公司勞動合同 Labor Contract 中英文版
《公司勞動合同 Labor Contract 中英文版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《公司勞動合同 Labor Contract 中英文版(9頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
XXXXX有限公司 Labor Contract 勞動合同 Date 甲方(用人單位): 乙方(員工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人: 性別Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份證號碼 ID NO.: 聯(lián)系方式 Contact Info.: 經(jīng)營地址: 家庭住址: Address: Address: 根據(jù)《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》、《北京市勞動合同條例》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方與乙方簽訂固定期限勞動合同。本勞動合同期限為 年,自 年 月 日起,至 年 月 日止,其中試用期為 個月,自 年 月 日起,至 年 月 日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作內(nèi)容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方從事 崗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地點: ___________ ,根據(jù)甲方工作需要,經(jīng)甲乙雙方協(xié)調(diào)一致,可變更工作地點。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方應(yīng)積極遵守公司所有規(guī)章制度,按質(zhì)、按量、按時完成其本職工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根據(jù)實際工作需要,根據(jù)乙方的工作能力和表現(xiàn),調(diào)整乙方工作崗位或安排乙方臨時從事其他工作崗位,乙方應(yīng)予以認可配合。 Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A. 三、工作時間和休息時間 Working Hours & Rest Hours 6. 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:09:00—18:00;其中12:30—13:30為午餐時間。) □ 標準工時制,即每日工作 小時,每周周一至周五工作。 Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 09:00 – 18: 00; lunch time: 12:30 – 13: 30.) □ Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday. 四、 勞動報酬 Labor Remuneration 7. 甲方每月5日前以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月初到上月月末,實行先工作后發(fā)薪的制度。 Party A shall pay off salary to Party B in currency on the 5th of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid. 8. 在試用期,乙方的稅前工資為每月________元人民幣;在試用期后,乙方薪金模式為工作基本月薪 元人民幣,加年度獎金模式。其中年度獎金根據(jù)公司經(jīng)營狀況和乙方工作表現(xiàn)另行確定。 Party B’s probation period salary is RMB___________. After the probation period, Party B’s normal basic salary is ________, plus annual bonus, which can be adjusted as per the company’s operation and Party B’s performance. 9. 在甲方取得中國企業(yè)營業(yè)執(zhí)照之前,甲方不承擔乙方社會保險費用和醫(yī)療保險費用;在甲方取得其企業(yè)營業(yè)執(zhí)照后,甲方須承擔乙方相關(guān)社會、醫(yī)療保險費用,并按照國家有關(guān)規(guī)定對乙方所應(yīng)承擔的社會保險費用及個人所得稅進行代繳。 Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off Party B’s social and medical insurance; after Party A obtains its Business License, it must pay related Party B’s social and medical insurance and will deduct Party B’s own social and medical insurance premium and individual income tax from Party B’s salary to pay to the Chinese government. 10. 甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動報酬。 Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job. 11. 甲方將每年對乙方的工作成績、表現(xiàn),以及勞動報酬進行評估. Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual basis. 五、社會保險和福利待遇 Social Welfare& Benefits 12. 甲方根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定為乙方繳納北京市城鎮(zhèn)社會保險(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、工傷),個人繳納部分由甲方從乙方工資中代扣代繳。甲乙雙方解除、終止勞動合同時,甲方按有關(guān)規(guī)定為乙方辦理社會保險相關(guān)手續(xù)。 According to the State’s related rules, Party A will pay Beijing social insurance in urban area (i.e. pension insurance, unemployment insurance, Occupational Injury and medical insurance) for Party B. And Party A will deduct Party B’s part from his or her salary. When the labor contract is terminated by both parties, Party A will handle the related procedures for Party B’s social insurance according to the related regulations. 13. 乙方非因工疾病或負傷,在醫(yī)療期內(nèi)工資及其醫(yī)療待遇按照本合同16條執(zhí)行。乙方患職業(yè)病或因工負傷后的工資和醫(yī)療補助執(zhí)行按照國家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with Clause 16. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations. 14. 因公出差按公司規(guī)定實行差旅費報銷與補貼。 In case Party B travels on business, Party A will reimburse travelling expenses and give subsidy to Party B in accordance with the company rules. 六、假期安排 Annual Leave and Sick Leave 15. 帶薪年假 – 雇傭期滿一年后,甲方每年為乙方提供十天帶薪年假。乙方需根據(jù)甲方經(jīng)營和工作等實際情況,安排年假,盡量將甲方損失最小化。乙方休年假時,必須提前一個月通知甲方,并取得甲方批準,方可休假。 Annual Leave – Party B shall be entitled to take paid annual leave of ten (10) working days per annum after the first year the employment. Leave may be taken as it is accrued but may only be taken at times agreed to by the company in order that disruption will be minimal. Request for leave must be submitted one (1) month in advance and approved by Party A. 16. 病假 – 如乙方不涉及住院治療,甲方將每年批準乙方共計15天帶薪病假;其中全薪病假五天,三分之二薪金病假五天,以及三分之一薪金病假五天。如乙方病假日期總數(shù)超過甲方允許的病假日期總數(shù),超出部分將在乙方帶薪年假日期數(shù)中扣除;如果乙方病假日期總數(shù)超出了甲方允許的病假和帶薪年假日期總和,甲方將不會支付乙方超出日期的任何薪金。 乙方必須向甲方財務(wù)或行政部出具醫(yī)院的相關(guān)病假證明并通知乙方上級部門,如乙方不能提供相關(guān)醫(yī)院病假證明,視為乙方曠工處理,甲方有權(quán)不支付乙方曠工期間任何薪金。 Party B is entitled to five (5) days sick leave per full calendar year at full pay, next five (5) days sick leave at two-third pay and next five (5) days sick leave at one-third pay, if no hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin department upon returning to the office; if not, Party A has right not to pay for Party B’s absence. Party B is required to inform its supervisor and the directors if Party B requires sick leave. All absence beyond Party B’s allocated sick leave is deducted from its vacation time. lf both the sick leave and vacation leaves are used up, Party B will not be entitled to be paid for its time that Party B is absent from work. 七、勞動紀律 Labor Disciplines 17. 合同期間,乙方應(yīng)嚴格遵守國家的各項法律法規(guī)及甲方依法制定的各項規(guī)章制度及要求,嚴格遵守勞動安全衛(wèi)生、操作規(guī)程及工作規(guī)范;應(yīng)愛護甲方財產(chǎn),遵守職業(yè)道德,積極維護公司榮譽和利益。 Within the contract term, Party B shall abide by the State’s laws and regulations as well as the rules formulated by Party A according to the laws; follow labor security and hygiene systems, production processes, operating instructions and job specifications; take good care of Party A’s property; and safeguard the benefits and reputation of the company. 18. 乙方違反勞動紀律 ,甲方可依據(jù)本公司的規(guī)章制度給予紀律處分,直至解除本勞動合同。另外,由于乙方的原因?qū)追皆斐山?jīng)濟損失的,原則上必須按照實際損失金額由乙方向甲方承擔損害賠償責任,數(shù)目重大者甲方有權(quán)追究其法律責任。 In case Party B violates any of the labor disciplines, Party A may punish Party B or even release the contract according to the rules and regulations of the company. Moreover, Party B will be held liable for Party A’s economic losses on a case-by-case basis, in the event that Party B’s behavior damages Party A’s interests. In case of the considerable amount of losses, Party A will retain the right to pursue legal actions against Party B. 19. 在本合同履行過程中,甲方根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定可以制定新的規(guī)章制度,也可以對公司制定的規(guī)章制度進行修改,發(fā)布的各種規(guī)章制度、操作規(guī)定、通知、公告等均對乙方有約束力。 During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State’s related regulations. The rules and regulations, operating provisions, notices and proclamations are binding on Party B. 八、勞動合同的履行和變更 Labor Contract Performance & Alternation 20. 甲方應(yīng)按照約定為乙方提供適當?shù)墓ぷ鲌鏊?、勞動條件和工作崗位,并按時向乙方支付勞動報酬。乙方應(yīng)當認真履行自己的勞動職責,并親自完成本合同約定的工作任務(wù)。 Party A shall furnish Party B with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to Party B on time, conforming to the provisions herein. Party B shall fulfill his responsibilities herein in due diligence. 21. 甲、乙雙方協(xié)商一致,可以變更本合同內(nèi)容,并以書面的形式確定。 The contract may be revised in written form, after both parties’ agreement through negotiation. 九、勞動合同的解除、終止和續(xù)訂 Labor Contract Cancellation, Termination & Renewal 22. 經(jīng)甲、乙雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。雙方應(yīng)提前三十日(試用期為提前三日)以書面形式通知對方或以支付一個月工資代替通知,方可解除本協(xié)議。 The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation. Either party intending to cancel the contract shall inform the other party in written form 30 days in advance (Probation period: five (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice. 23. 乙方有下列情形之一的,甲方可以隨時解除本合同: l 嚴重違反勞動紀律和規(guī)章制度的; l 嚴重失職,營私舞弊,給甲方造成重大損失的; l 乙方?jīng)]有經(jīng)過甲方同意,同時與其他用人單位建立勞動關(guān)系,對完成甲方的工作任務(wù)造成嚴重影響,或者經(jīng)甲方提出,拒不改正的; l 因勞動合同期滿致使本合同無效的; l 依法被追究刑事責任或勞動教養(yǎng)的; l 乙方利用職務(wù)之便收受賄賂的或泄漏公司機密造成公司損失的。 Party A may cancel the contract in case any of the following occurs: l Party B severely violates the labor disciplines and regulations; l Party B’s gross negligence or jobbery causes great losses for Party A; l Party B holds another job without the permit of Party A, which seriously affects the completion of Party A’s work task, or Party B refuses to correct the error after Party A’s warning; l The contract turns invalid due to expiration; l Party B is held criminally responsible or reeducated through labor; or l Party B accepts bribes by taking advantage of duty or causes the loss of the company by virtue of divulging the commercial secrets. 24. 有下列情形之一的,乙方可以隨時通知甲方解除本合同。 l 在試用期內(nèi)的; l 甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫勞動的; l 甲方未按照勞動合同約定支付勞動報酬或者提供勞動條件的。 Party B may notify Party A of terminating the contract at any time, in case any of the following occurs: l Within the probation; l Party A forces Party B to work by violence, threat or illegal limitations of Party B’s freedom. l Party A fails to pay Party B’s salary or provide work conditions as stipulated herein. 25. 符合下列情形之一的,甲方提前三十日(試用期為提前三日)以書面形式通知乙方或以支付一個月工資代替通知,解除本合同: l 患病或非因工負傷,在規(guī)定醫(yī)療期滿后,不能從事原工作,也不能從事甲方另行安排的工作的; l 乙方不能勝任工作,經(jīng)過調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的; l 本合同訂立時所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使本合同無法履行,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商, 未能變更本合同內(nèi)容達成協(xié)議的; l 按照相關(guān)法規(guī)及程序甲方依法裁員的。 Party A may cancel the contract upon thirty (30) days’ prior written notice to Party B (Probation: three (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice, in case any of the following occurs: l Party B, due to sickness or injury inflicted off the job, cannot resume his or her work or do the other job reassigned by Party A after specified period of medical treatment; l Party B is unqualified, even after a training or job adjustment; l The objective conditions on which the contract is based have materially changed to the extent that it is impossible to perform the contract while both parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed conditions; or l Party A downsizes according to related laws and procedures. 26. 乙方有下列情形之一的,甲方不得按本合同第二十五條的約定與乙方解除勞動和同: l 在甲方工作期間患職業(yè)病或者因工負傷并被確認喪失或者部分喪失勞動能力的; l 患病或因工負傷,在規(guī)定的醫(yī)療期間的; l 女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期的; l 法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。 Party A is not allowed to cancel the labor contract as per Clause 25 in case any of the following occurs: l Party B is confirmed partly or totally incapacitated due to an industrial injury or an occupational disease when working for Party A; l Party B is in a period of medical treatment for sickness or work injury; l The female employee is in pregnancy, maternity or lactation; or l Other situations stipulated in laws and administrative provisions. 27. 符合下列情形之一的,本勞動合同即可終止: l 勞動合同期滿; l 乙方死亡、或者被法院宣告死亡或者宣告失蹤的; l 甲方依法被宣告破產(chǎn)的; l 甲方被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責令關(guān)閉、撤銷或者甲方?jīng)Q定提前解散的; l 法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。 The contract will terminate in case any of the following occurs: l The labor contract expires; l Party B is dead, pronounced dead or pronounced missing by the peoples court; l Party A is declared bankruptcy legally; l Party A’s business license is revoked; Party A is compelled to close down or dissolve; or Party A decides to dissolve in advance; or l Other situations stipulated in laws and administrative provisions. 十、賠償責任、違約責任Compensation for the Breach or Cancellation of the Contract 28. 乙方造成直接損失的賠償金:賠償金按乙方實際造成的損失計算,賠償金的范圍包括: l 乙方損壞甲方財物而導致的直接經(jīng)濟損失; l 乙方疏忽導致的甲方直接經(jīng)濟損失; l 乙方拒絕合理的工作安排而導致甲方經(jīng)濟損失。 In case Party B’s behavior causes the losses of Party A, the compensation amount is calculated based on the actual losses caused by Party B. The compensation includes: l The direct economic losses caused by Party B’s damages of Party A’s property; l The direct economic losses resulting from Party B’s negligence; and l The economic losses due to Party B’s rejection of the reasonable work assigned by Party A. 29. 甲乙雙方任何一方違反本合同,給另一方造成經(jīng)濟損失的,根據(jù)違約責任大小,需承擔違約責任。 In case that either party breaches the contract or causes the economic losses of the other party, the default party will be held liable for breach of contract on a case-by-case basis. 30. 乙方不得在任何情況下將甲方的保密資料、數(shù)據(jù)、運營模式、工具等直接或者間接泄露給任何第三方,如經(jīng)甲方發(fā)現(xiàn)按甲方損失大小賠償。 In any case, Party B shall not directly or indirectly divulge the commercial secrets (including but not limited information, data, management models and tools) of Party A to any the third party. In case Party B is found to divulge the commercial secrets by Party A, Party B shall compensate Party A for the loss of according to the extent. 31. 如果乙方接受了甲方提供的培訓和/或教育資助,并且乙方在其同意的為甲方服務(wù)的期限(自培訓結(jié)束之日起計算)內(nèi)解除本合同,乙方應(yīng)在本合同終止十二個月內(nèi)向甲方賠償甲方給予乙方的培訓和/或教育資助。 In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party B terminates this Contact before the term (from the completion date of the training) during which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the twelve (12) months period following the termination of this Contract. 十、勞動爭議的處理 Labor Dispute Resolutions 32. 甲乙雙方協(xié)商解決。 Any dispute shall be solved by negotiation. 33. 甲乙雙方協(xié)商不成,可由爭議的一方申請勞動仲裁。 In case of unsuccessful negotiation, the contending party may apply for labor arbitration. 十一、其他 Miscellaneous 34. 本合同未盡事宜,按國家和當?shù)卣嘘P(guān)法律、法規(guī)規(guī)定辦理。 Other issues not mentioned herein shall be subject to the laws, statues and provisions stipulated by the local and central governments. 35. 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。兩份合同具同等法律效力。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic. 甲方 Party A: 乙方:(簽字)Party B: 法定代表人或委托代理人:(簽字或蓋章) Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) 簽訂日期: 年 月 日 簽訂日期: 年 月 日 Date: Date: 9- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 公司勞動合同 Labor Contract 中英文版 公司 勞動合同 中英文
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-11066780.html