Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture英語(yǔ)畢業(yè)論文

上傳人:1666****666 文檔編號(hào):36225030 上傳時(shí)間:2021-10-29 格式:DOC 頁(yè)數(shù):6 大小:45.52KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture英語(yǔ)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共6頁(yè)
Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture英語(yǔ)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共6頁(yè)
Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture英語(yǔ)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共6頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture英語(yǔ)畢業(yè)論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture英語(yǔ)畢業(yè)論文(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture Abstract: Metaphor originates from people’s lives, and plays a very important role in people’s lives. Metaphor is nowadays not only regarded as a figure of speech but also an important tool in culture communication. This thesis tries to

2、explore some differences in metaphor between Chinese and Western culture, and thus helps in the promotion of the culture communication between Chinese and Western countries. Key words: metaphor; Western culture; Chinese culture 1.Introduction Metaphor originates from people’s lives, and plays a

3、very important role in people’s lives. Nowadays, the definitions of metaphor can be found conveniently in dictionaries. According to the Webster’s New World Dictionary, metaphor is defined as: “a figure of speech in which one thing is likened to another, different thing by beings spoken of as if it

4、were the other; implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily use of one thing is applied to another.” (Webster’s New World Dictionary, 1979:1132) Metaphor is used as a rhetorical device which makes comparison between two elements, unlike simile, this kind of comparison is i

5、mplied not stated. Peter Newmark referred to metaphor as: “the transferred sense of a physical word; the personification of abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e. to describe one thing in terms of another.” (Newmark, 2001:104) Metaphor shows

6、a resemblance between two similar things, which means image and object. In cognitive linguistics, it is defined as the target domain and source domain. Similarity is the basis of metaphor. For example, “the stars in his eyes”, the basis for the use of “stars” is the similarity between the tears in o

7、ne’s eyes and the flickering of light in one’s eyes. Both English and Chinese are abound in using metaphors. But different metaphors maybe understood in different cultures. That is to say, metaphor is culture-specific. We may have different kinds of metaphors in Chinese and Western cultures. Metap

8、hors we use are determined by our life experience, so metaphorical expressions arise from our physical and culture experience. Thus speakers of one language may find it difficult to understand the metaphors of another language, or even the speakers of the same language living far away from each othe

9、r may feel confused in understanding of metaphors. Reasons for this can be attributed to the principle of metaphors: metaphor renders the truth of experience as the truth of knowledge to an established world. So problems may arise when people from China and the West communicate with each other. 2.

10、 Differences in metaphor between Chinese and Western culture The nature of metaphor is not only a matter of language,but a matter of mind. Different cultures have different influence on metaphor. Because of the different cultural background, Chinese and Western cultures have their own specific meta

11、phors. Lakoff and Johnson(1980:12)said, “a culture may be thought of as providing, among other things, a pool of available metaphors for making sense of reality”, “to live by a metaphor is to have your reality structured by that metaphor and to base your perceptions and actions upon that structuring

12、 of reality”. People of a given culture use language to reflect their attitudes towards the world in general and the life of the community they live in particular. Because of the cultural differences, understanding another language is often very difficult. For example,if you say a man has a “big hea

13、d” in English, it means “he is arrogant”, whereas in Chinese it means “he is clever”. Language of a society is crucial to its culture, and different meaning of words can reflect the contemporary features of the traditions, habits in which the language is used. Even for the same word, different cult

14、ural background give people different associations. Since in metaphor one thing is described in another, this reflection finds the strongest manifestation in metaphorical words. There are two categories of reasons for the differences in metaphor between Chinese and Western culture. One is at the ma

15、cro level, which is the whole cultural background. The other is at the micro level, meaning some inner factors that cause the differences. 2.1 At the macro level Marx once said that religion was the guiding principles of the world, covering all the phenomena of the universe. Religion has a great e

16、ffect on human society, including languages, customs, values, etc. This thesis would like to talk the religious differences on metaphor. Christianity and Taoism are two main influential religions in these two cultures. Because they are rooted in different cultures, there are different ideas between

17、 them. In China, nature is the supreme thing; everything must be in accordance with it. While in the west, objectives are emphasized. Science, law and religion are the prime things. Thus these differences cause great influences on the using of metaphors. Firstly, we would like to discuss the Wester

18、n religious culture. Christianity is the main religion in Western countries. There are many metaphors related to Christianity. For example, church is a crucial place for westerners, so there are many metaphors about church, for example “he is a church mouse” is used to say some one is very poor. Dog

19、 is also an important character in western religion. Westerners take dog as Man’s best friend, but it’s hard for Chinese people to understand, because dog in China is traditionally used to watch a house. In English, expressions like “l(fā)ove me, love my dog”, “every dog has its day”, “l(fā)ucky dog” and “l(fā)

20、ike a dog with two tails” all have commendatory implications. While in Chinese, we have expressions like“狗腿子”,“走狗”,“落水狗”,“雞鳴狗盜”,“狗仗人勢(shì)”,“狼心狗肺”,“狗嘴里吐不出象牙”.Nearly all of them have derogative meanings, although both the Chinese and westerners recognize certain characters of dog, like they are loyal, bra

21、ve and intelligent. In China, Taoism influences the way Chinese people live. There is a famous saying in China, “do not do to others what you do not want others do to you” (Analects: Book 12). It became an important principle in getting along with others. According to Taoism, “Yin-Yang” theory is t

22、he core part which means the shady and sunny side of a mountain. Yin and yang was considered the basic law of universe. In Chinese history, some poet often said that “l(fā)ove is moon”. Here love is compared to the moon. According to the yin theory, Chinese like using a mild and moderate way to show the

23、ir emotions, so the moon becomes an option. There are also some other expressions about the moon, for example, “月亮代表我的心”,“明月千里寄相思”. These metaphors can also show the introverted characteristic of Chinese people. In contrast, the Westerners are more extroverted. They express their emotions directly w

24、ithout any hiding. For instance, “that’s the fire of my love”, “you are my sunshine”. Due to Taoism, Chinese culture thinks harmony is important. Yin and yang should complement with each other. So expressions, such as “sun and moon”, “water and fire” and “heaven and earth” often come together. In tr

25、aditional Chinese culture, the tiger is the king of all beasts, but in the western cultures, the lion takes the position. What’s more, dragon is a magical animal in the Chinese culture and for centuries we Chinese people consider ourselves offspring of the dragon and it is the symbol of emperor. But

26、 in the western cultures, dragon is a giant lizard, with wings, claws, scales and a snake tail that call breathe out fire from its mouth. And in middle centuries, it is the symbol of evil. Newmark once made the remark that a dragon is maleficent in the west, beneficent in the Far East. 2.2 At the m

27、icro level Apart from the whole cultural background, there are some other factors showing the differences in metaphor between Chinese and Western culture. Let’s see Chinese character first. Language as an indispensible content of culture is closely related to culture and strongly influenced by cu

28、lture. The early Chinese characters were pictures of ideas or thoughts. Each Chinese character is considered as a symbol of pictograph, ideograph and sound. People used Chinese characters to their meanings in a vivid way. For instance, “月” is just like a crescent, and “雨” is exactly the image of rai

29、n drops. We could directly get the meaning of Chinese characters by visual presentation. Such as, “回形針”,“百褶裙”. But their corresponding English translations can only express their meaning or functions. Since Chinese characters can embody meaning to us, thus they can be employed to express abstract id

30、eas or opinions. For example, this metaphor “蠶食”, which means to nibble, make people associate the way silkworms eat mulberry leaves---slowly taking small bites from leaves. “勢(shì)如破竹” compares bamboo to victories , which can be explained in a western way, “l(fā)ike a knife cutting through butter”. Let’s se

31、e three characters “松”, “竹” and “梅”, in Chinese culture the pine,the bamboo and the plum are called three friends in winter. When Chinese people talk about them, we immediately think about the cold winter, in which they don’t wither.Instead,they stood defiant and proud,representing an exemplary cond

32、uct and nobility of character.But in western cultures,they are just three common plants and cannot give people any association. In the following, we will talk about another factor showing the differences in metaphor between Chinese and Western culture. That is the national conditions of a country.

33、China is an agricultural country which has a special geographical position. To the east is the Pacific Ocean, desert to its northwest and Tibet to the west. This special national condition makes China a country easy to refuse the cultures in other countries. Chinese emphasize the importance of natur

34、e. China makes agriculture indispensable to life in society. While in the west, such as Britain, they live in an island country, the sea is important to them not the agriculture. They cannot have the same association. So metaphors about agriculture are often seen in Chinese culture. For example, Chi

35、na is famous for silkworm raising and production. From the Spring and Autumn Period until today, silk production is increasing all over China. Metaphors about silk began to appear in the early times. Such as “距離并不能斬?cái)嗨退g的情絲”. We all know that Chinese are greatly fond of food and attach great import

36、ance to eating. There are many metaphors about food, for example, “糟糠夫妻”, “她真是個(gè)醋缸子??!”. In the second example, “醋缸子” means “vinegary” , in English it means a “bad-tempered” person. But in English they never say so. The Chinese who lived in the north temperate zone of the fertile East-Asian continent

37、seemed to be favored by nature. They live harmonious with nature. nature.While in western culture, people hold the view that man should be divided from the nature,they are encouraged to fight against and conquer the nature. So in western country, they never connect agriculture to metaphors. Western

38、countries develop fast in those areas such as economics, so materialism is high light in western countries. 3. Conclusion This thesis has researched into the differences in metaphor between Chinese and Western culture from two levels and the cultural variations in Chinese and Western countries ar

39、e of distinct feature, some conceptual metaphors are unique to Chinese while some are unique to English. The study of the differences in Chinese and Western culture is of great importance and it would help in the promotion of Chinese and Western culture also. References [1]Lakoff , G. & M. Johnso

40、n. Metaphors We Live by [M]. London: The University of Chicago Press, 1980: 12 [2]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 104 [3]Chen,Zelin. Yin Yang Wu Xing. Theories of Yin and Yang and of the Five Elements[M], 1989. [4] Webster’s New World Dictionary, 1979:1132

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!