中國翻譯理論(共10頁)
《中國翻譯理論(共10頁)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國翻譯理論(共10頁)(10頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上 一、佛經(jīng)翻譯時(shí)期 安世高——小乘佛經(jīng)的首譯者 安世高(東漢):西域安息人,太子,博學(xué)多識,篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,后旅居中國,通曉漢語,注重修行,譯經(jīng)20多年,多是直譯?!傲x理明晰,辯而不華”,《明度五十校計(jì)經(jīng)》,開后世禪學(xué)之源。 支謙——《法句經(jīng)序》 支謙(三國):月支人,博覽經(jīng)籍,莫不諳究。世間伎藝,多所綜習(xí)。遍學(xué)異書,通六國語。孫權(quán)時(shí)(二二二―二五二)拜為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。謙以經(jīng)多梵文,集眾本譯為漢文行于世。約三十年間,譯經(jīng)八十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”為重點(diǎn)。反對譯文尚質(zhì),主張“曲得圣義,辭旨文雅”,首創(chuàng)“會譯
2、”,譯文加注也始于他,《法句經(jīng)序》是中國首篇重要譯論。 鳩摩羅什——最著名的佛經(jīng)翻譯大師 鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學(xué)者、佛經(jīng)翻譯家。出家后,通曉大乘經(jīng)論,后到了中國長安,前后所譯的經(jīng)論,有380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,“其文約而詣(暢達(dá)),其旨婉而彰”,提出了表現(xiàn)原作文體風(fēng)格問題,促進(jìn)了六朝佛學(xué)繁榮和隋唐佛教諸宗形成。 釋道安——五失本,三不易 釋道安(晉代):著名佛教學(xué)者,講授《般若經(jīng)》。他不懂梵文,通過同本異譯比較研究翻譯。他貌丑心慧,“窮覽經(jīng)典,鉤深致遠(yuǎn)”后,對佛經(jīng)進(jìn)行注釋,凡二十二卷。利于佛教的廣泛傳播,為后世佛經(jīng)注釋作出范例。還總結(jié)出翻譯的“五失本,三不易”學(xué)
3、說,具有翻譯本體論意義。 (一)胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時(shí)必須要改過來,使之順從漢語語法,適應(yīng)中文的結(jié)構(gòu); (二)胡語的經(jīng)典文字質(zhì)樸,而中國人喜好文字華美,翻譯時(shí)為了適合中國人好文的習(xí)慣,在文字上不得不加以潤飾,以便流通; (三)胡經(jīng)原原本本,十分詳細(xì),尤其是頌文部分,同一意義往往要反復(fù)三、四次,翻譯時(shí),對這些重復(fù)的句子要加以刪略; (四)胡經(jīng)中在長行之后,另有重頌,復(fù)述長行的內(nèi)容,翻譯時(shí)往往也得刪除,才能使譯文洗練; (五)胡經(jīng)中,每說完一事,再說另一件事時(shí),往往還要把前邊那件事重說一遍,因此翻譯時(shí),也不得不對這些重復(fù)的話一并刪除。 總之,翻譯時(shí),遇到達(dá)五種情況,譯文在形式上絕
4、不會與原本一致,道安允許這五種“失本”的情況,實(shí)際上是要求譯文應(yīng)該比較接近于漢文的規(guī)范。 至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻譯的情況, 第一種情況是:佛經(jīng)是佛因時(shí)而說的,古今時(shí)俗不同,要使古俗適應(yīng)令時(shí),不易做到。 第二種情況是要把佛經(jīng)中圣智所說的微言大義傳給凡愚的后人理解,時(shí)間相距很遠(yuǎn),也不容易做到。 第三種情況是指佛經(jīng)結(jié)集時(shí),那些大智者還需要不時(shí)地相互審察、校寫,如今由普普通通的人來傳譯,也是件很難的事。 道安提出這三點(diǎn)不外乎是要求譯人注意到譯經(jīng)的艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。 彥琮——“八備說” 彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個(gè)朝代,被譽(yù)為“翻經(jīng)大德”。自幼聰
5、慧過人,勤奮好學(xué),博聞強(qiáng)記,過目不忘。少年時(shí)才思敏捷,文筆清新,能洞察幽微。十四歲受北齊重臣聯(lián)名邀請為北齊的建立講大智論。隋煬帝召彥琮入宮談?wù)摲鸱?,在洛陽上林苑設(shè)立翻經(jīng)館,讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的經(jīng)書,有二千二百多卷??倍藭鴮懛鸾?jīng)總集的標(biāo)準(zhǔn),對后世經(jīng)典具有很大影響。當(dāng)時(shí),有一個(gè)印度僧人來謁見隋文帝,回國時(shí),請求帶回隋國《舍利瑞圖經(jīng)》和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨(dú)自將他們翻譯為梵文,后在西域諸國流傳很廣。彥琮還著有《天竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮的著作和譯文,繁榮了東西方佛教界,促進(jìn)了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明和文化,為溝通中外文化交
6、流起了很大的作用。 所謂“八備”,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個(gè)最基本條件: (一)“誠心愛法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也?!奔匆笞g經(jīng)人誠心誠意接,受佛法觀點(diǎn),立志做有益于他人的事業(yè),不怕花費(fèi)長久的時(shí)間。 (二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也?!币笞g經(jīng)人品行端正,忠實(shí)可信,不惹別人譏笑厭惡。 (三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。”要求譯經(jīng)人對佛教經(jīng)典有淵博知識,通達(dá)大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問題。 (四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也?!币笞g經(jīng)人通曉中國經(jīng)史,具有高深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不疏拙。 (五)“襟抱平恕,器量虛融,
7、不好專執(zhí),其備五也?!币笞g人心腦寬和,虛心好學(xué),不固執(zhí)己見,不武斷專橫。 (六)“耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也?!币笞g經(jīng)人刻苦鉆研學(xué)問,不貪圖名利,不奢望高貴職銜。 (七)“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七地。”要求譯經(jīng)人精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。 (八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。”要求譯經(jīng)入對中國文字學(xué)具有一定的修養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實(shí)準(zhǔn)確。 玄奘—偉大的翻譯家 唐玄奘(唐朝)又名三藏,發(fā)現(xiàn)經(jīng)文有大量的漏洞,想去印度取經(jīng),翻譯完整的沒有錯(cuò)誤的佛經(jīng)。于是拿著缽盂就出發(fā)了,從甘肅沿著絲
8、途之路往西走,經(jīng)過重重邊關(guān),幾生幾死,穿過沙漠往東走。玄奘法師在艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度,?開始梵文的學(xué)習(xí)和佛法的研究,在印度學(xué)習(xí)13年,成為印度佛界大禪法師,開壇講經(jīng)。取回的經(jīng)卷707卷,中途遇險(xiǎn)丟失50卷,經(jīng)卷的丟失成了唐玄藏一生的遺憾?;貒?,唐玄藏在慈恩寺用19年的時(shí)間譯出75部佛經(jīng),1300余卷,這些佛經(jīng)為中國佛學(xué)的發(fā)展起到了奠基作用。玄奘、鳩摩羅什、真諦最被譽(yù)為我國三大佛經(jīng)翻譯家。 唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時(shí)候的幾個(gè)不譯原則就包括“咒語不譯”。因?yàn)檫@些咒語原來可能都是向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。玄奘精曉梵語,深通佛理,漢文水平又
9、高,能夠運(yùn)用文字融化原文義理,非常熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,達(dá)到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,所以他的譯文質(zhì)量很高。被譽(yù)為有史以來中國翻譯家中的第一人。 唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時(shí)候的幾個(gè)不譯原則就是包括“咒語不譯”。因?yàn)檫@些咒語原來可能都是向神佛祈禱的原句,大約他認(rèn)為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。 一、“秘密故不翻” 意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。 佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語”等?!巴恿_尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密語”、“真言”或“神妙章句簡單的符號”,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿及佛法精義的簡單的語言符號。 這些秘密咒語具
10、有神秘莫測的特點(diǎn),通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯方式?!敖?jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。如果保留這些咒語的梵文音譯,朗讀時(shí)就會產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神秘感,失去原有的佛意。 例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三寶”;《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼
11、岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就”。 諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量形成了強(qiáng)大的心理震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實(shí),不光佛教咒語對佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中都會有一些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可意會而不可言傳。 二、“多含故不翻” 意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。 佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應(yīng)的詞語,如果使用其中一個(gè)含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。 例如,“薄伽梵”具
12、有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時(shí)包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個(gè)意義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。 又比如,“阿羅漢”意思是“無生、應(yīng)供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達(dá)原義;如果全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能音譯。 三、“此無故不翻” 意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。 例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是
13、大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音譯,等等。 這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當(dāng)中,而另一種文化中沒有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。 四、“順古故不翻” 意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。 例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。 五、“生善故不翻” 意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不
14、用意譯,而應(yīng)采用音譯。 二、近現(xiàn)代時(shí)期 嚴(yán)復(fù),中國介紹近代思想的第一人,翻譯“第一國手” 信、達(dá)、雅——中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng): 信“Faithfulness”——忠實(shí)原文, 達(dá)“Expressiveness”?——語言通順暢達(dá), 雅 “Elegance”——文字古雅.信為本,雅為表,達(dá)是兩者的紐帶? 林紓翻譯理論 1、“存旨”論:“神會、步境、怡神”; 2、“文心”論:要講究“文之樞紐”文章的“綱領(lǐng)”文章的“開場、伏脈、接筍、結(jié)穴”;? 3、“支點(diǎn)”論:在翻譯某個(gè)作家的作品的時(shí)候,總是努力在中國古代文學(xué)中尋找與之對應(yīng)的作家; 4、“足音”論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻
15、能區(qū)別其文章之流派,如辨家人只足音。 明末清初的科技翻譯高潮 代表人物:徐光啟,李之藻 翻譯特點(diǎn):翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或中外合譯;少見國人主譯之書籍 清末民初的西學(xué)翻譯高潮 代表人物:馬建忠 杰出的語言學(xué)家,著名的翻譯家和翻譯評論家,早期資產(chǎn)階級維新思想家,著有《馬氏文通》天朝最早的語法書。 貢獻(xiàn):“善譯”說。 “五四”新文學(xué)時(shí)期的翻譯思想 魯迅的“易解,豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則求其易解,一則保存原作的豐姿”,和“翻譯與創(chuàng)作并重”的思想。 梁實(shí)秋主張“與其信而不順,不如順而不信”,?“硬譯”無異于“死譯”其危害更甚于“曲譯”——即順派
16、,與魯迅的信派對立。 瞿秋白的“絕對正確,絕對白話”和“信順統(tǒng)一”的思想。 40年代 A、關(guān)于“形似神似理論”的研究 代表人物:林語堂、朱生豪、梁宗岱 林語堂,翻譯思想:“三三一”——“三個(gè)條件,三個(gè)責(zé)任,一個(gè)要求”; 翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn) ——忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn); “五美”——音美,意美,神美,氣美,形美;? 朱生豪,?翻譯理論:翻譯過程分為三個(gè)階段:第一,動(dòng)筆翻譯之前,首先要選譯自己“篤嗜”的作品;其次,反復(fù)“研誦”原作,咀嚼原作“精神”,直至“會心”。?第二,動(dòng)筆翻譯過程中,嚴(yán)格把握翻譯標(biāo)準(zhǔn):保持原作之“神韻”,忠實(shí)傳達(dá)原文之“意趣”,呈露作者之“命意”。第三,遵循“段本
17、位原則”,每譯畢一段譯者要自我入戲,糾正語調(diào),音節(jié)不妥之處。? 梁宗岱,?是我國翻譯莎士比亞十四行詩第一人.??翻譯思想:首先,譯者和作者:“心靈融洽其次:內(nèi)容和形式:“光和熱”論 B、關(guān)于翻譯哲學(xué)思想的探討 代表人物:朱光潛、賀麟、艾思奇 朱光潛翻譯哲學(xué)思想: “一元論,二分法”思想——譯文只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個(gè)理想,“信”是第一位的,“信”里包含了“達(dá)”“雅”。 “言,意不可分”。——理想的翻譯是文從字順的直譯,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”,“意譯也同時(shí)須是直譯”3“翻譯藝術(shù)論”:?“從心所欲,不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界; “只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品
18、”? 賀麟翻譯的哲學(xué)思想: 關(guān)于翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)“意一,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏輯關(guān)系”; 關(guān)于翻譯的意義和價(jià)值——“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯?!? 艾思奇翻譯哲學(xué)思想: 信為第一義,達(dá),雅為第二義;直譯,意譯這兩者不能看做絕對隔絕的兩件事。翻譯要注重譯意,即注重原作義理的了解,“意”是根本,它的作用是為了要幫助原作的了解,幫助原意的正確傳達(dá),同時(shí)也是幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,我們要的還是準(zhǔn)確的直譯。 三、鼎盛時(shí)期與融合時(shí)期 鼎盛發(fā)展時(shí)期 茅盾翻譯理論與思想:“神韻”說;“藝術(shù)創(chuàng)造性”翻譯論;“翻譯與創(chuàng)作并重”
19、論;翻譯批判思想。 傅雷主要翻譯思想: 翻譯藝術(shù)哲學(xué)思想——“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”;從精美絕倫的畫論到獨(dú)樹一幟的譯論; 傅雷的“神似說”——以藝術(shù)哲學(xué)原理和美學(xué)理論為指導(dǎo),在大量優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,集眾家“神似說”之大成,在中國翻譯史上繼嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說之后樹起的又一面具有劃時(shí)代意義的光輝旗幟 錢鍾書翻譯思想: 誘媒論——“誘”“媒”論形象地道出了翻譯的目的和性質(zhì)。 避訛論——所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。 求化論——“化境”論 超越論 焦菊隱翻譯思想: 1“整體(全局)論”——即“篇章(語篇)翻譯”的核心理論——“段本位”和“篇本位”思想。整體論的三個(gè)方面: (1)?
20、關(guān)于“相對價(jià)值”概念——上下文思想; (2)?關(guān)于“意念聯(lián)立”概念——“段本位”思想; (3)?關(guān)于“思想過程”概念——“篇本位”思想. 2“翻譯是二度創(chuàng)造藝術(shù)”論 新時(shí)期暨“融合”時(shí)期 辜正坤 翻譯思想:多元互補(bǔ)論,絕對標(biāo)準(zhǔn)(原作)——最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)——具體標(biāo)準(zhǔn)(分類) 理論依據(jù):翻譯的多重功能,人類審美情趣的多樣性;讀者、譯者的多層次。 王佐良 翻譯思想: 1重視相關(guān)因素的協(xié)調(diào)——“翻譯本來就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù)”; 2走出傳統(tǒng):——“應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致”; 3讀詩歌翻譯:“神合”,創(chuàng)作、“出原著頭”; 4走向讀者——“吸引心目中預(yù)定的讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事”; 5重視文化研究——“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人” 季羨林 翻譯思想: (一)“文化中心轉(zhuǎn)移”論; (二)“模糊藝術(shù)”論; (三)“神韻”新解; 許淵沖 翻譯思想: “新譯論”——許淵沖教授將文學(xué)翻譯概括為十個(gè)字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。 傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代觀念的統(tǒng)一,忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一,理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。 核心:重實(shí)踐,重創(chuàng)造,重藝術(shù), 靈魂:忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。 專心---專注---專業(yè)
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語文作文素材:30篇文學(xué)名著開場白
- 初中語文答題技巧:現(xiàn)代文閱讀-說明文閱讀知識點(diǎn)總結(jié)
- 初中語文作文十大??荚掝}+素材
- 初中語文作文素材:描寫冬天的好詞、好句、好段總結(jié)
- 初中語文必考名著總結(jié)
- 初中語文作文常見主題總結(jié)
- 初中語文考試??济偨Y(jié)
- 初中語文必考50篇古詩文默寫
- 初中語文易錯(cuò)易混詞總結(jié)
- 初中語文228條文學(xué)常識
- 初中語文作文素材:30組可以用古詩詞當(dāng)作文標(biāo)題
- 初中語文古代文化常識七大類別總結(jié)
- 初中語文作文素材:100個(gè)文藝韻味小短句
- 初中語文閱讀理解33套答題公式
- 初中語文228條文學(xué)常識總結(jié)