《中國翻譯行業(yè)職業(yè)調(diào)查報告(共2頁)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯行業(yè)職業(yè)調(diào)查報告(共2頁)(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上
中國翻譯行業(yè)職業(yè)調(diào)查報告
Industry study Analysis of MTI in China
姓名;Hua**
通過對翻譯行業(yè)現(xiàn)狀分析,可以了解到翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對你國家經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著擔當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已經(jīng)成為世界上最熱門的行業(yè)之一。尤其是在中國加入WTO后國際國內(nèi)融合的步伐加快,翻譯行業(yè)正在以前所未有的速度向前發(fā)展。
由于很大一部分人認為翻譯行業(yè)暴力可圖,大量不具備翻譯能力的人已經(jīng)涌入了翻譯行業(yè)的先例。其實實際上注冊一家翻譯公司并不需要任何特殊資質(zhì)證明,以至于某些媒
2、體曾經(jīng)將經(jīng)營媒體翻譯公司同洗衣店并列為投資幾萬元,即可實現(xiàn)致富捷徑。如此低端的入行門檻便使得這個行業(yè)泥沙俱下,魚龍混合,翻譯的質(zhì)量難以得到保障,翻譯出來的東西質(zhì)量低劣。
目前,國內(nèi)市場翻譯企業(yè)多,大企業(yè)少。年營業(yè)金額超過500萬元的翻譯機構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾。然而在這其中,沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引導和規(guī)范作用。當國際翻譯巨頭TRADOS等公司大舉進軍中國市場的時候,中國的翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),而且無法拿出與之相當?shù)漠a(chǎn)品與職業(yè)與之抗衡。
其次,中國傳統(tǒng)翻譯企業(yè)缺乏整體質(zhì)量統(tǒng)籌控控制,現(xiàn)在個翻譯機構(gòu)和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控
3、制的工具,沒有完整的翻譯質(zhì)量控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其中的結(jié)果大大的影響和阻礙到了中外政治,經(jīng)濟科技等領(lǐng)域的廣泛深入和交流。翻譯的問題甚至是可以涉及到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評委馬悅?cè)徽J為,中國近幾百年來沒有獲獎?wù)叩那闆r,根本原因和關(guān)鍵在于沒有優(yōu)秀的文本翻譯。
翻譯行業(yè)競爭十分激烈,其中的主要方法是降低成交價格等層面的競爭手段,導致了市場上無法做到的惡性循環(huán)。全國以專業(yè)翻譯注冊的各類企業(yè)有3000多家,但是據(jù)統(tǒng)計,打著咨詢公司,打印社等各種名義注冊然而實際上收攬翻譯業(yè)務(wù)的各種企業(yè)的各種單位有數(shù)萬家。依靠低成本,無從業(yè)資格的人力資源,胡亂翻譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價格被一再壓低,很多非
4、正規(guī)的“翻譯社”的收費還不到正規(guī)企業(yè)的一半,盲目的價格征戰(zhàn)使得很多優(yōu)秀的翻譯工作者;離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的防疫又充斥著整個中國市場。
具有專業(yè)翻譯能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權(quán)利受到損害之后,他們不得不花費在翻譯之外更多的時間和精力一再證明他們他們所接受的教育。進行的工作和提出的稿酬標準是必要而且合理的。
還有一個不容忽視的因素就是人們的觀念尚未完全轉(zhuǎn)變。長期以來翻譯一直都被認為是一種投入高而且附加值低的產(chǎn)業(yè)。即使是在市場經(jīng)濟加快發(fā)展的今天,許多人對反應(yīng)也是一種產(chǎn)業(yè)的觀點沒有給到與足夠的重視。不少政府部門和企業(yè)機構(gòu)在獲取外語資料與信息的同時寧可找自己人處理進行內(nèi)部笑話也不愿意
5、找專業(yè)的翻譯公司或者尋求服務(wù),事實上在國際市場大分工大合作商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠不能適應(yīng)性市場的高效化, 專業(yè)化多元化的需求,一味地求上圖款反而給單位的經(jīng)濟利益帶來不可估量的損失。
在這種背景下在魚龍混雜的市場上,企業(yè)應(yīng)審時車勢,思考自己的未來。
翻譯行業(yè)需要專業(yè)化的管理,一行業(yè)需要專業(yè)的管理也就是將翻譯作為一種專業(yè)服務(wù),翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)助手規(guī)范翻譯過程同時在項目處理過程中對方一個題人員進行特定環(huán)節(jié)的技術(shù)培訓,如:
1合理的教導
2激勵因素
3制定合理的懲罰標準規(guī)范等。
翻譯行業(yè)制度統(tǒng)籌規(guī)范將會對翻譯行業(yè)行業(yè)質(zhì)量控制,產(chǎn)生深遠的意義和
6、價值。
單個的資質(zhì)翻譯人員即使可以對特定領(lǐng)域的資料處理的游刃有余,卻無法將自身的知識拓展到百科全書似的所有的細節(jié)分析領(lǐng)域。
個別高級翻譯的審計可以將糟糕的翻譯細紋妙手回春的修改而得到漂亮的問題可真難得的是可以將自身提升的技能培訓售給大量的初級翻譯是他們不再重返原來的錯誤。
翻譯專業(yè)化管理的意義在于:
1流程化
2系統(tǒng)化
從而避免個人的偶然失誤。
一個合格的翻譯即使可以很好的翻譯一份稿件同樣也會因為情緒健康狀況或者知識背景的原因搞砸另外一份稿件。
所以寄希望于一個可靠的翻譯將所有的稿件翻譯給同一個人是不可靠的。
翻譯行業(yè)實行標準化專業(yè)化管理同時還
7、包括一個專業(yè)化標準分工的問題和過程。不僅需要專業(yè)的領(lǐng)域的分工還需要細分專業(yè)領(lǐng)域的分工如文建局語言類型的每一位職員翻譯都申請個棲身讀有各自的優(yōu)勢和劣勢
可能有的人善于查詢專業(yè)術(shù)語卻不善于處理長治,有的可以處理自身專業(yè)背景具有什么邏輯結(jié)構(gòu)的稿件,脫離專業(yè)背景知識這種語言的分析有事就浩然無存。有人習慣用口語化的語言有人可見并同翻譯漂亮的標準。一灣還有人可以嚴格卻不覺僵硬這其中內(nèi)涵就是相當豐富的還不是一個好與不好可以改扣的。
有人習慣用口語化的語言有人可將并同翻譯漂亮的標準一灣還有人可以嚴格#卻不覺江陰這其中內(nèi)涵就是相當豐富的還不是一個好與不好可以概括的。
翻譯行業(yè)作為一個專業(yè)的服務(wù)與法律咨詢財務(wù)咨詢廣告服務(wù)一下該企業(yè)的經(jīng)營和發(fā)展過程中產(chǎn)生特殊的需求也就是語言翻譯的需求包括:
1書面翻譯
2口語翻譯
3同聲傳譯等形式。
其中內(nèi)容涉及專業(yè)覆蓋面相當廣泛。包括:
1工業(yè)生產(chǎn)
2建筑承包
3醫(yī)療
4金融
5法律
6工廠
7科學研究
8文學等
凡國際交流及涉外的翻譯較之其他專業(yè)服務(wù)行業(yè),目前因為翻譯行業(yè)體系還不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負責人常抱怨翻譯稿件漏洞百出甚至不如公司內(nèi)部翻譯得好。
專心---專注---專業(yè)