從消費心理學角度談商標翻譯.doc
《從消費心理學角度談商標翻譯.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《從消費心理學角度談商標翻譯.doc(8頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
______________________________________________________________________________________________________________ 商標是為消費者識別該商品而設(shè)計的一種標記或符號。一個商標是否成功關(guān)鍵在于是否抓住了消費者心理的興趣所在,是否滿足了消費者的心理需求。要想滿足消費者新奇、優(yōu)越、惠顧、偏好、求名等心理需求,商標名稱就必須迎合消費者的心理,“支頤不語相思坐,料得君心似我心?!比绻虡嗣Q的寓意、設(shè)計和制作能深得消費者之心,必將激發(fā)他們的購買欲望,從而得到高額的回報。因此,商標翻譯時時刻刻都要從消費者角度出發(fā),結(jié)合消費心理,翻譯出適合消費心理需求的商標。 一、消費心理學的定義與商標的心理效應(yīng) (一)消費者心理學的定義 消費者心理學研究的是顧客在購買商品和服務(wù)行為中表現(xiàn)出來的各種心理現(xiàn)象。具體地來說就是:消費者對商品的認識過程、情緒過程和意志過程及三者的融合、交匯和統(tǒng)一的表現(xiàn)及其規(guī)律;消費者需求、動機、行為等心理活動的普遍傾向;消費者的需求動態(tài)及消費心理趨勢等。 (二)商標的心理效應(yīng) 消費者在消費心理與行為過程中,長期、穩(wěn)定表現(xiàn)出來的典型特征,如消費者自己固有的興趣、價值觀、行為習慣、消費技能等, 這些特征在一定程度上都影響著消費者對商品的選擇。而商標名稱又是消費者認知商品及商品信息的第一觸點,因此,一個脫離實際、晦澀難記、缺乏特點的商標名稱不可能引發(fā)顧客的購買興趣,而一個易讀易記、富于聯(lián)想、引人注意、引起顧客心理共鳴的商標名稱才能激發(fā)顧客的購買欲望。因此,商標名稱應(yīng)注意以下幾方面的心理效應(yīng):(1)便于消費者的認知。從商標名稱的法律意義上講,它與其他商品的商標相比必須具有顯著的不同特征。如同是滾筒洗衣機,唯一能使消費者識別品牌的只能是商標。(2)便于消費者對商品形象的記憶。如“小天鵝洗衣機”,由于人們對小天鵝的印象十分深刻,小天鵝的形象尤其可愛,無形當中對這種牌子洗衣機的印象記憶深刻一些。(3)能夠誘發(fā)消費者的情感聯(lián)想。具有相當美感的商標名稱,能使消費者在認知這些名稱時,在心理產(chǎn)生一定程度的美感,從而增強對商品的好感,進而促使顧客實施購買行為。消費者心理研究認為,我國消費者具有典型的消費觀念,如實用型、節(jié)儉型、傳統(tǒng)型、炫耀型、獨特型等,消費者對品牌的關(guān)注度, 對價格的敏感度等都在一定程度上影響著消費者對商品的選擇。因此商標名稱定位的重心在于消費者的心靈,對消費者的心理把握。根據(jù)消費者心理活動:感覺、知覺、注意、記憶、聯(lián)想、思維等的產(chǎn)生、發(fā)展、變化過程,從消費者心理角度出發(fā),商標的翻譯可以分為:好奇誘發(fā)法、意識喚醒法、動機激發(fā)法、質(zhì)量挖掘法、價格透視法、沖突避免法等。 二、商標的消費心理翻譯方法 (一)好奇誘發(fā)法 現(xiàn)今商業(yè)貿(mào)易中,廣告可以說是鋪天蓋地,從報刊雜志到廣播電視,街道兩旁,時時處處沖擊著消費者的視覺與聽覺。同時,廣告的影響之大,速度之快,都是始料不及的。在這令人眼花繚亂的廣告中間,簡單、顯著和創(chuàng)造性的商標將會迅速地引起消費者的注意,并且銘刻在消費者的頭腦里。商標要想給消費者一個初步印象,首先要引起消費者注意,即使消費者產(chǎn)生好奇心。例如瑞士的Nestle 系列產(chǎn)品。在英語中,Nestle 的意思是“營巢,定巢而居”,漢語譯名“雀巢”,對于消費者而言,意味著安全,富有營養(yǎng),溫暖而偉大的母愛,這是留給消費者的第一種較深的印象。而對于多數(shù)中國人來說, Nestle Coffee 只是“鳥窩咖啡”,它喚起了他們的好奇,使他們出于好奇而想知道它到底是何物。又如Hang Ten(沖浪器),意思是說,把十個腳趾吊在沖浪板的鼻子上,譯名并沒有根據(jù)商標的本意翻譯,而是巧妙地利用該產(chǎn)品的特色而譯為引人好奇的“金腳丫”?!敖鹉_丫”喚起了消費者的好奇心,沖浪員們越來越多地背著有腳 丫子標志的沖浪器。 (二)意識喚醒法 人類的思維包括意識和潛意識兩種。意識是指心理發(fā)生時的覺醒狀態(tài),潛意識則指人們不太清楚的意識。同時潛意識由本能與后天反應(yīng)兩個基本元素組成。潛意識影響著清醒的感知與決定,尤其影響人們的行為,人們的所作所為實際上是 因受到外界刺激而做出的一種反應(yīng)。商標在創(chuàng)造、傳遞信息時,就是要利用并喚醒人們潛意識的思維。通過喚醒人們掌控之外的潛意識因素,達到商標影響清醒意識的目的。即商標的影響通過喚醒潛意識而促使消費者最終購買。消費者可以用眼睛和耳朵品嘗商品的“味道”。消費者的信息很多是通過文字和圖像獲得的。商標就是要讓消費者能夠“品嘗”到其中的“美味”,激起并喚起消費者的潛意識。使產(chǎn)品吸引消費者的注意力。如Pampers(嬰兒尿布)在字典里是“寵愛、溺愛”的意思,含有父母對孩子百般呵護,寵愛有加,譯者正是考慮到父母對子女特別的愛心, 而翻譯為“幫寶適”, “幫寶適”提醒父母該產(chǎn)品可以解除他們的擔心與煩惱,幫他們細心照看嬰兒,使寶寶健康成長。Philco(音響)譯名“飛歌”喚起了消費者該音響能夠使生活充滿歡快、悠揚歌聲的意識,這也是“飛歌”音響經(jīng)久不衰的原因之一。 (三)質(zhì)量挖掘法 商標未必標志著商品的高質(zhì)量, 但它確實標示著一定商品較一貫的質(zhì)量水平,無論質(zhì)量是高或低,消費者則經(jīng)常希望 通過商標尋找商品的穩(wěn)定質(zhì)量。對于消費者來說,商標被認為是貼有同樣商標的相同商品的價值和質(zhì)量的一種信用擔保。 透過商標看商品質(zhì)量,“質(zhì)量第一” 已成為越來越多的消費者的消費觀念。因此,精明的企業(yè)家甚至會把商品質(zhì)量反映到商標上去。美國著名運動商品商標Nike 原意是古希臘神話中的“勝利女神”,如果根據(jù)嚴格的語音符號來翻譯,則諧音為“奈姬”或“娜基”等,這樣的譯名對于中國人來說,很難理解其意義,也容易引起消費者的誤解,會誤認為是某種女性用品。譯者根據(jù)其語音,并結(jié)合運動服裝特點,把它翻譯成了“耐克”,該名不僅有堅固耐穿,克敵制勝的含義,而且被賦予速度、力量之義,更能讓消費者感受到Nike 鞋的優(yōu)良品質(zhì)。 (四)動機激發(fā)法 對于消費者而言, 消費動機是購買行為之前的直接推動力。為使消費者產(chǎn)生興趣,并引發(fā)其購買欲望,商標翻譯應(yīng)能 直接或間接地充分體現(xiàn)商品的主要特色,且別具一格,激發(fā)消費者的購買動機。如國際品牌服裝Ports,意譯“港口,姿態(tài)”,或音譯“珀司,魄斯”等,均不能賦予該服裝無窮魅力,展現(xiàn)服裝的優(yōu)雅,難以激發(fā)消費者購買動機。譯名“寶姿”淋漓盡致地展現(xiàn)了“寶姿”服裝的得體、雅致,消費者一看到“寶姿”,就會聯(lián)想到自己穿上“寶姿”后精神干練、楚楚動人的一面,消費者會禁不住“寶姿”的誘惑而產(chǎn)生試穿“寶姿”的強烈動機。又如洗滌用品Tide 的本意“潮汐”與商品的屬性關(guān)聯(lián)不大,譯名“汰漬”在語義上賦予其更多內(nèi)涵?!扒宄蹪n,使人煥然一新”的“汰漬”,當然是消費者所希望的。 (五)價格透視法 消費者總會考慮商品的價格,該商品是否物有所值?價格在一定程度上是價值比的體現(xiàn)。多數(shù)情況下,價格是影響消費者購買因素之一。價格也是商家常用的促銷手段,商標譯名如能體現(xiàn)商品優(yōu)惠的價值與價格, 其對消費者心理所產(chǎn)生的影響是巨大的。如Wal-Mart 著名的食品商標Great Value,意為“巨大的價值”,但如果直接意譯為“高價值”、“超值”,是商標法所不允許的, 且有夸大宣傳嫌疑, 也不符合中國傳統(tǒng)的民族文化心理。如何使譯名反映出商標的本意,譯文讀者能與源文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,即翻譯家奈達的“等效翻譯”論,譯者結(jié)合商標原意“超值”,創(chuàng)造性地譯出適合消費心理的“惠宜”。“惠”意為“給予或受到的好處”,“宜”為“合適;便宜”,均是吉利詞匯。“惠宜”使消費者聯(lián)想到既便宜又合適。該譯名充分體現(xiàn)了食品的優(yōu)惠價格,又容易記憶。又如Tupperware (美國家用塑料器皿)。Tupper 是公司總裁,ware 意為“物品,器皿”,原譯名“塔珀家用塑料制品”,雖然音意結(jié)合,符合商標翻譯的方法,但冗長累贅,缺乏創(chuàng)意,難以給消費者留下深刻印象。改譯名“特百惠”,結(jié)合其語音特點, 又顧及到家用塑料制品的主要購買對象家庭主婦精打細算、注重實惠的嗜好,不愧為是一個理想的譯名。 (六)沖突避免法 不同的國家有不同的文化,商標翻譯應(yīng)因地制宜,翻譯出適合當?shù)叵M文化心理的商標,否則商標就一文不值。眾人皆知,大多數(shù)西方人都以瘦為美,按理來說,杭州生產(chǎn)的“輕身減肥片”在美國市場應(yīng)該會很走俏,然而結(jié)果卻事與愿違。經(jīng)市場調(diào)查發(fā)現(xiàn), 問題出在商品的英譯名稱與美國消費者心理文化出現(xiàn)了沖突,美國人看了譯名Obesity Reducing Tablets 后,以為此藥是專給obese people(肥胖癥者)吃的,以致許多胖人不愿問津。為了投顧客所好,改譯Slimming Pills,銷售情況才得以改觀。另一產(chǎn)自杭州西湖的“藕粉”也遭遇了幾乎同樣的命運。當這種在中國公認的營養(yǎng)食品以譯名Lotusrootstarch 出口到外國時,遭到了冷落。究其原因,原來在西方人的眼里,“淀粉”意增加脂肪。為避免沖突,迎合消費心理,把starch 改譯為powder,銷量竟顯著增加。 三、以消費者心理為導向的商標翻譯原則 根據(jù)商標的心理效應(yīng)及商標的社會功能, 商標翻譯應(yīng)遵循以下原則: (一)力求與商品特點相適應(yīng) 作為主要營銷策略及有效促銷廣告之一的商標譯名,必須具有反映商品特征,傳達商品信息,促進銷售的功能。如“波音747”(BOEING747)使人產(chǎn)生高速、安全、舒適的感覺;化裝品“資生堂”(Shiseido)使人感受到動人效果與誘人的魅力。 (二)符合消費者心理與風俗習慣 商標譯名應(yīng)針對不同消費群體的不同文化素養(yǎng)、不同消費水平來翻譯,使商品的消費主體喜聞樂見,樂于接受;適應(yīng) 風俗習慣。如“捷安特”(Giant)賦予自行車性能快捷而安全;“可口可樂”、“雪碧”給炎炎夏日帶來的美味與涼爽;“保齡”球(Bowling)不僅傳達了運動可以健身,而且可以延年益壽。 (三)符合商標法規(guī)定 一個商標名稱必須通過申請注冊,取得注冊商標專用權(quán),才能獲得法律保護。如果申請注冊的文字或圖形商標與其相抵觸,就不能獲準注冊。如“鴉片”牌(OPIUM)男用香水嚴重損傷了中國人民的強烈自尊心,受到了中國消費者的猛烈抨擊,最終被禁止銷售。 (四)注意創(chuàng)新性 商標翻譯必須具有現(xiàn)代觀念,應(yīng)隨時注意創(chuàng)新。但創(chuàng)新要以尊重消費者的風俗習慣與消費心理、審美心理為前提。如 Tampax(女性衛(wèi)生用品)的原譯名“坦佩斯”缺乏現(xiàn)代感及新意,改譯名“丹碧斯”以其獨特的新穎性、時代性,博得了女性,特別是青春少女的青睞。商標翻譯對于提高產(chǎn)品的知名度, 引導消費起著至關(guān)重要的作用。因此商標翻譯應(yīng)時時處處以尊重、了解消費者心理為基礎(chǔ),追求的應(yīng)該是通達順暢,能夠讓消費者見而不忘。違背了這個規(guī)律,就會造成不可挽回的慘重的經(jīng)濟損失。 -可編輯修改-- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
18 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 消費心理學 角度 商標 翻譯
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-1128825.html