海外石油工程投標(biāo)書翻譯.docx
《海外石油工程投標(biāo)書翻譯.docx》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《海外石油工程投標(biāo)書翻譯.docx(7頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
更多詳情,查看百科http://baike.baidu.com/view/6262931.htm或 更多文章,查看譯國譯民官方網(wǎng)站www.021fyw.com 海外石油工程承包市場競爭異常激烈,參與國際石油工程招標(biāo),是打進國際石油市場必經(jīng)途徑之一。因此,標(biāo)書編譯是國際石油工程投標(biāo)必須考慮的一個重要環(huán)節(jié)。由于一些投標(biāo)商缺乏海外竟標(biāo)經(jīng)驗以及存在著語言溝通的缺陷,因此一支高效、專業(yè)的標(biāo)書翻譯編制團隊是保障投標(biāo)成敗的前提條件。本文根據(jù)信意達翻譯咨詢公司(STC)幾年跟蹤海外石油工程項目的經(jīng)驗,對翻譯公司在投標(biāo)書的翻譯編制中擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧蛻?yīng)注意的問題進行了分析總結(jié)。 關(guān)鍵詞:國際石油工程、投標(biāo)書、標(biāo)書翻譯編制、翻譯公司、招標(biāo)文件 近些年,隨著油價的飚升,各國油公司加大投資,海外石油工程市場日趨活躍。中國石油石化的物探、鉆井、錄井、測井、地面工程建設(shè)、井下作業(yè)、采油等工程隊伍紛紛將戰(zhàn)略目光投向海外石油工程承包市場,經(jīng)過幾年的發(fā)展,海外投資及石油工程承包業(yè)務(wù)取得了長足的進展和顯著的成績,國內(nèi)石油工程公司將向海外拓展作為實現(xiàn)自身可持續(xù)發(fā)展的重要保障。 進入國際石油勘探開發(fā)及地面工程承包市場的最重要的一環(huán)就是招投標(biāo)。在投標(biāo)過程中,投標(biāo)商除了要搜集和精心研究招標(biāo)信息、對業(yè)主進行全面調(diào)研分析、準(zhǔn)備投標(biāo)資料并適時調(diào)整報價策略,還應(yīng)該用招標(biāo)書規(guī)定的語言準(zhǔn)確地表達投標(biāo)內(nèi)容。如果標(biāo)書語言不準(zhǔn)確,編排不規(guī)范,投標(biāo)商實力再強也難以中標(biāo)。 目前中國石油石化在海外的項目集中在哈薩克斯坦、阿爾及利亞、吉爾吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古、伊朗、古巴、蘇丹、委內(nèi)瑞拉、科威特、剛果、埃及、沙特阿拉伯和阿聯(lián)酋等國家,其涉及的語言主要為英語、法語、俄語和西班牙語等。由于石油語言的專業(yè)性以及多種語言的存在,加上部分投標(biāo)商缺少標(biāo)書編制經(jīng)驗,這就要求有一支具備石油專業(yè)語言行家和熟知國際標(biāo)書的編譯體例的翻譯咨詢隊伍,為投標(biāo)商進行投標(biāo)書的編譯服務(wù)。 近年來,信意達翻譯咨詢公司完成了大量的海外石油勘探開發(fā)項目的資料翻譯和標(biāo)書制作任務(wù)。公司嚴(yán)格遵循國際石油行業(yè)的慣例,使標(biāo)書從格式、內(nèi)容到排版裝訂專業(yè)規(guī)范,為多家投標(biāo)商在海外石油項目上中標(biāo)提供了強有力的保證。 下面針對海外石油工程項目標(biāo)書翻譯編制中翻譯公司應(yīng)擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧岢鲆稽c看法,供大家參考。 一、熟知海外石油工程投標(biāo)書的編寫體例 翻譯公司在海外石油工程投標(biāo)編譯過程中,不應(yīng)僅僅是充當(dāng)語言的使者,而且必須熟知國際石油工程的投標(biāo)書內(nèi)容和格式,這樣才能用專業(yè)的語言編譯出合乎國際石油慣例的投標(biāo)書。 目前在海外石油工程招標(biāo)中,不論何種語言,但所采用的投標(biāo)格式幾乎是一致的。 投標(biāo)文件一般由技術(shù)和商務(wù)兩部分組成。其中商務(wù)部分主要涉及的是價格因素,技術(shù)部分內(nèi)容主要包括如下幾個方面: 投標(biāo)函,亦稱投標(biāo)說明函,是投標(biāo)書的開場白,它要求用非常精練的語言向招標(biāo)方描述投標(biāo)方的實力和投標(biāo)的目的,并承諾中標(biāo)后完成項目的能力。有的招標(biāo)書中附有投標(biāo)函格式,投標(biāo)時只需要填寫要求內(nèi)容即可。 -投標(biāo)聲明。一般為招標(biāo)文件中提供的模板,需按要求進行填寫。主要包括公司名稱、總部地址、公司的法定形式、公司注冊資本、公司工商注冊號和日期、合同執(zhí)行地點、公司法人和聲明人姓名、國籍、出生日期和出生地、公司經(jīng)營狀況及相關(guān)承諾等。 -公司簡介。是招標(biāo)方了解公司的窗口,公司簡介要充分反映公司的資歷、能力,但應(yīng)概括簡練。 -公司章程。公司章程是投標(biāo)商向招標(biāo)方表明信用和讓其了解公司組織和財產(chǎn)狀況的重要法律文件。公司章程公開申明了公司宗旨、營業(yè)范圍、資本數(shù)額以及責(zé)任形式等內(nèi)容,為公司進行經(jīng)濟活動提供了條件和資信依據(jù)。 -母公司保函。 -授權(quán)書。 -最近三年的資產(chǎn)負(fù)債表及評估報告。 -營業(yè)執(zhí)照等經(jīng)營資質(zhì)復(fù)印件。包括營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證、組織機構(gòu)代碼證等。 -相關(guān)工程經(jīng)歷(業(yè)績)及資質(zhì)證明。是昭示公司實力的部分,應(yīng)全面、簡潔地反映投標(biāo)商在類似工程中的經(jīng)歷以及各種質(zhì)量證書等。 -人力資源。組織機構(gòu)和項目人員簡歷等,以及投標(biāo)方人員培訓(xùn)政策和計劃 -健康、安全和環(huán)境規(guī)章制度(HSE)。HSE(安全、健康、環(huán)保)已被國際石油工程界提高到非常高的程度,內(nèi)容涉及范圍:從作業(yè)現(xiàn)場廢物處理管理規(guī)定到井噴工作控制程序,從最小工作安全保障標(biāo)準(zhǔn)到爆炸物、化學(xué)品的現(xiàn)場管理,從現(xiàn)場安全標(biāo)志安放位置的規(guī)定到緊急事故處理程序,從現(xiàn)場工作人員勞保用品著裝的規(guī)定到HSE的審查和自查規(guī)定,從現(xiàn)場人員住房最低空間標(biāo)準(zhǔn)、衛(wèi)生間和廚房最低衛(wèi)生要求到現(xiàn)場醫(yī)務(wù)所和藥品最低標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定等等,可以說是達到事無巨細的地步。HSE工程師在國外施工現(xiàn)場的作用已被排在作業(yè)經(jīng)理的前面,HSE工程師對工程進展擁有一票否定權(quán)。因此,在作標(biāo)書時,我們必須高度重視招標(biāo)文件中有關(guān)HSE的部分,并針對本施工作業(yè)的特點和水平,制定合理的HSE方案和預(yù)案,以滿足業(yè)主的HSE要求。 -填寫招標(biāo)書的附件技術(shù)答疑。根據(jù)招標(biāo)書附件的答疑模板,做出相應(yīng)的回答,以最大限度地滿足業(yè)主的要求。 -合同范本。招標(biāo)文件中的合同條件不僅是投標(biāo)人編制投標(biāo)書的依據(jù),也是未來合同的基礎(chǔ)。 投標(biāo)文件的編譯質(zhì)量,直接關(guān)系到投標(biāo)人中標(biāo)的機率。翻譯公司應(yīng)嚴(yán)格依照國際慣例和招標(biāo)文件要求的內(nèi)容和格式等編寫,并將投標(biāo)方的優(yōu)勢傳遞給業(yè)主方。 二、投標(biāo)書翻譯編制和遞送程序 翻譯公司在海外石油工程項目中為投標(biāo)商進行投標(biāo)書的翻譯編制及投遞主要分為如下幾個階段: 1、制訂投標(biāo)書編制計劃 翻譯咨詢公司在接到標(biāo)書翻譯編制委托后,應(yīng)立即著手從招標(biāo)書的投標(biāo)人須知中尋找標(biāo)書的投標(biāo)截止日期。任何招標(biāo)書都規(guī)定了投標(biāo)期限,在該日期之后投遞的所有標(biāo)書都視為廢標(biāo)(以郵戳?xí)r間為準(zhǔn))。所以在標(biāo)書翻譯編譯時為避免標(biāo)書投遞延誤,應(yīng)根據(jù)標(biāo)書的投標(biāo)截止日期,制訂翻譯編制計劃。編制計劃應(yīng)包括詳細的標(biāo)書制作環(huán)節(jié)、時間及執(zhí)行人,確保每一個環(huán)節(jié)的銜接,保證投標(biāo)書按時遞送。 投標(biāo)書翻譯編制計劃應(yīng)包括但不限于如下內(nèi)容: 標(biāo)書翻譯編制負(fù)責(zé)人 向投標(biāo)方提交招標(biāo)文件(翻譯件)的期限 投標(biāo)方提交翻譯編制標(biāo)書基礎(chǔ)材料的期限。 基礎(chǔ)材料翻譯和校對的期限 編制排版的期限 標(biāo)書打印裝訂的期限 標(biāo)書密封遞交的期限 2、與投標(biāo)商一起精心研究招標(biāo)文件 招標(biāo)文件通常包括投標(biāo)人須知、工程范圍描述、合同文本等。招標(biāo)文件是編譯投標(biāo)書的主要依據(jù),是準(zhǔn)備投標(biāo)資料必須遵循的“憲法”,翻譯公司應(yīng)及時地將準(zhǔn)確專業(yè)的招標(biāo)文件(翻譯件)提交給投標(biāo)人。 精心研究招標(biāo)文件,反復(fù)閱讀理解招標(biāo)書的內(nèi)容,吃透招標(biāo)書所有相關(guān)信息,是編制投標(biāo)書的關(guān)鍵。翻譯公司應(yīng)與投標(biāo)商一起弄清幾個要素: 投標(biāo)書遞送截止日期 項目招標(biāo)文件規(guī)定投標(biāo)使用的語言。除了規(guī)定的一種語言外,有些招標(biāo)資料規(guī)定技術(shù)標(biāo)部分的部分技術(shù)資料可以接受使用英語(或其他語言)。 付款條件及增值稅、海關(guān)稅務(wù)、企業(yè)所得稅等。 工作范圍的準(zhǔn)確界定。如果對工作量的理解含糊不清,則商務(wù)報價的準(zhǔn)確性就無從談起。 工期的要求。業(yè)主標(biāo)書中要求的工期,必須無條件滿足,還要根據(jù)總工期編制項目執(zhí)行計劃(包括工程項目總體網(wǎng)絡(luò)進度圖、費用、工期及資源配置計劃)等,最大限度地滿足業(yè)主的需求。 項目執(zhí)行過程中遵守的國際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。 招標(biāo)文件中所附合同文本。是確定工作責(zé)任和商務(wù)報價的基礎(chǔ)。 標(biāo)書有效期。標(biāo)書在截止日期起至某日以內(nèi)有效。也就是說在上述期限內(nèi)投標(biāo)商應(yīng)對其投標(biāo)書負(fù)責(zé)。 招標(biāo)文件資料翻譯完成后,并不是該階段翻譯工作的終結(jié)。翻譯公司應(yīng)該對照原文仔細核對一些模糊或有爭議的問題,并對于投標(biāo)商提出的一些問題對照原文進行解答。對于需要向業(yè)主澄清的問題,應(yīng)及時用標(biāo)書規(guī)定的語言要求業(yè)主進行澄清。 3、幫助投標(biāo)商更改補充完善投標(biāo)內(nèi)容 翻譯公司在投標(biāo)商提供了投標(biāo)基礎(chǔ)資料應(yīng)立即啟動編譯工作,主要包括如下步驟: 1)投標(biāo)基礎(chǔ)資料的準(zhǔn)備。 投標(biāo)商根據(jù)招標(biāo)文件和問題澄清等準(zhǔn)備相關(guān)投標(biāo)資料。翻譯公司根據(jù)所提供的資料提出自己的建議,更好地完善標(biāo)書的基礎(chǔ)內(nèi)容,并以備忘錄的形式列出標(biāo)書目錄清單。并對資料進行記錄和詳細審核。對于不合乎要求或遺漏的部分及時通知投標(biāo)商。 2)石油專業(yè)翻譯與校對。 確定石油專業(yè)的所需語言的譯員,要求譯員仔細閱讀招標(biāo)原件和翻譯件,及時發(fā)現(xiàn)招標(biāo)資料的有用信息或遺漏信息。進一步對投標(biāo)資料提出建議。在此基礎(chǔ)上,翻譯投標(biāo)資料。投標(biāo)資料的專業(yè)詞匯或術(shù)語應(yīng)與招標(biāo)資料中出現(xiàn)的詞匯或術(shù)語保持一致。對翻譯資料進行校對和審核,確保通順和專業(yè)性。 3)根據(jù)國際工程項目投標(biāo)書的格式進行編排。 完成一項海外石油工程投標(biāo)工作除了采用常規(guī)的投標(biāo)策略和技巧外,專業(yè)的語言和熟知標(biāo)書編寫國際慣例尤顯重要。按照國際慣例,評標(biāo)時,評標(biāo)委員會首先要看投標(biāo)書是否符合招標(biāo)文件中規(guī)定的格式,如有差錯,投標(biāo)書一律作廢。因此在制作標(biāo)書的過程中,任何一個小的格式錯誤或其他小疏忽都會造成投標(biāo)工作前功盡棄,前面的努力付之東流,所以我們應(yīng)嚴(yán)格按照國際標(biāo)準(zhǔn)和慣例來制作標(biāo)書。編排時需注意以下幾點: 按目錄順序添加投標(biāo)資料的翻譯件和招標(biāo)資料中的附件。有的附件需要按要求進行填寫,有的需要原封不動的附加在投標(biāo)書中。投標(biāo)書的編排應(yīng)包括封面、扉頁、目錄、正文、頁眉、頁角、插圖、表格、字體、字號、頁面的縱向或橫向等等及封底,保證標(biāo)書從整體上顯得整潔美觀。 標(biāo)書正文內(nèi)容應(yīng)有頁眉和頁腳。頁眉一般應(yīng)有投標(biāo)商或母公司的徽標(biāo)、公司名稱、項目名稱。頁腳應(yīng)標(biāo)明商務(wù)標(biāo)或是技術(shù)標(biāo),并標(biāo)有頁碼。 標(biāo)書的封面和封底應(yīng)涵蓋技術(shù)標(biāo)(商務(wù)標(biāo))、原件(副本)、項目名稱、投標(biāo)編號、投標(biāo)商名稱、日期、徽標(biāo)、地址、通訊方式等信息。如果根據(jù)項目性質(zhì)或投標(biāo)商有代表性的照片編排在封面和封底上能夠起到良好的效果。 4)綜合校對和打印裝訂。 標(biāo)書編排完成后,應(yīng)對每個部分的內(nèi)容,章節(jié)的序號,前后的一致性進行綜合校對。確保整體標(biāo)書的和諧統(tǒng)一。審核無誤后進行打印裝訂。 5)簽字。 標(biāo)書打印裝訂后,應(yīng)讓授權(quán)人和聲明人等進行簽字并注明簽署日期。有的招標(biāo)書要求整個標(biāo)書由投標(biāo)商法人會簽,在所完成的標(biāo)書的每一頁簽進行簽字。 6)標(biāo)書的遞交。 完整的標(biāo)書遞交給業(yè)主時,多使用雙層密封信封,并注明“切勿開啟”。信封外應(yīng)注明投標(biāo)名稱和編號。信封外面既不能有投標(biāo)者的姓名,也不能有任何識別性符號。除上述內(nèi)容外,只能在信封外填寫招標(biāo)書中所提供和要求的標(biāo)書寄往地址。 三、翻譯公司在標(biāo)書翻譯編制時需注意的問題 由于許多參與海外石油工程項目的公司本身存在標(biāo)書規(guī)定的語言溝通的缺陷,所以作為翻譯咨詢公司在標(biāo)書翻譯編制過程中,承擔(dān)的不應(yīng)僅僅是單純的翻譯任務(wù),而是應(yīng)該詳細了解業(yè)主所在國的基本情況,與投標(biāo)公司仔細研究招標(biāo)文件,在投標(biāo)商根據(jù)招標(biāo)文件或翻譯公司的要求提供了投標(biāo)的基礎(chǔ)資料后,進行翻譯、建議、編制乃至投標(biāo)書遞送。所有這一切都直接關(guān)系到標(biāo)書編制的內(nèi)容質(zhì)量和嚴(yán)謹(jǐn)性,并且是否能夠在第一階段通過技術(shù)標(biāo)的評標(biāo),因此這就更加大了翻譯咨詢公司的責(zé)任要求。在標(biāo)書翻譯編制過程中翻譯公司需注意如下問題: 1、了解業(yè)主所在國的相關(guān)情況。 翻譯公司應(yīng)詳細了解海外石油工程項目業(yè)主國的基本情況,包括合同履行地的當(dāng)?shù)貤l件和現(xiàn)行法律法規(guī),以及有關(guān)業(yè)主國工程的規(guī)定和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。熟悉國際石油工程投標(biāo)涉及的許多國際貿(mào)易知識,如投標(biāo)函、履約保函、信用證、保險、關(guān)稅、運輸、報關(guān)清關(guān)、國際項目運行通用規(guī)則、FIDIC條款,以及涉及國際慣例的各類商務(wù)價格術(shù)語等。如果對此不清楚或缺乏了解,則無法在標(biāo)書的編譯中為投標(biāo)商提供更好的服務(wù)。 2、配合投標(biāo)商分析研究合同條款和對招標(biāo)文件進行問題澄清。 投標(biāo)商須知和招標(biāo)文件中所附合同條款是投標(biāo)時應(yīng)該認(rèn)真考慮的內(nèi)容。投標(biāo)人須知明確了如何準(zhǔn)備標(biāo)書的基本條件。合同條款明確限定了所需進行的工作范圍,規(guī)定了業(yè)主和投標(biāo)人雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,是雙方必須遵守的規(guī)則、保護自己合法權(quán)益的依據(jù)以及出現(xiàn)爭端時進行判斷和仲裁的基礎(chǔ)。 翻譯公司和投標(biāo)人應(yīng)認(rèn)真審閱招標(biāo)文件,盡力澄清一切疑點,以便準(zhǔn)確地編譯投標(biāo)書。投標(biāo)商須知和招標(biāo)文件中所附合同條款中出現(xiàn)的模糊、不可理解等問題可能由于幾種原因造成的。一是在翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,或者理解上問題,這需要進一步對照原文進行認(rèn)真地確認(rèn),以消除疑義;二是投標(biāo)商須知和招標(biāo)文件中所附合同條款的某些條款不合理,影響了投標(biāo)商的利益。三是印刷或筆誤造成的。后兩種情況必須向業(yè)主進行質(zhì)疑,翻譯公司應(yīng)該將非翻譯原因造成的問題協(xié)助投標(biāo)人問題澄清,并避免一切因語言問題造成的歧義。 3、建立專業(yè)的石油工程翻譯投標(biāo)咨詢團隊 國際石油工程投標(biāo)的復(fù)雜性和特殊性,決定了其使用語言的專業(yè)性。如果不具備熟練的石油工程外語能力,就無法大量全面地獲取各方面的商務(wù)、石油工程技術(shù)信息,因而也難以高質(zhì)量地完成國際石油工程項目標(biāo)書的翻譯編制工作。 任何單純語言專業(yè)的譯員都難以對石油工程進行規(guī)范表達。尤其是一些專用行話更是難以表述。這就要求我們的標(biāo)書編譯團隊的隊員應(yīng)該是石油一分子,而且必須精通國際商務(wù)、石油工程專業(yè)技術(shù)、和招標(biāo)文件規(guī)定的語言,并且熟悉國際石油工程招投標(biāo)運作模式,這樣才能具備編譯規(guī)范標(biāo)書的基本條件。 4、與投標(biāo)商的溝通 在標(biāo)書翻譯和編制過程中,翻譯公司和投標(biāo)商的利益就緊密結(jié)合在一起,雙方應(yīng)該相互信任,遇到問題及時溝通,確保按時高質(zhì)量地遞送投標(biāo)書。 翻譯公司應(yīng)及時給投標(biāo)商提供符合國際石油工程的標(biāo)書編制方案,為投標(biāo)商當(dāng)好標(biāo)書編制的參謀。投標(biāo)商有時提供的原始投標(biāo)資料不夠完整,或者有不合理之處,翻譯公司應(yīng)該及時索要資料或者根據(jù)國際投標(biāo)慣例提出一些合理化建議,規(guī)避廢標(biāo)或不中標(biāo)的可能性,從而為成功中標(biāo)奠定基礎(chǔ)。 總之,在海外石油工程項目投標(biāo)過程中,一個專業(yè)的翻譯投標(biāo)團隊是保證投標(biāo)成功的關(guān)鍵,翻譯公司應(yīng)擔(dān)負(fù)了重要角色的職責(zé),既要熟悉國際石油工程標(biāo)書的格式內(nèi)容,又要給投標(biāo)商提供全方位的咨詢服務(wù)。利用專業(yè)翻譯和國際石油工程經(jīng)驗編制成標(biāo)準(zhǔn)的投標(biāo)書,從而為中標(biāo)奠定良好的基礎(chǔ)。隨著石油工程公司國際化經(jīng)營程度的不斷提升,高效、專業(yè)的標(biāo)書翻譯編制團隊將在投標(biāo)過程中起到越來越重要的作用。- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 海外 石油 工程 投標(biāo) 翻譯
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-9757592.html