《《中國(guó)翻譯》投稿格式詳解》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《中國(guó)翻譯》投稿格式詳解(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、《中國(guó)翻譯》投稿格式詳解
1、本刊只受理電腦打印文稿。來(lái)稿希力求精煉,論文一般以5000-8000字為宜,長(zhǎng)文應(yīng)控制在12000字以內(nèi);書(shū)評(píng)及人物介紹等應(yīng)在5000字以內(nèi)為宜。4000以上的論述性文稿請(qǐng)附中英文摘要、關(guān)鍵詞和英文標(biāo)題。
2、本刊實(shí)行專家匿名評(píng)審制度,編輯部對(duì)來(lái)稿初審后,以匿名方式轉(zhuǎn)送專家審讀,以決定取舍。如果需要,本刊編輯有權(quán)酌情修改來(lái)稿。
3、請(qǐng)?jiān)谖母迩皩m?yè)附上有關(guān)作者信息的內(nèi)容,包括:
(1)中英文作者姓名、中英文工作單位/通訊地址、郵編、電話等。
(2)作者簡(jiǎn)介及電子信箱:主要包括姓名、性別(男性略)、單位、職稱、學(xué)位以及研究方向,要求簡(jiǎn)潔,以不超過(guò)50字為宜
2、。如有電子信箱,請(qǐng)?jiān)诤?jiǎn)介后附電子信箱地址。
4、文稿構(gòu)成依次為:論文中文標(biāo)題、中文摘要、關(guān)鍵詞;論文英文標(biāo)題、英文摘要、關(guān)鍵詞;論文正文;注釋;參考文獻(xiàn)。中英文摘要以150-200字為宜,中英文關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)。
5、夾?。何膬?nèi)引文所據(jù)文獻(xiàn),應(yīng)在引文后加括號(hào)注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文頁(yè)碼。例如:(王佐良,1982:138)或(Newmark,1988:26-33)。文獻(xiàn)詳盡信息另在“參看文獻(xiàn)”項(xiàng)下列出。
6、參考文獻(xiàn):引據(jù)或參考文獻(xiàn)按漢語(yǔ)拼音或英文字母順序列出,中文文獻(xiàn)在前,英文文獻(xiàn)在后,并依次排上序號(hào)[1]、[2]、[3]……與論文內(nèi)容無(wú)直接關(guān)聯(lián)或未公開(kāi)發(fā)表的文章或著
3、述一律不列。
各類參考文獻(xiàn)著錄標(biāo)識(shí)為:專著[M],論文集[C],期刊文章[J],從專著或編著中析出的論文[A]([C]//),學(xué)位論文[D],報(bào)紙文章[N]及其他標(biāo)識(shí)不明文獻(xiàn)[Z]。主要示例如下:
a.專著
[序號(hào)]主要責(zé)任者. 文獻(xiàn)題名(外文文獻(xiàn)用斜體)[M]. 出版地:出版社,出版年. 起止頁(yè)碼(任選).
例:[1]劉國(guó)鈞,陳紹業(yè),王鳳翥. 圖書(shū)館目錄[M]. 北京:高等教育出版社,1957. 15-18.
[2]Elliott, Emory. Eds. Columbia Literary History of the United State [M]. New Y
4、ork:Columbia Univ. Press, 1988.
b. 論文集、編著中的析出文獻(xiàn)
[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者. 析出文獻(xiàn)題名[A]. 原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選). 原文獻(xiàn)題名(外文文獻(xiàn)用斜體)[C]. 出版地:出版者,出版年. 起止頁(yè)碼(任選).
例:[1]方夢(mèng)之. 加強(qiáng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究[A]. 楊自檢,李瑞華. 英漢對(duì)比研究論文[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出
版社,1990. 79-85.
【曹按】析出文獻(xiàn)又可如下例:
[1]方夢(mèng)之. 加強(qiáng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究[C]// 楊自檢,李瑞華. 英漢對(duì)比研究論文. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990. 79-85.
[2]C
5、arter, R...Is There A Literary Language? [A]. Steel & Threadgold. Language Topics Vol. 2. [C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1989.
c. 期刊文章
[序號(hào)]主要責(zé)任者. 文獻(xiàn)題名(外文文獻(xiàn)用斜體)[J]. 刊名,年,卷(期):起止頁(yè)碼(任選).
例:[1]王東風(fēng). 論翻譯過(guò)程中的文化介入[J]. 中國(guó)翻譯,1998,(5):6-9.
[2] Vigil, F. & J.Oller. Rules of fo
6、ssilization: a tentative model [J]. Language Teaching,1976,(26):281-295.
d. 譯著
[序號(hào)]原著者姓名. 原著名(斜體)[Z]. 譯者姓名. 譯著名. 譯著出版地:出版社,出版年, 起止頁(yè)碼.
例:Faulkner, W. The Sound and the Fury [Z]. 李文俊. 喧嘩與騷動(dòng). 上海:上海譯文出版社,1984, 81-82.
7、注釋:確需對(duì)論文中某一特定內(nèi)容進(jìn)一步解釋或說(shuō)明的,本刊采用尾注形式,尾注序號(hào)采用圓圈數(shù)字,置于正文之后參考文獻(xiàn)之前,并在正文相應(yīng)位置加注上標(biāo)①②③……。對(duì)標(biāo)題、作者或全文的說(shuō)明,也采用尾注形式,但用“﹡”號(hào)表示。
8、請(qǐng)勿一稿兩投并請(qǐng)自留底稿。本刊恕不退稿,如三個(gè)月后未收到刊用通知,作者可自行處理。
9、本刊不受理寄至個(gè)人的稿件。
10、來(lái)稿刊登后版權(quán)歸本刊所有,任何轉(zhuǎn)載,須經(jīng)本刊同意。