電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景
《電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景(31頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 碩士學(xué)位論文 THESIS OF MASTER DEGREE論文題目: 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 (英文) : The Application of E-commerce in Translation Field 作 者:侯幸子 指導(dǎo)教師:成棟 教授 2007 年 10 月 30 日論文題目: (中文)電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景(外文)The Application of E-commerce in Translation Field所
2、在院、系、所 :商學(xué)院專 業(yè)、名、稱 : 企業(yè)管理 指 導(dǎo) 教 師姓 名、職 稱 :成棟教授論文主題詞: 電子商務(wù);翻譯行業(yè);應(yīng)用;前景 學(xué) 習(xí) 期 限 : 2005 年 3 月至 2008 年 1 月 論文提交時(shí)間 : 2007 年 10 月獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是 我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研 究工作及取得的研究成果。盡我所知 ,除了文中特別加以標(biāo)注和 致 謝的地方外,論文中不包含其他人已 經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果, 也 不包含為獲得中國(guó)人民大學(xué)或其他教 育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用 過 的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研 究所做的任何貢獻(xiàn)均已
3、在論 文 中作了明確的說明并表示了謝意。 簽名: 侯幸子日期: 2007.9.28 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 本人完全了解中國(guó)人民大學(xué)有關(guān) 保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定, 即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件 ,允許論文被查閱和借閱; 學(xué) ??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容, 可以采用影印、縮印或其他 復(fù) 制手段保存論文。 簽名:侯幸子 導(dǎo)師簽名:成棟日期: 2007.10.30 摘要 隨著中國(guó)改革開放政策的推進(jìn)、 中國(guó)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備高峰的到來、 眾多外企紛紛登陸中國(guó)市場(chǎng)、 以及大量國(guó)內(nèi)企業(yè)躍躍欲試地跨出國(guó)門, 近 10 年 來翻譯行業(yè)迎來了其快速發(fā)展時(shí)期,迅速 成
4、長(zhǎng)為一個(gè)新興行業(yè),其產(chǎn)值每年成 倍上升。 但是, 在現(xiàn)在這個(gè)信息技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代, 傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)流程面臨著一 系列的挑戰(zhàn),包括:翻譯項(xiàng)目的整體質(zhì)量和進(jìn)度難以保證;翻譯過程中的溝通成本很高,且效果不盡如人意;客戶期望的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)難以用文字表達(dá)清楚, 大型項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量很難實(shí) 現(xiàn)完全統(tǒng)一;在翻譯過程中,譯者之間缺乏溝通,昀后的審校壓力非常大;客戶對(duì)時(shí)間的要求越來越高, 需要翻譯公司迅速作出反應(yīng), 報(bào)價(jià)、 確認(rèn)、 翻譯、 交稿的周期都非常短, 對(duì)翻譯公司的內(nèi)部管理和協(xié)作提出了越來 越高的要求;客戶對(duì)價(jià)格越來越敏感, 因?yàn)榇罅糠g公司和個(gè)體翻譯的涌現(xiàn), 競(jìng)爭(zhēng)越 發(fā)激烈,而客戶對(duì)于怎樣
5、選擇翻譯服務(wù)又缺乏有效的標(biāo)準(zhǔn)和參考依據(jù), 所以價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)日益白熱化;營(yíng)銷成本高昂。 針對(duì)上述現(xiàn)狀, 本文通過對(duì)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀、 存在的問題以及通過電子商務(wù) 解決或改善問題的可能性進(jìn)行研究,探討 了通過實(shí)施電子商務(wù)改善翻譯服務(wù)質(zhì) 量、提高客戶滿意度和降低交易成本的可 能方向和途徑。為翻譯行業(yè)未來的電 子商務(wù)發(fā)展規(guī)劃藍(lán)圖,為業(yè)界人員的電子 商務(wù)應(yīng)用提供參考,對(duì)將來的系統(tǒng)實(shí) 現(xiàn)和開發(fā)工作具有實(shí)際的參考價(jià)值。 本研究基于電子商務(wù)理論,通過對(duì)電子商務(wù)的特點(diǎn)、流程、優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)進(jìn) 行分析,探討了通過引入電子商務(wù)改進(jìn)翻 譯服務(wù)質(zhì)量的可能路徑。電子商務(wù)作 為一個(gè)新興技術(shù)和商業(yè)模式,曾為眾多傳
6、 統(tǒng)行業(yè)帶來了績(jī)效改進(jìn)、甚至是顛覆 式飛躍的機(jī)會(huì)。 1它能夠?yàn)槠髽I(yè)帶來的優(yōu)勢(shì),簡(jiǎn)單地概況為 一句話,就是:增加企業(yè)的銷售 額并降低其成本。具體體現(xiàn)在以下方面:電子商務(wù)所具有的開放性和全球性的特點(diǎn), 為企業(yè)創(chuàng)造了更多的貿(mào)易機(jī) 會(huì);一方面以電子流代替了實(shí)物流, 可以大量減少人力、 物力, 降低了成本; 另一方面突破了時(shí)間和空間的限制, 使得交易活動(dòng)可以在任何時(shí)間、 任 何地點(diǎn)進(jìn)行,從而大大提高了效率;提高了企業(yè)間信息交換的速度和準(zhǔn)確性,降低了交易各方的成本;提高了中小企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)能力;使得在現(xiàn)實(shí)世界經(jīng)濟(jì)中不可行的高度專業(yè)化的商業(yè)模式稱為可能;重新定義了傳統(tǒng)的流通模式,減少了中間環(huán)節(jié);一
7、方面破除了時(shí)空的壁壘, 另一方面又提供了豐富的信息資源, 為各種 社會(huì)經(jīng)濟(jì)要素的重新組合提供了更多的可能;可以全天候 24 小時(shí)為客戶提供服務(wù)。 但是,因其特有的局限性,有些業(yè)務(wù)流程 也許永遠(yuǎn)也不能應(yīng)用電子商務(wù)。 而且,電子商務(wù)的實(shí)行還必需面臨下列挑戰(zhàn):網(wǎng)上的信任問題和傳統(tǒng)的購(gòu)物習(xí)慣在 一定程度上阻礙了電子商務(wù)前進(jìn) 的步伐;網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施不夠完備,尤其是發(fā)展中國(guó)家;網(wǎng)上安全和保密亟待完善;公眾缺乏電子商務(wù)的知識(shí)和技能。 隨著電子商務(wù)的迅猛發(fā)展,它開始逐漸應(yīng)用于翻譯行業(yè)。但是,目前大多 數(shù)翻譯公司的電子商務(wù)應(yīng)用還處于初級(jí)階 段,沒有能夠充分發(fā)揮電子商務(wù)的優(yōu) 勢(shì),傳統(tǒng)業(yè)務(wù)流程與電子
8、商務(wù)的結(jié)合還有 待大幅度提高。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)翻譯公司 的網(wǎng)站大多處于信息發(fā)布狀態(tài),沒有交易和結(jié)算功能。 本研究分別以上海旭晟和 PROZ 網(wǎng)站為例, 對(duì)傳統(tǒng)業(yè)務(wù)流程和電子商 務(wù)流程進(jìn)行了比較,分析了兩者的優(yōu)勢(shì)和 不足,提出了翻譯業(yè)務(wù)的混合業(yè)務(wù)模 型。這種業(yè)務(wù)模型是為傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)流程 所服務(wù)的大型工業(yè)項(xiàng)目和長(zhǎng)期外包翻 譯服務(wù)而設(shè)計(jì)的,旨在利用電子商務(wù)提高 交易速度和效率,在翻譯過程中提升 2翻譯質(zhì)量和速度,從而昀終降低成本,提高客戶滿意度,提高公司利潤(rùn)。 針對(duì)全面翻譯外包項(xiàng)目的普遍特點(diǎn),綜合考慮傳統(tǒng)業(yè)務(wù)流程所面臨的挑戰(zhàn) 以及現(xiàn)有電子商務(wù)流程的局限,本研究在 混合模型中提出:在傳統(tǒng)
9、營(yíng)銷方式中 引入網(wǎng)上營(yíng)銷的新方式,采用傳統(tǒng)與網(wǎng)上 相結(jié)合的方式;在筆譯和審校環(huán)節(jié), 引入在線翻譯平臺(tái)和資源分享等新技術(shù), 提高工作效率,降低勞動(dòng)成本;在支 付環(huán)節(jié), 引入購(gòu)物車等網(wǎng)上支付工具, 實(shí)現(xiàn)在線結(jié)算; 部分采用虛擬組織形式, 利用網(wǎng)絡(luò)資源和網(wǎng)上工作平臺(tái),組織翻譯 和審校,協(xié)同項(xiàng)目進(jìn)度,就翻譯問題 進(jìn)行即時(shí)溝通。 通過對(duì)傳統(tǒng)方式、PROZ 類電子商務(wù)方式和混合模型的比較分析,本研究 認(rèn)為混合模型能夠?yàn)榉g公司和顧客帶來 巨大益處,包括:客戶滿意度更高; 翻譯質(zhì)量更佳;譯文更加符合客戶自身的 表達(dá)習(xí)慣;節(jié)約大量成本;譯員資源 無限擴(kuò)展;翻譯公司的利潤(rùn)更高。 當(dāng)然,該
10、混合模型也存在著不足,將來隨著技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展以及翻譯機(jī) 構(gòu)財(cái)力的進(jìn)一步壯大,可以考慮通過下列 途徑進(jìn)一步完善全面外包翻譯服務(wù)的 電子商務(wù)模型: 建立功能更加全面的網(wǎng)站, 方便客戶查找相關(guān)信息、 網(wǎng)上下單、 支付、提取譯文并進(jìn)行評(píng)價(jià);建立并完善內(nèi)部 IMS ,與客戶局域網(wǎng)對(duì)接,實(shí)現(xiàn) 信息的無縫傳遞、分享以及任務(wù)的委托和 交付;進(jìn)一步利用和發(fā)揮虛擬組織的 優(yōu)勢(shì),提高翻譯組織的靈活性,降低翻譯成本,提高收益。 本研究對(duì)于翻譯這個(gè)新興行業(yè)的現(xiàn)狀和電子商務(wù)應(yīng)用情況進(jìn)行了分析,通 過案例分析,基于電子商務(wù)理論,探討了 傳統(tǒng)業(yè)務(wù)流程與電子商務(wù)結(jié)合的可能 途徑及其重大益處和面臨的可能挑戰(zhàn)。
11、作 為一個(gè)新興行業(yè),有關(guān)翻譯行業(yè)電子 商務(wù)模式的研究還不多,本文從市場(chǎng)需求 和基礎(chǔ)現(xiàn)狀入手,提出了現(xiàn)階段的電 子商務(wù)應(yīng)用模式,為翻譯行業(yè)內(nèi)的市場(chǎng)參 與者指出了可行的電子商務(wù)應(yīng)用途徑 以及可能遇到的困境,供市場(chǎng)參與者在引入電子商務(wù)時(shí)借鑒。 3Abstract Translation work is a rapidly growing new-emerging industry that has seen significant increases in revenue during the past ten years due to continued implementat
12、ion of China’s economic reforms and its opening up policy, import of sophisticated technology and equipment, the establishment of numerous foreign enterprises on the mainland and local enterprises entering the international market However the traditional translation business process faces a lot
13、 of challenges in the IT age, including the following:The overall quality and scheduling of translation projects is hard to guarantee Communications during the translation process are costly, and are often ineffective The quality standard expected by customers is difficult to express in writing
14、 and maintaining a consistent translation quality throughout a large project is difficult Translators rarely communicate with each other so that proofreaders bear huge pressure in quality control Customers need translation companies to respond more and more quickly, with lead time for quotati
15、on, confirmation, translation and delivery time becoming shorter, which requires translation companies to continually seek for ways to enhance their management and coordination strategies Price competition has increased because customers are more price sensitive due to the emergence of a lot o
16、f translation companies and freelancers and the lack of effective standards and references to base translation services on Marketing cost is very highThis thesis studied the current status of the translation industry, problems and possibilities for solving or improving the problems mentioned abo
17、ve through e-commerce. It discusses the possible direction and path for improving translation quality, increasing customer satisfaction and reducing transaction cost via 4e-commerce, so as to develop a blueprint for the future e-commerce development of this industry, providing references for
18、 e-commerce application, system development and realization in the future This study discusses the possible pathway for introducing e-commerce as a means for improving translation quality through analysis of the characters, process, and advantages and disadvantages of e-commerce based on the
19、theory of e-commerceIn a word, the benefit of e-commerce is to increase revenue and save cost for organizations in the following ways:because of its very character of openness and globalization it creates more trade chances for enterprises;as it replaces physical flow with electronic flow, it
20、significantly reduces cost and breaks down the restrictions of time and place and increases efficiency because the trade can be done at any time and/or any place;increases the speed and accuracy of information transmission between enterprises so as to decrease the cost for all parties involved
21、 in a transaction;increases the ability of small and medium sized enterprises to compete;makes a highly professional business model possible in the real world, which was impossible before; re-defines the traditional transaction model and cut media-steps;not only reduces the restrictions of time an
22、d space, but also provides an abundant information resource so as to provide more possibilities of re-combination of various social economic elements; andprovides 24-hours service for customersHowever, there are still some business processes that may not be applicable to e-commerce due to its
23、inherent limitations as e-commerce application has to face the following challenges:the lack of trust in online shopping and traditional shopping habits hinder the development of e-commerce; 5 lack of network infrastructure, especially in developing countries;lack of security and confidentiali
24、ty on the internet; andthe public’s lack of knowledge and skill in using e-commerceE-commerce is gradually being applied to the translation industry following its quick development. But its current application is still in the first stages and hasn’t yet played a major role, leaving a dependence
25、on the combination of traditional business processes and e-commerce. At present, most Chinese translation companies’ web sites do not have transaction and settlement functions and are mainly used for issuing informationThis study compares the process of traditional business and e-commerce and
26、 analyses the advantages and disadvantages of both models based on Sunrise Translation and //0>. as samples, proposes a mixture business model designed for large industrial project and long-term outsourcing trnslation service, the target market of traditional translation business process, aim
27、ed to improve quality and speed of translation work so as to decrease cost and increase customer satisfaction and company profit through applying e-commerceSubject to the general character of complete translation outsourcing of projects, while considering the challenges of the traditional busi
28、ness process and the restrictions of the current e-commerce process, this study proposes to introduce a new model of online marketing into the traditional marketing methods; the new technology such as an online translation platform, resource sharing, etc. in the process of translating and pr
29、oofreading so as to increase efficiency and decrease labor cost; online shopping cart into the payment process so as to achieve online settlement; and partially apply a virtue organization model by using online resources and a platform to help organize translation and proofreading work, contro
30、l project schedules and offer instant communicationBy comparison and analysis of the traditional model and the e-commerce model of PROZ, this study suggests that the mixture model will bring significant benefits to both translation companies and customers by producing: higher customer satisfac
31、tion; 6better translation quality; bringing the expressions and terminology of translations closer to the customer’s requirements; reducing cost, unlimited HR resources; and more profit for translation companiesThe mixture model has its disadvantages too. Following further development of tec
32、hnology and strengthening of financial forces of a translation company, it may consider further improvements to the e-commerce model for translation outsourcing through the following methods: build a website with more complex functions to facilitate customers in searching for related informati
33、on, online booking, payment, delivery and evaluation; establish internal IMS and a link to intranet for the customer to achieve seamless transmission and sharing of information, distribution and delivery of tasks; take advantage of virtual organization to increase feasibility of translation
34、organization, decrease translation cost and create more valuesThe study analyses the current status of the translation field and its application of e-commerce, and discusses the possible path for combining the traditional business process and e-commerce and its huge benefits and possible challen
35、ges. Because translation is a relatively new emerging industry and little related study has been done on it, this study proposes the application of the e-commerce model at its present stage based on market needs and basic conditions so as to indicate a practical application path and possible
36、 dilemmas for market players to refer to when they introduce e-commerce to their business7目 錄 第 1 章 背景介紹……………………………………………………………1 1.1 本文研究的背景…………………………………………………………….1 1.1.1 中國(guó)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀……………………………………………………..1 1.1.2 翻譯服務(wù)的特點(diǎn)和服務(wù)流程…………………………………………..3 1.1.3 翻譯服務(wù)的成本組成…………………………………………………..5 1.1.4
37、 傳統(tǒng)翻譯業(yè)中存在的問題及其對(duì)交易成本的影響…………………..5 1.2 本文的研究目標(biāo)、方法和結(jié)構(gòu)…………………………………………….8 第 2 章 理論綜述……………………………………………………………9 2.1 電子商務(wù)的涵義與特征…………………………………………………….9 2.2 電子商務(wù)的分類…………………………………………………………11 2.3 電子商務(wù)的結(jié)構(gòu)…………………………………………………………13 2.4 電子商務(wù)的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)…………………………………………………14 2.5 適合電子商務(wù)的產(chǎn)品和業(yè)務(wù)流程………………………….
38、……………..16 第 3 章 翻譯業(yè)務(wù)流程中的電子商務(wù)應(yīng)用……………………………..19 3.1 電子商務(wù)在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用現(xiàn)狀……………………………………19 3.2 翻譯業(yè)務(wù)傳統(tǒng)流程與現(xiàn)有電子商務(wù)流程的比較………………………22 3.2.1 翻譯業(yè)務(wù)的傳統(tǒng)流程…………………………………………………22 3.2.2 翻譯業(yè)務(wù)的電子商務(wù)流程……………………………………………27 3.2.3 翻譯業(yè)務(wù)的傳統(tǒng)業(yè)務(wù)流程與電子商務(wù)流程的比較…………………30 第 4 章 全面外包翻譯項(xiàng)目的電子商務(wù)模型研究分析……………..33 4.1 翻譯業(yè)務(wù)電子商務(wù)混合
39、模型介紹………………………………………33 4.2 翻譯行業(yè)電子商務(wù)混合模型的優(yōu)勢(shì)……………………………………39 4.3 翻譯業(yè)務(wù)電子商務(wù)混合模型的不足以及今后可能的發(fā)展方向………40 第 5 章 總結(jié)以及對(duì)管理和實(shí)際工作的啟示……………………..…42 5.1 研究結(jié)果…………………………………………………………….……..42 5.2 研究的理論貢獻(xiàn)和實(shí)踐意義……………………………………………43 5.3 研究的局限性和未來的研究方向………………………………………43 參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………………..45 致
40、謝…………………………………………………………………………..47 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 第 1 章 背景介紹本研究對(duì)中國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及運(yùn)作 方式進(jìn)行了研究,探討了傳統(tǒng)翻 譯行業(yè)在當(dāng)前信息技術(shù)飛速發(fā)展背景下所 面臨的諸多挑戰(zhàn)和機(jī)遇,研究了利用 電子商務(wù)對(duì)傳統(tǒng)運(yùn)作和交易方式進(jìn)行補(bǔ)充 的必要性和可能性。本章首先對(duì)翻譯 行業(yè)及其運(yùn)作特點(diǎn)進(jìn)行了介紹,進(jìn)而探討 了傳統(tǒng)運(yùn)作方式的不足和利用電子商 務(wù)加以改進(jìn)和升級(jí)的可能方向。 1.1 本文研究的背景 1.1.1 中國(guó)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀 隨著中國(guó)改革開放政策的推進(jìn)、 中國(guó)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備高峰的到來、 眾多外企紛紛
41、登陸中國(guó)市場(chǎng)、 以及大量國(guó)內(nèi)企業(yè)躍躍欲試地跨出國(guó)門, 近 10 年 來翻譯行業(yè)迎來了其快速發(fā)展時(shí)期,快速 成長(zhǎng)為一個(gè)新興行業(yè),其產(chǎn)值每年成 倍上升。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),目前全球翻譯市場(chǎng)的年產(chǎn)值超過 130 億美元,亞太地區(qū) 1 占 30% , 中 國(guó)市場(chǎng)約為 120 億元人民幣 。 國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查 顯示, 翻譯市場(chǎng)的規(guī)模將在 2005 年達(dá)到 227 億美元, 而中國(guó)將達(dá)到 200 億元人 民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。而且隨著 因特網(wǎng)的應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和國(guó)際間電 子商務(wù)市場(chǎng)的日漸成熟, 到 2007 年底, 全球翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到 150 億美元, 其中 人工翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到
42、 115 億美元,機(jī)器翻譯將達(dá)到 1.34 億美元,軟件和網(wǎng)頁翻 2 譯將達(dá)到 34 億美元。 需要說明的是,本研究所指的翻譯僅為人工翻譯,不包 括機(jī)器翻譯和口譯。 在這個(gè)行業(yè)高速發(fā)展的時(shí)期,眾多翻譯公 司應(yīng)聲而起,如雨后春筍般地大 量涌現(xiàn)。一部分由原來的情報(bào)所、國(guó)企外 事辦、信息中心變身而來,一部分為 出版公司、翻譯協(xié)會(huì)為了對(duì)外承攬翻譯業(yè) 務(wù)而成立的翻譯中心,更有大量的翻 1 資料來源:黃又林, 《現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)市場(chǎng)解決方案》 ,中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇論文,2005 年 2 資料來源:Language Translation, Localization and Glob
43、alization, //., Sep. 12, 2002 , ////. 1 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 譯機(jī)構(gòu)是新注冊(cè)的民營(yíng)、中外合資或外商 獨(dú)資翻譯公司。這些公司大多成立時(shí) 間不長(zhǎng),除了少數(shù)公司,如有著近 30 年歷史、成立于 1979 年的上??扑嚪g 社和天津市和平科技咨詢翻譯服務(wù)公司以 外,絕大部分的翻譯機(jī)構(gòu)其成立歷史 不足 5 年。 翻譯市場(chǎng)的急劇膨脹催生了大量翻譯機(jī)構(gòu) 的出現(xiàn),使得整個(gè)行業(yè)呈現(xiàn)出一 種蓬勃發(fā)展的新興市場(chǎng)態(tài)勢(shì),具體表現(xiàn)在以下方面: 1) 國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)缺少市場(chǎng)主導(dǎo)者和知名品牌, 沒有占據(jù)較大市場(chǎng)份額的大 型翻譯公司,缺乏明確的、
44、為市場(chǎng)所認(rèn)同 的價(jià)格、質(zhì)量和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。絕大多數(shù) 翻譯公司的規(guī)模都非常小, 專職員工往往不到 10 人, 有些公司只有一、 兩個(gè)人, 老板、 翻譯、 市場(chǎng)營(yíng)銷、 財(cái)務(wù)一人兼任。 許多公司的網(wǎng)站介紹中號(hào)稱擁有幾百、 上千名員工,其實(shí)這是把兼職翻譯網(wǎng)絡(luò)中 的成員都計(jì)算在內(nèi)(且不論其自報(bào)數(shù) 據(jù)的真實(shí)性) , 其自身的專職員工并沒有那么多。 但是, 把兼職翻譯人員都計(jì)算 在公司的員工人數(shù)中是不妥當(dāng)?shù)? 因?yàn)楹芏嗉媛毞g并不僅僅為一家公司服務(wù), 他/ 她同時(shí)也承接多家翻譯公司的業(yè)務(wù)。 也就是說, 當(dāng)這家公司打算安排這名兼 職翻譯完成一份急件時(shí),該譯員可能正在 做其他公司的業(yè)務(wù),無法分身。因此
45、 兼職翻譯只能作為公司實(shí)力的參考,不能 作為一個(gè)確切的考量依據(jù)。就專職人 員來說, 絕大多數(shù)公司都不超過 50 人, 少數(shù)公司有上百人。 這類上百人的公司 主要是由事業(yè)單位轉(zhuǎn)制而來,原來在編的 人數(shù)就比較多,如北京中譯和南京工 程翻譯院等,目前這些公司都在不同程度地致力于減員增效。 2) 為了爭(zhēng)奪市場(chǎng), 多數(shù)公司還停留在比較初級(jí)的競(jìng)爭(zhēng)方法―低價(jià)、 甚至是 低于合理成本的價(jià)格。這種做法部分導(dǎo)致 了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)無序、服務(wù)質(zhì)量低下、客 戶投訴和不信任大量滋生等現(xiàn)象的加劇。 而且,因?yàn)榉g還是個(gè)新興行業(yè),不 夠成熟,許多客戶對(duì)于翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)和 翻譯公司的選擇方法缺乏了解,市場(chǎng) 上對(duì)此
46、也還未形成規(guī)范和共識(shí),沒有具有 品牌號(hào)召力的大型專業(yè)翻譯公司,因 此很多客戶在選擇翻譯服務(wù)商時(shí)往往把較 大的權(quán)重投到價(jià)格因素上,有些極端 的案例甚至僅以價(jià)格為唯一選擇依據(jù),從 而從另一方面進(jìn)一步加劇了低價(jià)競(jìng)爭(zhēng) 的態(tài)勢(shì)。 3) 翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入門檻很低。 對(duì)于提供翻譯服務(wù)的翻譯公司來說, 目前我 國(guó)工商管理局在注冊(cè)方面, 除了注冊(cè)資金 (3 萬元) 的要求以外, 沒有其他任何 專業(yè)資質(zhì)上的要求。從參與翻譯工作的廣 大譯者來說,也沒有如律師、會(huì)計(jì)師 2 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 等專業(yè)人員的任職資格要求。國(guó)家人事部 、教育部和上海市委組織部、人事部 和教育局曾分別于
47、 2003 年 12 月、2001 年 11 月以及 1995 年 6 月推出了全國(guó)翻 譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI ) (二級(jí)、三級(jí)翻譯資格證書) 、全國(guó)外語翻 譯證書考試 (NAETI ) (初級(jí)、 中級(jí)、 高級(jí)口譯和筆譯資格證書) 以及口譯資格 證書考試 (中級(jí)口譯證書和高級(jí)口譯證書) , 但所有這些證書僅為用人單位的參 考資格,并不是律師、CPI 那樣的從業(yè)資格證書。這在一定程度上助長(zhǎng)了翻譯 行業(yè)良莠不齊的狀態(tài)。 從 2003 年開始, 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)同業(yè)內(nèi)人士和標(biāo)準(zhǔn)化協(xié) 會(huì)制定了翻譯行業(yè)的推薦國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)?? 《翻譯服務(wù)規(guī)范 第 1 部分: 筆譯》GB/T 1936
48、3.1-2003 、 《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》GB/T 19682-2005 以及《翻譯服務(wù)規(guī)范 第 2 部分:口譯》GB/T 19363.2-2006 ,供客戶和業(yè)內(nèi)人員參考和執(zhí)行,不過這三 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都不是強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)。 4) 大量翻譯公司的涌現(xiàn)速度和消失速度一樣快, 每年翻譯行業(yè)都會(huì)涌現(xiàn)出 很多新公司,每年又有很多翻譯公司從市 場(chǎng)上消失。這其中不僅有規(guī)模很小的 夫妻老婆店,也有曾經(jīng)頗具聲勢(shì)的公司, 比如在香港上市的交大銘泰軟件實(shí)業(yè) 有限公司 (8148.HK)曾于 2002 年 10 月宣布大舉進(jìn)軍翻譯市場(chǎng), 要通過在全國(guó) 建立 “東方翻譯工廠” 加盟連鎖店打造中國(guó)的 “翻譯航母”
49、, 計(jì)劃發(fā)布的兩年后 “東方翻譯工廠”已悄然退出翻譯市場(chǎng)。 5) 客戶對(duì)這個(gè)新興行業(yè)缺乏了解, 不知道該怎樣選擇翻譯服務(wù)商、 控制服 務(wù)質(zhì)量、成本和費(fèi)用,翻譯行業(yè)還需要持續(xù)展開對(duì)客戶的教育。 6) 翻譯行業(yè)的市場(chǎng)參與者不僅包括眾多的翻譯公司, 還包括數(shù)以萬計(jì)的譯 者。這些譯者既作為翻譯公司的兼職譯者 從翻譯公司承接業(yè)務(wù),又直接從市場(chǎng) (昀終客戶)那里承接業(yè)務(wù),這進(jìn)一步導(dǎo) 致翻譯行業(yè)難以形成相對(duì)統(tǒng)一的行業(yè) 價(jià)格,從而使這個(gè)市場(chǎng)的價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)更趨激烈和混亂。 1.1.2 翻譯服務(wù)的特點(diǎn)和服務(wù)流程 翻譯服務(wù)采用的是接受客戶委托、承接翻 譯業(yè)務(wù)的形式,翻譯公司只有在 接到客戶委托
50、的時(shí)候, 才啟動(dòng)翻譯流程。 因此翻譯服務(wù)是一種需求拉動(dòng)型服務(wù)。 作為一種服務(wù),它既具有服務(wù)的普遍特點(diǎn) ,又具有其特有的一些特征,具 體表現(xiàn)如下: 1) 翻譯服務(wù)的提供基本上都屬于需求拉動(dòng)型的服務(wù)。 在客戶委托翻譯任務(wù) 3 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 之前, 翻譯公司無法預(yù)知下一單的內(nèi)容, 也就不可能預(yù)先生產(chǎn)和儲(chǔ)存產(chǎn) 品,即無法預(yù)先安排生產(chǎn)計(jì)劃。 2) 翻譯服務(wù)具有無形性。在交付翻譯 產(chǎn)品之前,客戶看不到將提供給他/ 她的翻譯產(chǎn)品, 也無法準(zhǔn)確預(yù)知服務(wù)的質(zhì)量。 即便公司可以提供試譯供 客戶了解其可能的服務(wù)質(zhì)量, 但并不能據(jù)此完全確定客戶將會(huì)得到的服 務(wù)品質(zhì)。
51、 3) 翻譯服務(wù)具有可變性。 因?yàn)榉g服務(wù)的質(zhì)量取決于由誰來提供以及何時(shí) 何地提供。 由一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富、 語言水平很高的譯者完成的譯件通常要比 一個(gè)初出茅廬、 語言技巧還未臻于成熟的譯者完成的譯件質(zhì)量好。 另外, 每個(gè)翻譯在每次翻譯時(shí)的精力、 心理狀態(tài)、 對(duì)不同專業(yè)的熟悉程度以及 客戶所給予的翻譯時(shí)間都會(huì)有不同, 所以每一次服務(wù)的質(zhì)量不可能是完 全恒定的,肯定會(huì)存在一定程度的波動(dòng)。 4) 翻譯服務(wù)的質(zhì)量是由顧客感知的, 沒有統(tǒng)一的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。 因?yàn)榉g是一 種語言的再創(chuàng)作, 即便譯文的完成是基于 “信達(dá)雅” 這個(gè)永恒目標(biāo)之上 的,它也勢(shì)必帶有譯者的個(gè)人印記??行文習(xí)慣、風(fēng)格、
52、用詞偏好等, 而且不同客戶對(duì)語言的偏好和感知也不同, 這些都將導(dǎo)致客戶對(duì)服務(wù)品 質(zhì)評(píng)價(jià)的不確定性。 5) 翻譯服務(wù)是僅僅針對(duì)其委托方 (客戶) 的個(gè)性化服務(wù)。 比如一個(gè)客戶委 托翻譯了該公司的一份規(guī)章制度,這份譯文對(duì)于這個(gè)客戶是有價(jià)值的, 但對(duì)于其他客戶而言, 則毫無價(jià)值。 所以翻譯服務(wù)的針對(duì)性很強(qiáng), 無法 預(yù)先制定計(jì)劃、 安排生產(chǎn), 也很難避免工作負(fù)荷的高峰和低谷, 其直接 后果是負(fù)荷高峰時(shí)可能無法承接新的業(yè)務(wù)或難以保證服務(wù)水準(zhǔn)。 6) 沒有標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)品。因?yàn)槊恳黄g文都是唯一的,服務(wù)的價(jià)格各不相同, 所以每次服務(wù)都要經(jīng)過議價(jià)的程序。 即客戶把待譯原文發(fā)給翻譯公司, 翻
53、譯公司報(bào)價(jià),經(jīng)過議價(jià)后雙方達(dá) 成一致,翻譯公司才開始工作。這 個(gè)流程在一定程度上降低了翻譯公 司的即時(shí)反應(yīng)速度,也在一定程度 上增加了服務(wù)的復(fù)雜程度。 翻譯服務(wù)因其自身的特點(diǎn), 普遍采用的是 “委托??報(bào)價(jià)/ 簽訂合同??翻 譯??譯文交付”的流程。其服務(wù)流程如下圖所示: 4 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 3 圖 1 翻譯服務(wù)流程委托 報(bào)價(jià)/ 簽訂合同 翻譯/ 制作譯文交付1.1.3 翻譯服務(wù)的成本組成 翻譯服務(wù)屬于知識(shí)密集型服務(wù),不需要投 入大量的資金購(gòu)買或租用設(shè)備和 場(chǎng)地,其主要成本在于人力資源成本,主要包括以下幾部分: 1)翻譯成本:主要包括
54、專兼職譯者的勞動(dòng)報(bào)酬,這是昀主要的成本。 2)市場(chǎng)營(yíng)銷成本:包括開拓市場(chǎng)的廣告推廣費(fèi)用、以及市場(chǎng)營(yíng)銷人員的工 資支出和差旅費(fèi)。 3)辦公費(fèi)用:包括辦公場(chǎng)地的購(gòu)買折舊費(fèi)用或租賃費(fèi)用、辦公設(shè)備的采購(gòu) 成本(如電腦、打印、掃描設(shè)備等)及其他辦公費(fèi)用(如日常辦公用品 的采購(gòu)、水、電、電話費(fèi)等) 。 4)管理費(fèi)用: 管理人員的工資支出以及協(xié)調(diào)控制翻譯項(xiàng)目的溝通管理成本。 5)稅費(fèi):各種稅金和收費(fèi)。 1.1.4 傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)中存在的問題及其對(duì)交易成本的影響首先,翻譯項(xiàng)目的整體質(zhì)量和進(jìn)度難以保證。過去,翻譯公司的規(guī)模大多 很小, 專職人員不足 10 人, 且專職人員多以管理和市場(chǎng)開
55、拓人員為主, 翻譯工 作主要是由兼職人員完成的。這些兼職人 員有的來自企事業(yè)單位的外辦或信息 3 資料來源:本研究 5 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 情報(bào)中心,有的來自學(xué)院的外語教師,有 的是外語水平較高的技術(shù)人員。這樣 做的好處是靈活、固定工資支出低,因?yàn)?兼職翻譯只有在承接翻譯任務(wù)時(shí)才會(huì) 產(chǎn)生翻譯費(fèi)用,沒有工作的時(shí)候,翻譯公 司無需支付任何成本。但這種模式也 存在著很大的缺陷,翻譯質(zhì)量完全取決于 兼職譯員的個(gè)人水平和職業(yè)道德,翻 譯周期通常比較長(zhǎng), 因?yàn)榧媛氉g員只能利用極為有限的業(yè)余時(shí)間完成翻譯工作。 如果這個(gè)譯員的水平很高, 剛好這篇稿子的專業(yè)與譯員所擅長(zhǎng)
56、的專業(yè)也很匹配, 且該譯員很認(rèn)真,那么這篇稿子的質(zhì)量就 會(huì)比較高。但如果這個(gè)譯員不太熟悉 這個(gè)專業(yè),或沒有認(rèn)真研究原文,那這篇 稿子就很可能遭受客戶的投訴。這對(duì) 于翻譯公司來說,損失的可能不僅僅是一 筆單子,損失的可能是這個(gè)客戶今后 所有的單子,甚至可能是數(shù)十個(gè)客戶,因 為壞消息總是傳播得又快又廣。所以 近年來,隨著顧客的要求越來越高,越來 越多的翻譯公司開始認(rèn)識(shí)到質(zhì)量和客 戶滿意度對(duì)公司盈利的重要性,開始在公 司內(nèi)設(shè)專職翻譯,至少會(huì)安排兼職譯 審, 對(duì)兼職譯者的譯稿進(jìn)行質(zhì)量校對(duì), 采用專兼職翻譯相結(jié)合的模式。 一方面, 專職翻譯可以隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)緊急的翻譯需 求,比如立等可取的
57、急件、小件,另 一方面也可對(duì)兼職翻譯的譯稿進(jìn)行全面審 校或抽查,以確保長(zhǎng)篇譯文或長(zhǎng)期服 務(wù)的整體質(zhì)量。 再者,翻譯過程中的溝通成本很高,溝通 效果不盡如人意。如果一個(gè)翻譯 項(xiàng)目比較大, 或者涉及的專業(yè)比較多, 或者客戶給的時(shí)間非常緊迫 (比如標(biāo)書, 一個(gè)工業(yè)項(xiàng)目的招標(biāo)書往往多達(dá)上千頁,客戶能夠接受的翻譯周期只有 3-5 天 而已) , 往往會(huì)需要多名譯員共同參與這個(gè)翻譯項(xiàng)目。 有時(shí)候, 一個(gè)翻譯項(xiàng)目可 能有幾千頁資料,參與的譯員人數(shù)可能會(huì) 從十幾人到上百人,視客戶給出的翻 譯周期或所涉及的專業(yè)面數(shù)量而定。 這個(gè)時(shí)候, 就需要有專人協(xié)調(diào), 收發(fā)稿件, 控制進(jìn)度,統(tǒng)一詞匯,安排
58、審校,并昀終 合并成完整的稿件交給客戶。這中間 會(huì)有大量的協(xié)調(diào)和溝通工作,尤其在詞匯 統(tǒng)一上,需要先制定一份詞匯表,發(fā) 給所有的譯者。然后再在整個(gè)翻譯過程中 ,不斷地完善、更新詞匯表,隨時(shí)與 所有相關(guān)譯員溝通,以確保譯文得到相應(yīng) 的更新。雖然這是個(gè)繁復(fù)、耗時(shí)的過 程,但依然無法保證詞匯和術(shù)語的完全統(tǒng)一。 第三,客戶期望的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)難以用文字表 達(dá)清楚,大型項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量很 難實(shí)現(xiàn)完全統(tǒng)一。因?yàn)榉g是一種語言的 再創(chuàng)作,它不是兩種語言間的簡(jiǎn)單對(duì) 應(yīng)。不同的語言代表了語言背后所承載的 不同文化,反應(yīng)了不同的思維方式和 6 電子商務(wù)在中國(guó)翻譯行業(yè)中的應(yīng)用和前景 歷史傳承,不同語系
59、間的語言結(jié)構(gòu)更是完 全不同的。當(dāng)源語種和目標(biāo)語種分屬 于不同語系時(shí),這種差異就更加突出。比 如,昀大的細(xì)分市場(chǎng)??英漢對(duì)譯, 其文字轉(zhuǎn)換絕不是靠查查單詞、簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng) 就可以完成的。人們常說,翻譯是帶 有典型個(gè)性色彩的工作,這可以算得上是 翻譯的昀大挑戰(zhàn)之一。一方面,翻譯 的昀高境界是 “信、 達(dá)、 雅” , 即 要在涵義、 文體、 風(fēng)格和修辭等方面完全忠實(shí) 于原文。另一方面,不同的譯員一定會(huì)帶 有其個(gè)性特色,或多或少。比如讓兩 個(gè)人對(duì)同一個(gè)場(chǎng)景分別進(jìn)行描述,他們的 描述一定是不同的,用詞、語序和文 章結(jié)構(gòu)都會(huì)不同。 而且, 兩種語言也只能盡量做到神似, 不可能做到完全對(duì)應(yīng), 一個(gè)
60、語言中的詞,也許在另一個(gè)語言中根 本沒有對(duì)應(yīng)的詞,那就只能根據(jù)上下 文來選擇昀適合的解釋。 昀極端的例子是詩歌翻譯, 100% 需要意譯, 根本不可 能對(duì)應(yīng)著直譯。當(dāng)一批資料的量很大、時(shí) 間又很急時(shí),就需要多名譯者共同合 作,這時(shí)候客戶所希望的內(nèi)容與風(fēng)格的完 全統(tǒng)一簡(jiǎn)直就是一個(gè)“不可能完成的 任務(wù)” 。而且,客戶本身的語言喜好也有不同,譯文能否投其所好也很難說。 第四,在翻譯過程中,譯者之間缺乏溝通 ,昀后的審校壓力非常大。翻譯 公司所承接的翻譯任務(wù)多為商業(yè)用途,客 戶能給的時(shí)間往往非常有限。為了在 客戶要求的時(shí)限內(nèi)完成翻譯任務(wù),就必須 采用多名譯者共同完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目 的模
61、式。至于有多少名譯員會(huì)參與同一個(gè) 翻譯項(xiàng)目,主要取決于客戶所給的時(shí) 間以及在該時(shí)間段內(nèi)需要完成的翻譯量。比如,如果一個(gè)翻譯項(xiàng)目是 10 萬字, 要求一周內(nèi)(5 個(gè)工作日)完成,假設(shè)每名譯員每天可翻譯 5000 字,那么翻譯 公司往往會(huì)安排 5 名譯員參與該項(xiàng)目, 再加一名譯審負(fù)責(zé)對(duì)所有譯稿進(jìn)行校核, 對(duì)譯文的準(zhǔn)確性進(jìn)行檢查,并盡量使其術(shù) 語和風(fēng)格保持一致。因?yàn)榧媛毞g都 是利用自己的業(yè)余時(shí)間完成翻譯工作的, 所以在翻譯過程中,譯者之間一般不 聯(lián)系,術(shù)語的統(tǒng)一和修改往往要等譯文完 成匯總到譯審處時(shí)才能進(jìn)行。這樣, 譯審的工作量就會(huì)很大,時(shí)間也非常緊迫 ,很難保證詞匯、術(shù)語和風(fēng)格的完全 統(tǒng)一。 第五,客戶對(duì)時(shí)間的要求越來越高,需要 翻譯公司迅速作出反應(yīng),報(bào)價(jià)、 確認(rèn)、翻譯、交稿的周期都非常短,對(duì)翻 譯公司的內(nèi)部管理和協(xié)作提出了越來
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語文作文素材:30篇文學(xué)名著開場(chǎng)白
- 初中語文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說明文閱讀知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 初中語文作文十大常考話題+素材
- 初中語文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語文必考名著總結(jié)
- 初中語文作文常見主題總結(jié)
- 初中語文考試??济偨Y(jié)
- 初中語文必考50篇古詩文默寫
- 初中語文易錯(cuò)易混詞總結(jié)
- 初中語文228條文學(xué)常識(shí)
- 初中語文作文素材:30組可以用古詩詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語文古代文化常識(shí)七大類別總結(jié)
- 初中語文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語文閱讀理解33套答題公式
- 初中語文228條文學(xué)常識(shí)總結(jié)