想核心是要注意文字潤(rùn)色,體現(xiàn)譯文的藝術(shù)價(jià)值和審美意義,因?yàn)椤把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)”(《左傳襄公》),也就是說(shuō),如果語(yǔ)言文字枯燥無(wú)味沒(méi)有文采,就不能廣泛流
19、傳。查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法的嚴(yán)復(fù),始終堅(jiān)信“譯必信達(dá)雅,文必夏殷周”,并把“詞達(dá)而已矣”作為自己的翻譯原則??梢哉f(shuō)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想深受儒家思想的浸淫,孔子曾說(shuō):“周監(jiān)于二代,郁郁乎文哉,吾從周”,嚴(yán)復(fù)的“文必夏殷周”與孔子的“吾從周”之間的契合決不是偶然的。 要建立中國(guó)翻譯學(xué)就必須重視對(duì)先秦諸子哲學(xué)思想的研究。如孔子闡揚(yáng)的“仁義禮智信”從主體開(kāi)啟了踐仁踐禮踐智踐信的人格完成。《墨子》的非命,駁斥了孔子宣揚(yáng)的“命定論”,認(rèn)為人應(yīng)有自主,反對(duì)受命于“執(zhí)有命者”,要作到“必立儀”(必須合乎做人的規(guī)范),也是為了主體的完善化。孟子明確提出的“萬(wàn)物皆備于我”(《盡心》)的主體觀心性論。于是中國(guó)
20、哲學(xué)的主體論及主觀性原則就一直處于主流地位。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論深受這個(gè)哲學(xué)主流的影響,歷代譯論家都在談自我經(jīng)驗(yàn),不談如何分析原文(劉宓慶,2001)。過(guò)于關(guān)注主體,關(guān)注主體經(jīng)驗(yàn),使我國(guó)翻譯理論執(zhí)著于內(nèi)省試的“人”,“悟”,“化”。主觀性,主體經(jīng)驗(yàn)是主導(dǎo)的一面,但決不是絕對(duì)的一面。先秦哲學(xué)中大量的語(yǔ)言哲學(xué)都與翻譯理論息息相關(guān),它是中國(guó)翻譯理論的活水源頭,等待我們?nèi)ネ诰颉? 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:07 回復(fù)此發(fā)言 5 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 古希臘,亞里士多德著《范疇篇》,提出10哲學(xué)范疇:實(shí)體、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、
21、地點(diǎn)、時(shí)間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)與遭受。在中國(guó)古代,約早于亞氏的墨家著作《墨辯》即有范疇論的意義,提出了名、實(shí)、物、舉、類(lèi)一系列范疇加以討論。其所謂“達(dá)名”,相當(dāng)于今之范疇?!盾髯诱肪褪且黄獙iT(mén)的范疇論。荀子在正名中區(qū)分了兩種言述現(xiàn)象: 君子之言,涉然而錯(cuò),然而類(lèi),差差然而齊。彼正其名,當(dāng)其詞,以務(wù)白其志義者也。彼名辭也者,志義之使也,足以相通則舍之矣;茍之,奸也。故名足以指實(shí),辭足以見(jiàn)極,則舍之矣;外是者謂之,是君子之所棄,而愚者拾以為寶。故愚者之言,芴然而粗,嘖然而不類(lèi),然而沸。彼誘其名,眩其辭,而無(wú)深于其志義者也。 中國(guó)古代語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)就是實(shí)在中心論。最初,中國(guó)先民把詞語(yǔ)
22、看做實(shí)在的標(biāo)記,不同的實(shí)在顯現(xiàn)為不同的語(yǔ)言標(biāo)記,就像不同的事物顯現(xiàn)為不同的形貌。所謂水之有波,木之有紋,天之有象,地之有理,一切都自然而然。對(duì)于荀子而言,“君子之言”是“名辭”與“志義”“相通”之言,是足以“白其志義”之言,是“名足以指實(shí),辭足以見(jiàn)極”之言;而“愚人之言”則“誘其名,眩其辭,而無(wú)深于其志義者也”。對(duì)于“誘其名”的闡釋使人聯(lián)想到錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中對(duì)翻譯的性質(zhì)、功用和境界的獨(dú)特見(jiàn)解: 漢代文字學(xué)學(xué)者許慎有一節(jié)關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁,義蘊(yùn)頗為豐富?!墩f(shuō)文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮(音訛,筆者),譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名曰‘囮’,讀若‘偽’
23、(音訛,筆者)。南唐以來(lái),“小學(xué)”家都申說(shuō)“譯”就是傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ)”,好比“鳥(niǎo)媒”對(duì)“禽獸”的引“誘”?!皞巍薄ⅰ坝灐?、“化”和“囮”是同一個(gè)字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂“虛涵數(shù)意”(polysemy,manifold),把翻譯能起的作用(“誘”)、難以避免的毛?。ā坝灐保?、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出來(lái)了。 錢(qián)先生認(rèn)為“誘”在說(shuō)明翻譯在文化交流中起著“溝通”、“聯(lián)絡(luò)”作用。這一觀點(diǎn)與荀子《正名》中的“誘其名”有著相同的功能,即語(yǔ)言通過(guò)“誘”而產(chǎn)生新的意義,“誘”起著一種媒婆的作用。 中國(guó)古代
24、人用“文質(zhì)”這對(duì)范疇來(lái)概說(shuō)一切事物的內(nèi)質(zhì)與外形,并以這種自然事物的內(nèi)質(zhì)外形關(guān)系來(lái)類(lèi)比言辭(名、文)與所指的實(shí)在(實(shí)、質(zhì))的關(guān)系。不過(guò),當(dāng)古人被“名不副實(shí)”這一語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)困擾時(shí),名與實(shí)的分離就在所難免了。但以自然的態(tài)度看待實(shí)在與詞語(yǔ)的先民們僅僅將“名不副實(shí)”看作是一種語(yǔ)言誤用,以為只要正確地使用詞語(yǔ),“名副其實(shí)”也就是可能的。雖然中國(guó)古代沒(méi)有像西方那樣假定詞語(yǔ)與實(shí)在的邏輯同一性關(guān)系,而是在自然現(xiàn)象的比附中假定了語(yǔ)詞與實(shí)在的自然同一性關(guān)系,然則,無(wú)論哪一種同一性關(guān)系都將語(yǔ)詞虛化為一種十足的工具,將實(shí)在設(shè)定位目的(余虹,1999:100)。 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01
25、:07 回復(fù)此發(fā)言 6 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 3.中西名實(shí)的起源與論辯 在古希臘,公開(kāi)辯論用于決定政治問(wèn)題和司法爭(zhēng)議。此類(lèi)爭(zhēng)論不僅極大地促進(jìn)了辯論術(shù)的發(fā)展,而且通過(guò)論辯話語(yǔ)(dialecticaldiscourse)促進(jìn)了辯論方法的研究。我們可以說(shuō)辯論爭(zhēng)執(zhí)的習(xí)慣行為最終導(dǎo)致了哲學(xué)的發(fā)展。時(shí)至今日,西方人由于使用哲學(xué)思維的抽象范疇對(duì)希臘人還心存感激:存在與生成(BeingandBecoming),理解與感知,一般與個(gè)別、實(shí)體與其特點(diǎn)、靈魂與肉體……同理,正是由于希臘人,西方人才擁有一套建立于分析基礎(chǔ)之上的邏輯系統(tǒng),并且通過(guò)排除矛盾的一些話
26、語(yǔ)規(guī)則而確立無(wú)可辯駁的真理思想:同一律原則(A=A),不可能的第三種選擇(二個(gè)相矛盾的、一真一假的前提,不存在第三種假設(shè)),以及包孕法(較狹窄的意義包含在更廣泛的意義中)……希臘人認(rèn)為人類(lèi)具有反復(fù)無(wú)常、變幻莫測(cè)的性格,將人與自然環(huán)境分離之后,他們著手用邏輯系統(tǒng)來(lái)解釋這個(gè)世界,并且試圖從人類(lèi)對(duì)事物及生物產(chǎn)生影響的角度理解世界的規(guī)律。 在古代中國(guó),在戰(zhàn)國(guó)中期興起的名家具有相同的思想特征。惠施(約公元前370至前318)學(xué)派與公孫龍(約公元前320至前250)學(xué)派專門(mén)從事于理念之間或概念與實(shí)際之間的關(guān)系,通過(guò)揭示它們之間的內(nèi)在矛盾,得出不同凡響的結(jié)論?;菔┖凸珜O龍二人都擅長(zhǎng)概念分析而馳名天下
27、,并且各代表一個(gè)極端。惠施認(rèn)為一切事物都是同一的,所以主張“合同異”。公孫龍認(rèn)為一切事物都是差異的,所以主張“離堅(jiān)白”?;菔┨岢隽耸畟€(gè)命題以證明世界上一切事物都是齊一的,可惜他的思想只殘留在《莊子天下篇》。公孫龍用“白馬非馬”的命題從概念的內(nèi)涵上區(qū)別了“白馬”與“馬”,這不僅強(qiáng)調(diào)了名應(yīng)符實(shí),而且涉及到特殊與一般的差異性,具有辯證思維的特點(diǎn)。 西方的名(能指)和實(shí)(所指)在西方哲學(xué)中也倍受關(guān)注。盡管西方哲學(xué)歷經(jīng)諸多變遷,卻有一個(gè)“吾道一以貫之”的根本傳統(tǒng)存在著,以至直到今天的哲學(xué)家,仍然不能超越它。在我看來(lái),對(duì)西方哲學(xué)從古至今的這個(gè)根本傳統(tǒng),可以用海德格爾的一句名言來(lái)概括:“語(yǔ)言是存在之
28、家?!边@句話蘊(yùn)涵著這樣一個(gè)推論:因?yàn)樗季S是存在之家,語(yǔ)言又是思維之家,所以語(yǔ)言便是存在之家。值得注意的是,這個(gè)邏輯推論的過(guò)程,正好反映出了西方哲學(xué)全部歷史的過(guò)程。如果說(shuō)古代存在論哲學(xué)意在說(shuō)明“存在如何”(命題z),近代認(rèn)識(shí)論哲學(xué)意在說(shuō)明“思維如何”(命題y),那么現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)就意在說(shuō)明“語(yǔ)言如何”(命題x)。于是,我們可以設(shè)想這樣一個(gè)形式推理: {(x→y)(y→z)}→(x→z) 其中:①(y→z)意味著:沒(méi)有思維的存在就沒(méi)有存在的存在。這就是古代存在論哲學(xué)的結(jié)果“思維是存在之家”。②(x→y)意味著:沒(méi)有語(yǔ)言的存在就沒(méi)有思維的存在。這就是近代認(rèn)識(shí)論哲學(xué)的結(jié)果“語(yǔ)言是思維之家
29、”。③(x→z)意味著:沒(méi)有語(yǔ)言的存在就沒(méi)有存在的存在。這就是現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)的結(jié)果“語(yǔ)言是存在之家”(黃玉順,2002)。仿照貝克萊“存在即被感知”的說(shuō)法,可以說(shuō),西方傳統(tǒng)哲學(xué)的一個(gè)最根本的傳統(tǒng)是:存在即被思維。現(xiàn)代發(fā)生了所謂“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”以后,此說(shuō)法又演變?yōu)椋捍嬖诩幢魂愂觯ㄑ哉f(shuō))。這個(gè)傳統(tǒng)是早在“前蘇格拉底”時(shí)代就已成型了的,而直到今天,例如海德格爾哲學(xué),也未能超脫。海德格爾終身試圖超越西方哲學(xué)傳統(tǒng),結(jié)果仍然像孫行者跳不出如來(lái)佛的手掌。 筆者在此不想展開(kāi)對(duì)西方語(yǔ)言哲學(xué)的論述,通過(guò)對(duì)比本位和外位的語(yǔ)言哲學(xué)觀,筆者要強(qiáng)調(diào)的是,現(xiàn)代西方語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯學(xué)密切相關(guān),而我們又能從傳統(tǒng)哲學(xué)中學(xué)到什么
30、呢?要鋪墊中國(guó)翻譯學(xué)的基礎(chǔ),就需要更深的了解中國(guó)的語(yǔ)言哲學(xué)的名與實(shí)(指稱),語(yǔ)言與思維,語(yǔ)言與邏輯等范疇,以構(gòu)建有中國(guó)特色的翻譯理論。 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:07 回復(fù)此發(fā)言 7 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 4.老莊道家的名實(shí)觀 4.1道與自然:翻譯的有為與無(wú)為 我國(guó)先秦諸子中最早談及的語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題是“名”與“實(shí)”。首先提出“名”的問(wèn)題的哲學(xué)家是老子(約公元前七世紀(jì)),老子在《道德經(jīng)》第一章中提到“無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母”,但他認(rèn)為“萬(wàn)物之母”是“道”,“名”生于“道”。道在中國(guó)哲學(xué)中是
31、一重要范疇??计湓?,約具七義(張立文,1988:38-48) (1)道為道路、規(guī)律。道之原是一定指向的道路?!抖裴寣m》:“一達(dá)謂之道路。”《說(shuō)文》:“所行道也》”道便表示為一定規(guī)律的過(guò)程。這是因?yàn)閷⑷说男袨榛蜃儎?dòng)導(dǎo)向某一方向的道路,即是人物所必經(jīng)由的道路,引申為人物必遵循的規(guī)律的意思。 (2)道為萬(wàn)物的本體或本原。從具體某一事物之道,到哲學(xué)之道,是人們的理論思維的飛躍。老子完成了這個(gè)飛躍,把道作為他的哲學(xué)最高范疇,“道,可道也,非恒道也”。 (3)道為一,為原初的混沌狀態(tài)?!坝形锘斐伞?,“道之為物,惟恍惟惚”;“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”。 (4)道
32、為無(wú),為本。魏晉時(shí),王弼等玄學(xué)家否定了秦漢時(shí)以道為一,為原初物質(zhì)混沌狀態(tài)的規(guī)定。王弼以道為無(wú):“道者,無(wú)之稱也,無(wú)不通也,無(wú)不由也。況之曰道,寂然為體,不可為象。”(王弼集校釋論語(yǔ)釋疑)。 (5)道為理、為太極。兩宋之時(shí),理學(xué)家都以求道為重要課題。朱熹說(shuō):“一陰一陽(yáng)之為道,太極也?!? (6)道為心。以心言道,陸九淵提出“道未有外乎其心”,直把程朱的本體“道”融于主體“心”之中。 (7)道為氣。張載以氣為道,他強(qiáng)調(diào)不能拘泥于“形而上者謂之道,形而下者謂之氣”的區(qū)別。 老子的道,在五千言中共出現(xiàn)七十四次。道既是事物的發(fā)展規(guī)律,也是本體。西方的“l(fā)ogos”與“道”有
33、些不謀而合之處。人們通常以為理性主義的傳統(tǒng)是柏拉圖開(kāi)創(chuàng)的,其實(shí),赫拉克利特的“邏各斯”(Logos)學(xué)說(shuō)就已經(jīng)是這種理性主義的張本了。我們知道,Logos這個(gè)詞同時(shí)具有三種意義:自然之道(laws),邏輯理性思維(logic),言說(shuō)(dialogue)。赫拉克利特的“邏各斯”正是如此,它既是自然本身的“道”、客觀規(guī)律;又是思維的“道”、理性、理念;同時(shí)也是語(yǔ)言、言說(shuō)。可見(jiàn)這是以“能知”代“所知”的濫觴。此“邏各斯”不是感性的、經(jīng)驗(yàn)的,而是理性的,這就是“邏各斯”。故“道”與Logos既有重迭,又有不同之處。伽達(dá)默爾說(shuō)邏各斯往往譯為理性或思想,但其本義實(shí)為語(yǔ)言,所以“人是理性的動(dòng)物”這句話,其實(shí)
34、是“人是語(yǔ)言的動(dòng)物”?!爸档米⒁獾氖?,漢語(yǔ)里的“道”字也恰好兼有道理與說(shuō)話二義(張隆溪,2000,300)。”(中國(guó)的道與Logos一樣,都是幾千年“吾道一以貫之”,但Logos的理性成分強(qiáng)于“道”,Logos既指理性又指言說(shuō),而在一定程度上老莊之道的辯證性強(qiáng)于Logos,并且“道”是不可言說(shuō)的。 在翻譯研究中,盡管中國(guó)的翻譯理論家們沒(méi)有從宏觀上去建構(gòu)翻譯之道,把它上升到形而上學(xué)的高度。但作為一種“藝術(shù)”或“技術(shù)”來(lái)看,中國(guó)翻譯還是時(shí)常從老莊之道中吸取靈感。這里不能不指出,“藝“(技)在中國(guó)古代是一個(gè)十分卑下的概念,完全不能與“道”同日而語(yǔ)。技藝通常謂之曰“雕蟲(chóng)小技”。所謂“技藝”這些
35、概念大體近于我們現(xiàn)代所說(shuō)的工藝。但莊子講“技進(jìn)乎道”的故事說(shuō)明了技與道可以相通。關(guān)鍵在于技要上升到“藝”的境界。由技到藝,由藝到道。翻譯界對(duì)翻譯藝術(shù)的追求從莊子《養(yǎng)生主》一文中的庖丁解牛中可見(jiàn)一斑:庖丁解牛,手足肩膝,各適其位,音響和諧,竟宛如商湯王《桑林》的舞曲,和于帝堯音樂(lè)《經(jīng)首》的節(jié)拍。庖丁解牛中的一招一式,無(wú)不象伴隨美妙的音樂(lè)在起舞,其節(jié)奏,其解牛的游刃有于的技術(shù),無(wú)不叫人嘆為觀止。的確,庖丁解牛游刃有余的(藝)技術(shù)就是翻譯家們從古至今夢(mèng)寐以求的“道”??!庖丁能夠在解牛中悟出養(yǎng)生之道,翻譯家們?yōu)槭裁淳筒荒苓_(dá)到出神入化的翻譯之道!庖丁的技藝臻于出神入化,解牛所依循之道,同“從心所欲,而不
36、逾矩”(《孔子為政》)一樣,難道不是翻譯家們追尋的最高藝術(shù)準(zhǔn)則嗎? 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:07 回復(fù)此發(fā)言 8 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 莊子對(duì)人類(lèi)語(yǔ)言的有限性早有深刻洞察,特意拈出“意”的范疇,用來(lái)同“言”的范疇相對(duì)應(yīng),并借用兩種比喻來(lái)表明他對(duì)二者褒貶分明的態(tài)度?!肚f子。外物》中寫(xiě)道:筌者所以在魚(yú),得魚(yú)而忘筌;蹄者所以在兔,得免而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫志言之人而與之言哉。(陳鼓應(yīng),1983年:725)這段話是說(shuō):魚(yú)筌是用來(lái)捕魚(yú)的,捕到魚(yú)便忘了魚(yú)筌;兔網(wǎng)是用來(lái)捉兔的,捉到兔便忘了兔網(wǎng);語(yǔ)言是
37、用來(lái)表達(dá)意義的,把握了意義便忘了語(yǔ)言。我哪里能找到忘言的人來(lái)和他交談呢。自從莊子的“得意忘言”說(shuō)問(wèn)世,中國(guó)的藝術(shù)和審美傳統(tǒng)始終圍繞著這個(gè)核心原則而發(fā)展;所謂“羚羊掛角,無(wú)跡可求”:“不著一字,盡得風(fēng)流”,皆可視為魚(yú)筌之喻的回響。那么,我們是否可以這樣設(shè)想:翻譯中的原語(yǔ)是否可比作“筌”和“蹄”呢?而原語(yǔ)中所含之“意”即是目的語(yǔ)中的“魚(yú)”和“兔”呢? 老莊之道同時(shí)也揭示了道之不可為的一面,即道之不言之教,自然無(wú)為。在莊子的著述中,自然往往與“道”是等同的。道即自然,要順應(yīng)自然,就須無(wú)為?!盁o(wú)為而才自然”,“莫之為而常自然”。那么,翻譯的原文文本是一種自然,對(duì)于自然的文本翻譯家能做什么呢?莊
38、子向人們講述了這樣一個(gè)故事: 南海之帝為倏,北海之帝為忽,中央之帝為混沌。倏與忽時(shí)相與遇于混沌之地,混沌待之甚善。倏與忽謀報(bào)混沌之德,曰:“人皆有七竅以視聽(tīng)食息,此獨(dú)無(wú)有,嘗試鑿之。”日鑿一竅,七日混沌死。 南海的大帝名叫倏,北海的大帝名叫忽,中央的大帝叫混沌。倏與忽常常相會(huì)與混沌之處,混沌款待他們十分豐盛,倏和忽在一起商量報(bào)答混沌的深厚情誼,說(shuō)“人人都有眼口耳鼻七個(gè)竅孔用來(lái)視、聽(tīng)、吃和呼吸,惟獨(dú)混沌沒(méi)有,我們?cè)囍鵀樗忛_(kāi)七竅?!彼麄兠刻扈忛_(kāi)一個(gè)孔竅,鑿了七天混沌也就死去了。(譯文) 上述故事又向人們傳遞莊子的這樣一個(gè)審美標(biāo)準(zhǔn):崇尚自然本色之美,反對(duì)人工雕琢之美。所謂“
39、既雕既琢,復(fù)歸于樸”(《莊子山木》),意思是說(shuō)自然樸素是一種無(wú)可比擬的美,一種理想之美。任何人工的技巧只能造成對(duì)自然的破壞。筆者認(rèn)為它對(duì)翻譯研究的啟迪則是:(1)過(guò)分的對(duì)“雅”的追求,不如對(duì)原文的亦步亦趨的忠實(shí);(2)任何原文是一種自然之美,翻譯家們的任何畫(huà)蛇添足(翻譯),只能損壞原文,翻譯(易)帶來(lái)的變易,結(jié)果帶來(lái)的是原作的死亡或“作者的死亡”(deathoftheauthor)(羅蘭巴特語(yǔ));(3)為叛逆論提供了一種解說(shuō)。原文(自然)是不可改變的,改變就是叛逆。但是,翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,“沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆,也就沒(méi)有文學(xué)的傳播與接受”(謝天振,2000,141);(4)“混沌”也就是翻譯應(yīng)
40、保存的“無(wú)名之域”,要得到混沌(并不是原始的混沌)的境界,就必須“辯名析理”以達(dá)到“此中有真意,欲辨已忘言”的“玄冥之境”?!罢嬉狻本褪蔷栈?、南山,飛鳥(niǎo)的作者混為一體的那片混沌,也就是譯者與原文的融合。 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:08 回復(fù)此發(fā)言 9 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 從“不言之教”看維特根斯坦的語(yǔ)言圖式 在《老子》81章中。有18章提到“言”,有10章提到另一個(gè)與“言”關(guān)系密切的詞——“名”。(姚蓉,2002)略舉數(shù)例: 衣養(yǎng)萬(wàn)物而不為主,常無(wú)欲,可名于??;萬(wàn)物歸焉而不為主,可名為大。(
41、第34章) 是以圣人不行而知,不見(jiàn)而名,不為而成。(第47章) 知者不言,言者不知。(第56章) 這些引文中的“名”可解作“命名為”,而“言”可解作“叫做”、說(shuō),意為對(duì)概念進(jìn)行界定或者講話。然而,有些地方的“名”與“言”的內(nèi)涵就值得推敲了。如《老子》第1章就提出: 道可道,非常道。名可名,非常名。 這里老子把“名”和“道”的概念相提并論,其目的就是強(qiáng)調(diào)名與實(shí)的問(wèn)題,就是思維與存在的問(wèn)題??梢?jiàn)老子一開(kāi)始就注意到了“道”要靠“名”來(lái)闡述,要通過(guò)語(yǔ)言和概念來(lái)把握,然而一旦通過(guò)言說(shuō)把思維呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),又不是恒常的“道”、恒常的“名”了。深?yuàn)W的道的確存在,但一旦通過(guò)
42、語(yǔ)言的言說(shuō),又無(wú)法準(zhǔn)確加以表述。所以,與其說(shuō)老子告訴了我們“道是什么”,不如說(shuō)告訴了我們“道不是什么”。 近代哲學(xué)家維特根斯坦(1889-1951)說(shuō):“除了能說(shuō)的東西以外,不說(shuō)任何事情。一個(gè)人對(duì)于不能說(shuō)談的事情,就應(yīng)當(dāng)沉默。”在老子提出“道”的兩千多年以后,西方的思辨哲學(xué)家們突然意識(shí)到他們從古希臘時(shí)代就開(kāi)始對(duì)宇宙本體的探討是一個(gè)無(wú)法解決的問(wèn)題,所以他們都不約而同地轉(zhuǎn)向邏輯學(xué)或語(yǔ)義學(xué),不再為持續(xù)以久的形上的問(wèn)題聚訟不已。最有代表性的就是維特根斯坦的這句話。維氏認(rèn)為,語(yǔ)言是關(guān)于世界的圖式,每一命題都是描述一個(gè)事實(shí)的圖式,語(yǔ)言是一個(gè)由無(wú)數(shù)小圖式按照邏輯結(jié)構(gòu)組合而成的大圖式,并且語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)的
43、圖式。這對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不難以理解,因?yàn)闈h字具有象形的圖畫(huà)功能。但對(duì)于拼音文字來(lái)說(shuō),這卻是個(gè)難題。用字母拼寫(xiě)出來(lái)的詞句和它們所表述的事實(shí)之間很難發(fā)現(xiàn)有什么相似之處。圖式可以形象的解釋語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)(名和實(shí))的關(guān)系。所有圖式都是邏輯的圖式。依照這一觀點(diǎn),千差萬(wàn)別的反映形式都?xì)w結(jié)為邏輯同構(gòu)的圖式來(lái)研究。不僅如此,維氏認(rèn)為,語(yǔ)言是按照一定規(guī)則進(jìn)行的游戲,語(yǔ)言好比一種工具,一個(gè)詞的意義是語(yǔ)句或詞語(yǔ)使用的功能。為此,語(yǔ)言的意義要在語(yǔ)言使用的語(yǔ)境和情景中理解。強(qiáng)調(diào)意義理解的整體性。老子的“非常道”和“非常名”也是不是要在具體語(yǔ)境中去體察呢?此外,西方的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”把語(yǔ)言問(wèn)題提到了哲學(xué)的首要地位,西方哲人把全部
44、哲學(xué)問(wèn)題看成是語(yǔ)言問(wèn)題,與老子的“道”靠“名”來(lái)闡釋有無(wú)共同之處呢? 除了本雅明(WaterBenjamin)之外,維特根斯坦可能是對(duì)近代西方翻譯理論產(chǎn)生最大影響的哲學(xué)家。著名翻譯理論家奈達(dá)曾指出:“Wittgensteinsuggests(1958)thattheuseoflanguageisessentiallyequivalenttoagameinwhichthepartiesnegotiateforpersonalorcollectiveadvantages.Thisconceptoflanguageisparticularlyrelevantforthetranslatorw
45、hoisengagedinnegotiatingwiththesourcetextinordertodetermineitsmeaning,mostofwhichisovert,althoughmuchisalwayscovert.Atranslatormustalsonegotiatewiththelanguageofthetargetaudienceinordertoarriveattheclosetnaturalequivalence.”(Nida,2001:165-166)奈達(dá)還認(rèn)為,維特根斯坦的語(yǔ)言理論不僅有利于語(yǔ)際之間的溝通、交際,而且對(duì)翻譯文學(xué)作品特別實(shí)用。他說(shuō):“一種語(yǔ)言之翻譯
46、成另一種語(yǔ)言,并不是把這種語(yǔ)言的各個(gè)命題都翻譯成另一種語(yǔ)言的命題,而只是翻譯命題的諸成分”(維特根斯坦,1988:35)。隨著文學(xué)文本情景的不斷變化,翻譯者的創(chuàng)造性,自主性也可以得到充分發(fā)揮。可道之“道”之所以不是“常道”,可名之“名”之所以不是“常名”,是由于語(yǔ)境的變換,此“道”非彼“道”,此“名”非彼“名”也。不可言說(shuō)的“道”,是最為玄妙的東西,老子說(shuō):“故常無(wú)欲,以觀其妙。常有欲以觀其繳。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門(mén)”(《老子》第1章)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用玄妙之道,也可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。老子與維特根斯坦的區(qū)別是:老子知道,道無(wú)形無(wú)象,又不可言說(shuō),
47、又不可把握,所以它才玄。并且,如果世間有一個(gè)即玄且妙的東西,這就是道。至于它如何玄如何妙,則不必畫(huà)一個(gè)具體的圖畫(huà);而維氏恰恰做了老子不愿做的事,為名與實(shí)的關(guān)系描述了一個(gè)具體的圖式(pictorialform),此時(shí)的“道”不再是玄妙之道了,而在某種程度上成了畫(huà)虎不成反類(lèi)犬式的東西?;蛘呷藗兓騿?wèn):“正確的思想總和(事實(shí)與語(yǔ)言)是世界的一幅圖式嗎?” 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:08 回復(fù)此發(fā)言 10 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 5.翻譯:言盡意還是言不盡意? 5.1魏晉時(shí)代的言意之辯 言意之辯,是魏晉玄
48、學(xué)中的一個(gè)重要題目。王弼在《周易略例明象》說(shuō):“夫象者,出意者也;言者,名象者也。盡意莫若象,盡象莫若言?!边@是說(shuō)象是表達(dá)意(思想)的工具,語(yǔ)言是明象的工具。達(dá)意要通過(guò)象,明象要通過(guò)言。王弼又說(shuō),“言生于象,故可尋象以觀意;象生于意,故可尋象以觀意?!彼囊馑际钦f(shuō),言辭是由《易》的象產(chǎn)生的,可以根據(jù)言的內(nèi)容追所溯想的意義。而象是“圣人”制訂的,可以根據(jù)象所表現(xiàn)的內(nèi)容探尋圣人制象的本意?!兑捉?jīng)系辭》上這樣說(shuō):“子曰:書(shū)不盡言,言不盡意。然則圣人之意,其不可見(jiàn)乎?子曰:圣人立象以盡意。”《易經(jīng)》主要是從“言”、“象”、“意”這三者的關(guān)系來(lái)討論“意”和“象”的意義的。而王弼所說(shuō)的意、象和言的關(guān)系,表
49、面上是注解《周易》的卦象,實(shí)際上是作為一般認(rèn)識(shí)原則提出來(lái)的。所謂“意”指的是本體;所謂“象”一是指一般物象,引申為現(xiàn)象,二是指卦象,是一種抽象符號(hào);所謂“言”,指的是語(yǔ)言概念。在這里,我們可以看到,無(wú)論在《周易》還是在王弼那里,“意”都是中心,人們?cè)O(shè)“象”和存“言”,目的都是為了表“意”,“象”和“言”都不過(guò)是表意的手段。不難看出,《易傳》作者對(duì)語(yǔ)言的獨(dú)特功能有著比較辨證的認(rèn)識(shí),這種語(yǔ)用與語(yǔ)境問(wèn)題的思考說(shuō)明了語(yǔ)言的積極和負(fù)面作用:“易之為書(shū)也不可遠(yuǎn),為道也屢遷。變動(dòng)不居,周流六虛。上下無(wú)常,剛?cè)嵯嘁祝豢蔀榈湟?,未變所適?!睂?duì)于語(yǔ)言工作者和翻譯家來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言規(guī)則和翻譯方法都不可能恒常不變,翻
50、譯中既要通過(guò)卦象(符號(hào))來(lái)理解語(yǔ)言蘊(yùn)涵之意,又要通過(guò)其(卦爻)變化來(lái)超越語(yǔ)言的局限,“相易”和“惟變”恰好體現(xiàn)了在復(fù)雜語(yǔ)境條件下語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。 王弼的思辨推論,分析了言、象、意三者的關(guān)系。這一闡述恰好說(shuō)明語(yǔ)言符號(hào)“明象”與“存意”的三層次關(guān)系,具有翻譯美學(xué)價(jià)值。他的貢獻(xiàn)是明確了言、意的中介是象。從而有下列圖式: 言意象 他指出,言是說(shuō)明象的,象是傳達(dá)意的;所以言為“象之蹄”,象為“意之筌”。如果拘泥于作為傳達(dá)工具的言、象,結(jié)果反而的不到其傳達(dá)的意義。他進(jìn)而分析說(shuō),拘于言,則非盡象之言;拘于象,則非盡意之象。只有忘言才能得其象,只有忘象才能得其意(張浩,1996:144
51、)。 王弼對(duì)《易》的解讀,正好與翻譯過(guò)程中譯家對(duì)文本的解讀相通。將翻譯文本劃分為言、象、意三個(gè)層次顯然比只劃分言、意兩個(gè)層更為分明。在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)言作為媒介顯示的是翻譯作品的藝術(shù)形象,由藝術(shù)形象層次體現(xiàn)翻譯作品的意蘊(yùn),成功的文學(xué)翻譯又必須超越語(yǔ)言(忘言)層次,進(jìn)而超越形象層次,才能領(lǐng)會(huì)作品的真正意蘊(yùn)。如在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),意象迭出,意象中的象具有豐富的象征意義。他的意義在于“象外之象”,也即借“此象寫(xiě)他象”。請(qǐng)看《詩(shī)經(jīng)采微》中的翻譯意象處理: 昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪菲菲。 行道遲遲,載渴載饑。我心悲傷,莫知我哀。 美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家龐德的英文翻
52、譯是: Whenwesetout,thewillowsweredroopingwithspring, Wecomebackinthesnow, Wegoslowly,wearehungryandthirsty, Ourmindisfullofsorrow,whowillknowofourgrief? 詩(shī)人寫(xiě)“楊柳”和“雨雪”并不是在描繪植物和天氣的狀況,而是在寫(xiě)人的情感狀態(tài),是以植物和天象來(lái)象征人的心境,是借景物(物象)來(lái)寫(xiě)人的情感(心象、他象)。漢字是方塊字,許多漢字可以看得出形象。如“象”字是從具象的打象形象經(jīng)過(guò)典型化概括而來(lái),它不僅成為形象與想象的
53、共名,而且積淀了具象思維的中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,有著與西方概念不同的特色。西方的形象(image)與想象(imagination)兩個(gè)概念雖也具有“心理圖形”的同一性。卻缺乏具象的淵源,缺少“象”這樣一個(gè)內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言成分作為結(jié)合點(diǎn),因此偏向于抽象與理念化,很難找到象漢語(yǔ)象形字中那樣的多重涵義。 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:08 回復(fù)此發(fā)言 11 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 5.2中西意象符號(hào)與翻譯 龐德的譯詩(shī)應(yīng)該說(shuō)還是再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,這不能不歸結(jié)到象形文字對(duì)他產(chǎn)生的影響(劉軍平,1995)。1913年,他得
54、到了美國(guó)東方學(xué)者(Fenollosa)的手稿,大喜過(guò)望。因?yàn)樵谥袊?guó)古典詩(shī)歌中,意象比比皆是,而西方語(yǔ)言中缺乏的就是栩栩如生的“象”。西方的“言”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能盡龐德的詩(shī)歌之意。故龐氏正想用中國(guó)之“象”,來(lái)創(chuàng)造英語(yǔ)詩(shī)歌中的凝縮、簡(jiǎn)練、意象鮮明的詩(shī)歌風(fēng)格,這種風(fēng)格他稱之為“意象主義”。作為中國(guó)古典詩(shī)歌的學(xué)生和崇拜者,龐德確實(shí)悟到了中國(guó)詩(shī)歌之“道”,進(jìn)而用翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌去反抗西方傳統(tǒng)的文學(xué)形式。在龐氏的《詩(shī)章》中讀者不難發(fā)現(xiàn)有數(shù)百個(gè)含蓄凝練、形象鮮明的意象。而中國(guó)詩(shī)歌中大量的藝術(shù)符號(hào)(意象)如梅、蘭、菊、竹、蟬等“意象套語(yǔ)”,使龐德對(duì)古老東方的會(huì)意文字的神奇魅力感到嘆為觀止。在翻譯和創(chuàng)作的過(guò)程中,不知龐
55、氏是否讀到魏晉時(shí)代有關(guān)言、象、意之間關(guān)系的論述。如果讀到的話,他是否會(huì)感嘆表意文字的長(zhǎng)處呢?的確,中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言哲學(xué)觀與西方“邏各斯中心主義”的語(yǔ)言哲學(xué)有很大的不同。以黑格爾為代表的邏各斯中心主義者認(rèn)為拼音文字為最佳書(shū)寫(xiě)形式,因?yàn)楹诟駹栒J(rèn)為希臘字邏各斯(logos)是聲音與意義的統(tǒng)一。黑氏認(rèn)為口頭語(yǔ)言優(yōu)于書(shū)寫(xiě)文字、拼音文字為活的聲音的忠實(shí)記錄。相對(duì)于“音義統(tǒng)一”的拼音文字,書(shū)寫(xiě)文字總是衍生的、偶然的、個(gè)別的、外在的,是能指的重復(fù),是“符號(hào)的符號(hào)”。不難看出黑格爾的觀點(diǎn)充滿了歐洲中心主義、種族中心主義的偏見(jiàn)。 以德里達(dá)(JacquesDerrida)為主的西方解構(gòu)主義對(duì)黑格爾為代表的邏各
56、斯中心主義和語(yǔ)音中心主義進(jìn)行了批判。德里達(dá)認(rèn)為漢語(yǔ)超越了時(shí)間、空間和歷史的限制,特別是漢字不必亦步亦趨唯“聲音”的馬首是瞻。他認(rèn)為漢字是一種哲學(xué)的文字,原因是它同聲音分離開(kāi)來(lái),因而具有恒久性,本身成為一個(gè)自足的世界,澄懷觀道,獨(dú)立于綿綿的歷史之中。德里達(dá)也注意到萊布尼茲曾經(jīng)設(shè)想以漢字為藍(lán)本,來(lái)創(chuàng)造一種世界文字。作為一種有哲學(xué)意味的文字,中文的結(jié)構(gòu)很象人體的結(jié)構(gòu)。漢字表意結(jié)構(gòu)是否暗含了宇宙結(jié)構(gòu)的“天人合一”? 西方關(guān)于指號(hào)與意義問(wèn)題的的探討發(fā)源也很早。亞里士多德是集大成者,他以樸素的約定論說(shuō)明了語(yǔ)言符號(hào)與思維(意義)的關(guān)系。洛克和萊布尼茲是西方語(yǔ)言治學(xué)進(jìn)入近代時(shí)期的先驅(qū)。而現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的理
57、論意義發(fā)端于皮爾斯(C.S.Peirce,1839—1914)。皮爾斯的主要貢獻(xiàn)在于將非語(yǔ)言符號(hào)引進(jìn)符號(hào)領(lǐng)域,從而大大拓寬了符號(hào)學(xué)的研究范圍。他認(rèn)為符號(hào)不僅僅包括語(yǔ)言符號(hào),還包括非語(yǔ)言符號(hào)(中國(guó)的“象”或卦號(hào)?)并給予它們相同的認(rèn)識(shí)論的地位,使符號(hào)學(xué)具有更廣泛的組成部分。概括而言,從符號(hào)學(xué)角度來(lái)研究翻譯有三大優(yōu)越性(許均,2000:108):(1)符號(hào)學(xué)是分析翻譯現(xiàn)象的最全面的體系。(2)符號(hào)學(xué)使翻譯研究跨出了純語(yǔ)言研究的范圍而進(jìn)入了一個(gè)更加廣闊的天地——文化的比較研究,能夠全面系統(tǒng)的描寫(xiě)翻譯的非語(yǔ)言因素(超語(yǔ)言因素)。(3)能對(duì)翻譯理論和實(shí)踐中某些懸而未決的爭(zhēng)論問(wèn)題提供新的觀察角度。盡管人們
58、把皮爾斯的語(yǔ)言邏輯理論稱之為“實(shí)用主義的翻譯原則”,但皮爾斯翻譯原則實(shí)際要求的是用真實(shí)的定義代替抽象的定義,用詞語(yǔ)“翻譯”抽象的形而上學(xué)的術(shù)語(yǔ)。 通過(guò)對(duì)比參照皮爾斯的符號(hào)學(xué)理論及其在翻譯中的應(yīng)用,我們不得不驚嘆一千七百多年以前的中國(guó)的魏晉玄學(xué)家們對(duì)言、象、意的精辟論述。他們的論述深刻地揭示了語(yǔ)言的本質(zhì)和意義(名和實(shí))。皮爾斯所描述的符號(hào)、對(duì)象和解釋項(xiàng)三位一體的符號(hào)觀與王弼的言象意在某種程度上不某而合。王弼說(shuō)“盡意莫若象,盡相莫若意”,說(shuō)明言可以明象,象可以明意,即言是可以盡意的。換言之,語(yǔ)言的交際功能的可能的,故而語(yǔ)際翻譯是可以對(duì)等的。而他所謂的“忘言忘象”,不是說(shuō)不要通過(guò)語(yǔ)言、象來(lái)明
59、意。而是說(shuō)當(dāng)意已盡明,則要把言象忘掉而已。比如在西非地區(qū),一種侮辱來(lái)訪部落首領(lǐng)的方式是“往他面前扔樹(shù)枝”,而要?dú)g迎某個(gè)貴賓的到來(lái)則是在他的前面掃路。在翻譯中這兩個(gè)形象都可省略掉而不損其意。同理,《易經(jīng)》中以馬象“乾”,是要說(shuō)明“乾”卦為“健”之意;同樣,以牛象“坤”,是要說(shuō)明“坤”卦為“順”之意。人們既得“健、順”之意,就要把馬和牛忘掉?!巴蟆闭故玖苏Z(yǔ)言象征和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的靈活性,因?yàn)槌恕榜R”之外,“龍”亦表示健動(dòng),“羊”亦可表示溫順。在翻譯實(shí)踐中譯者通常用目的語(yǔ)之“象”取代原語(yǔ)之象,這就是人們常說(shuō)的“歸化法”。不僅如此,“忘象”超越了原始語(yǔ)言的“名”的特指性和具體性,極大地拓展了讀者的“閱讀
60、視野”和譯者的闡釋空間。指稱的這種不確定性有使指稱具有開(kāi)放性的特點(diǎn),這種開(kāi)放性讓譯家能透過(guò)表層意象抵達(dá)深層意象、單義意象抵達(dá)多義意象。舍此,文學(xué)作品的翻譯將缺乏余音繞梁、令人回味的意境。 作者: 風(fēng)魔1 2007-6-13 01:08 回復(fù)此發(fā)言 12 回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國(guó)翻譯 參考文獻(xiàn) Culler,Jonathan.OnDeconstruction:TheoryandCriticismAfterStructuralism[M].Ithaca:CornellUniversityPress Gentzler,Ed
61、win.ContemporaryTranslationStudies[M].LondonandNewYork:Routlege,1993. Kuhn,SThomas.TheStructureofScientificRevolutions.[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1968. Nida,EugeneA.Language、CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. Steiner,George.AfterBab
62、el:AspectsofLanguageandTranslation[M].Oxford:OxfordUP,1975 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992. 陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書(shū)局,1983. 成中英.合外內(nèi)之道——儒家哲學(xué)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001. 韓林德.境生象外[M].北京:生活讀書(shū)新知三聯(lián)書(shū)店,1995. 胡適.先秦名學(xué)史[M].上海;學(xué)林出版社,1983. 黃玉順.語(yǔ)言的牢籠——西方哲學(xué)根本傳統(tǒng)的一種闡明.RetrievedMay26,2002fromtheWorld
63、WideWeb: 李牧恒、郭道榮.自事其心——重讀莊子[M].成都:四川人民出版社,1996. 理雅各(英譯).周易[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1995. 廖國(guó)偉.藝術(shù)與審美的文化闡釋[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002. 梁?jiǎn)⑿?荀子簡(jiǎn)釋.[M]北京:中華書(shū)局,1981. 劉軍平.龐德的翻譯思想[J].外語(yǔ)與翻譯.1995,(1):9—11. 劉軍平.翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯.2002.(4):38—41. 劉軍平.互文性與詩(shī)歌翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2003,(1):55-59. 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M]
64、.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001. 劉耘華.詮釋學(xué)與先秦儒家之意義生成[M].上海:上海譯文出版社,2002. 劉昭軍、陳業(yè)新.道家逸品[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1997. 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984. 任繼愈.中國(guó)哲學(xué)史簡(jiǎn)編[M].北京:人民出版社,1984. 錢(qián)穆.現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)論衡[M].北京:生活讀書(shū)新知三聯(lián)書(shū)店,2001. 王弼注.老子注[A].諸子集成[C].北京:中華書(shū)局,1996. 王曉升.語(yǔ)言與認(rèn)識(shí)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1994. 維特根斯坦(張申府譯).名理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988. 吳根友.“《易傳》中的語(yǔ)言哲學(xué)思想探論”[J].周易研究,2002,(1):53-60. 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000. 許鈞.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000. 姚蓉.從“不言之教”解讀《老子》[J].中國(guó)哲學(xué)(人大報(bào)刊復(fù)印資料),2002,(4):73—76. 楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語(yǔ)文作文素材:30篇文學(xué)名著開(kāi)場(chǎng)白
- 初中語(yǔ)文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說(shuō)明文閱讀知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語(yǔ)文作文素材:描寫(xiě)冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語(yǔ)文必考名著總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文常見(jiàn)主題總結(jié)
- 初中語(yǔ)文考試??济偨Y(jié)
- 初中語(yǔ)文必考50篇古詩(shī)文默寫(xiě)
- 初中語(yǔ)文易錯(cuò)易混詞總結(jié)
- 初中語(yǔ)文228條文學(xué)常識(shí)
- 初中語(yǔ)文作文素材:30組可以用古詩(shī)詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語(yǔ)文古代文化常識(shí)七大類(lèi)別總結(jié)
- 初中語(yǔ)文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語(yǔ)文閱讀理解33套答題公式
- 初中語(yǔ)文228條文學(xué)常識(shí)總結(jié)