《機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介整理》PPT課件.ppt
《《機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介整理》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介整理》PPT課件.ppt(49頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
,,MACHINETRANSLATION,機(jī)器翻譯,MachineTranslation,DefinitionofMTHistoryofDevelopmentContrastbetweenMTandHTProspectofMT,TheDefinitionofMT,MT,theabbreviationofmachinetranslation,isasub-fieldofcomputationallinguisticsthatinvestigatestheuseofsoftwaretotranslatetextorspeechfromonenaturallanguagetoanother.,什么是機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯(machinetranslation,MT)是利用計(jì)算機(jī)把一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言,sourcelanguage)翻譯成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言,targetlanguage)的一門學(xué)科和技術(shù)。,MACHINETRANSLATION,機(jī)器翻譯的產(chǎn)生發(fā)展,機(jī)器翻譯遇到的困難,添加文本,機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀,機(jī)器翻譯的產(chǎn)生發(fā)展,1947~1964:草創(chuàng)時(shí)期1970~1976:復(fù)蘇階段1976~現(xiàn)在:繁榮時(shí)期,HistoryofDevelopment,1.開(kāi)創(chuàng)期(1947-1964)1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)在IBM公司協(xié)同下,用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開(kāi)了機(jī)器翻譯研究的序幕。中國(guó)早在1956年,國(guó)家就把這項(xiàng)研究列入了全國(guó)科學(xué)工作發(fā)展規(guī)劃,課題名稱是“機(jī)器翻譯、自然語(yǔ)言翻譯規(guī)則的建設(shè)和自然語(yǔ)言的數(shù)學(xué)理論”。從20世紀(jì)50年代開(kāi)始到20世紀(jì)60年代前半期,美國(guó)和前蘇聯(lián)兩個(gè)超級(jí)大國(guó)出于軍事、政治、經(jīng)濟(jì)目的,均對(duì)機(jī)器翻譯項(xiàng)目提供了大量的資金支持,而歐洲國(guó)家由于地緣政治和經(jīng)濟(jì)的需要也對(duì)機(jī)器翻譯研究給予了相當(dāng)大的重視,機(jī)器翻譯一時(shí)出現(xiàn)熱潮。,2.受挫期(1964-1975)1964年,為了對(duì)機(jī)器翻譯的研究進(jìn)展作出評(píng)價(jià),美國(guó)科學(xué)院成立了語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)(AutomaticLanguageProcessingAdvisoryCommittee,簡(jiǎn)稱ALPAC委員會(huì)),開(kāi)始了為期兩年的綜合調(diào)查分析和測(cè)試。1966年11月,該委員會(huì)公布了一個(gè)題為《語(yǔ)言與機(jī)器》的報(bào)告(簡(jiǎn)稱ALPAC報(bào)告),該報(bào)告全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,并建議停止對(duì)機(jī)器翻譯項(xiàng)目的資金支持。這一報(bào)告的發(fā)表給了正在蓬勃發(fā)展的機(jī)器翻譯當(dāng)頭一棒,機(jī)器翻譯研究陷入了近乎停滯的僵局。無(wú)獨(dú)有偶,在此期間,中國(guó)爆發(fā)了“十年文革”,基本上這些研究也停滯了。機(jī)器翻譯步入蕭條期。,3.恢復(fù)期(1975-1989)進(jìn)入70年代后,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各國(guó)科技情報(bào)交流的日趨頻繁,國(guó)與國(guó)之間的語(yǔ)言障礙顯得更為嚴(yán)重,傳統(tǒng)的人工作業(yè)方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求,迫切地需要計(jì)算機(jī)來(lái)從事翻譯工作。同時(shí),計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,特別是計(jì)算機(jī)硬件技術(shù)的大幅度提高以及人工智能在自然語(yǔ)言處理上的應(yīng)用,從技術(shù)層面推動(dòng)了機(jī)器翻譯研究的復(fù)蘇,機(jī)器翻譯項(xiàng)目又開(kāi)始發(fā)展起來(lái),各種實(shí)用的以及實(shí)驗(yàn)的系統(tǒng)被先后推出,例如Weinder系統(tǒng)、EURPOTRA多國(guó)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)、TAUM-METEO系統(tǒng)等。,4.新時(shí)期(1990~現(xiàn)在)隨著Internet的普遍應(yīng)用,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速以及國(guó)際社會(huì)交流的日漸頻繁,傳統(tǒng)的人工作業(yè)的方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足迅猛增長(zhǎng)的翻譯需求,人們對(duì)于機(jī)器翻譯的需求空前增長(zhǎng),機(jī)器翻譯迎來(lái)了一個(gè)新的發(fā)展機(jī)遇。國(guó)際性的關(guān)于機(jī)器翻譯研究的會(huì)議頻繁召開(kāi),中國(guó)也取得了前所未有的成就,相繼推出了一系列機(jī)器翻譯軟件,例如“譯星”、“雅信”、“通譯”、“華建”等。在市場(chǎng)需求的推動(dòng)下,商用機(jī)器翻譯系統(tǒng)邁入了實(shí)用化階段,走進(jìn)了市場(chǎng),來(lái)到了用戶面前。,基本翻譯方法,1.直接轉(zhuǎn)換法2.基于規(guī)則的翻譯方法3.基于中間語(yǔ)言的翻譯方法4.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯方法-基于實(shí)例的翻譯方法-基于統(tǒng)計(jì)的翻譯方法,ContrastbetweenMTandHT,MachineTranslationVSHumanTranslationTheLimitationofMT,,例1:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.科智系統(tǒng):我們的噴氣式飛機(jī)的情景和聲音使我充滿特別的渴望。功學(xué)系統(tǒng):我們的噴射機(jī)的景象和聲音充滿我以(和)特別的longing。參考譯文:看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。,,,例2:Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.科智系統(tǒng):這些高山開(kāi)始越過(guò)這個(gè)(山)谷投他們的長(zhǎng)的藍(lán)色的影子。功學(xué)系統(tǒng):這些山開(kāi)始擲他們的長(zhǎng)藍(lán)色陰影超過(guò)這valley。參考譯文:群山已開(kāi)始在山谷里投下它們蔚藍(lán)色的長(zhǎng)影。,,,例4:Ihadacarstolenyesterday.金山快譯:我昨天偷一輛汽車。東方快車:我把了一輛汽車昨天被偷竊。例5:Iusedtohavethreecars.Icouldn’tkeepthemallinmysmallgarage.Iparkedsomewherearoundmyhouse,butIhadacarstolenyesterday.金山快譯:我過(guò)去一直有三輛汽車。我無(wú)法在我的小車庫(kù)中使他們保持所有的。我停車了在我的房子周圍的某處。但是我昨天偷一輛汽車。東方快車:我過(guò)去常有3輛汽車。我都不能把他們放在我的小車庫(kù)。在我的房子附近我停車了某地。但是我把了一輛汽車昨天被偷竊。,,例6:Hewasintheseventhheavenlastnight.金山快譯:他昨晚是在第七天堂方面;東方快車:昨晚他在第7天堂;參考譯文:昨晚他欣喜若狂。,,例7:Oh!Myeye!hesaid,Lookingverylowspirited.Iamsorryforthat.(CharlesDickens:DavidCopperfield,ch.5)金山快譯:/Oh!我的眼睛!他說(shuō),看起來(lái)非常無(wú)精神。我為那感到抱歉。東方快車:/oh!我的眼睛!他說(shuō),看起來(lái)很沒(méi)有精神。我是抱歉的為那。參考譯文:/噢,天哪!他看起來(lái)很喪氣,說(shuō)道:這件事可糟了。,,例8:Ourhistoryteacherisagoodtalker.Idliketoaskhim,Where’sthebeef?Becausewesuredontlearnmuchfromhim.金山快譯:我們的歷史老師是一個(gè)好說(shuō)話的人。我想要問(wèn)他,牛肉在哪里?因?yàn)槲覀儺?dāng)然不從他得知多。東方快譯:我們的歷史教師是一位好的空談?wù)?。我很想?wèn)他,牛肉在哪兒?因?yàn)橄蛩覀儧](méi)問(wèn)題不學(xué)習(xí)很多。參考譯文:我們的歷史老師很能夸夸其談。我真想問(wèn)問(wèn)他,/管用的貨色在哪兒?因?yàn)槲覀冋娴臎](méi)有從他那里學(xué)到多少東西。,TheLimitationofMT,人名翻譯MT表現(xiàn)稍有遜色,例如將“彭定康”翻譯為“Patten”而沒(méi)有譯成全名“ChristopherFrancispattern”,將Google創(chuàng)始人之一LarryPage的名字翻譯為“佩奇”而沒(méi)有譯成“拉里佩奇”,“金庸”的名字只提供了“JinYong”而沒(méi)有使用更加準(zhǔn)確的“LouisCha”,不能不說(shuō)是一種遺憾。,習(xí)語(yǔ)翻譯MT的表現(xiàn)中規(guī)中矩,對(duì)大多數(shù)習(xí)語(yǔ)的識(shí)別顯然還算不錯(cuò),但稍艱深或涉及文化的成語(yǔ)則呈現(xiàn)出一定差異,例如將“海誓山盟asolemnpledgeoflove”譯作“eternal”不夠全面,英文習(xí)語(yǔ)“tocarrycoaltoNewcastle做徒勞無(wú)益的事(多此一舉,白費(fèi)力氣)”直譯為“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴?,“禍起蕭墻Troublebreaksoutathome”則干脆譯成了莫名其妙的“Harris”。,文學(xué)作品翻譯文學(xué)作品翻譯方面,MT翻譯基本上是逐字翻譯,根本無(wú)法傳達(dá)作品的深層內(nèi)涵。,滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰(shuí)堪摘?MT:Everywhereyellowfloweraccumulationgauntwhocanpickthelossnow?HT:Thegroundiscoveredwithyellowflowersfadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?,明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天MT:Whenthemoonis,wineaskbluesky.HT:Whenwillthemoonbeclearandbright?Withacupofwineinmyhand,Iaskthebluesky.,成語(yǔ)典故翻譯在成語(yǔ)典故方面,MT翻譯只能翻譯出字面意思,無(wú)法結(jié)合語(yǔ)境和歷史文化背景,給出合適恰當(dāng)?shù)姆g。,別狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。MT:Thedogbitelvdongbindoesnotknowgoodhearts.HT:Dontbitethehandthatfeedsyou.,機(jī)器翻譯遇到困難,1.詞法歧義自動(dòng)化研究所取得的成就自動(dòng)化/研究所/取得/的/成就/。自動(dòng)化/研究/所/取得/的/成就/。AchievementsmadebytheInstituteofAutomation,,2.新的詞匯無(wú)法理解上大學(xué)子燭光追思錢偉長(zhǎng)UniversitysubcandlelightmemorialchangOnthebigstudentsqianwei-changcandlelightmemorialShanghaiUniversitystudentsmournQianWeichangwiththecandlelight,,3.結(jié)構(gòu)歧義今天中午吃食堂Atnoontoday,mealsinthecafeteriaChiShiTangatnoontodayWewillhavelunchinthecafeteriatoday,,IsawamanwithatelescopeIsaw[amanwithatelescope].I[sawaman]withatelescope.我看到一個(gè)人用望遠(yuǎn)鏡我看見(jiàn)一個(gè)男人與一個(gè)望遠(yuǎn)鏡,4.語(yǔ)義歧義,他說(shuō):“她這個(gè)人真有意思(funny)”。她說(shuō):“他這個(gè)人怪有意思的(funny)”。于是人們以為他們有了意思(wish),并讓他向她意思意思(express)。他火了:“我根本沒(méi)有那個(gè)意思(thought)”!她也生氣了:“你們這么說(shuō)是什么意思(intention)”?事后有人說(shuō):“真有意思(funny)”。也有人說(shuō):“真沒(méi)意思(nonsense)”。,Yourbrainhastwoparts:theleftandtheright.Yourleftbrainhasnothingright,andyourrightbrainhasnothingleft。你的大腦有兩部分:左邊的和好的。左腦有什么權(quán)利,你的右腦有一無(wú)所有你的大腦有兩部分:左和右。你的左腦沒(méi)有正確的,你的右腦沒(méi)剩下什么東西。,機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀,我們需要的是計(jì)算機(jī)幫助人類完成某些翻譯工作,而不是完全替代人,人與機(jī)器翻譯系統(tǒng)之間應(yīng)該是互補(bǔ)的關(guān)系,而不是相互競(jìng)爭(zhēng)。機(jī)器翻譯還不成熟(instate-of-the-art),需要的是人與系統(tǒng)的配合,而不是有意為難,輔助機(jī)器翻譯可以大大減輕人的負(fù)擔(dān)。,目前機(jī)器翻譯的價(jià)值不在于它可以取代翻譯專家,而在于它可在一個(gè)完整翻譯過(guò)程的部分環(huán)節(jié)中有所貢獻(xiàn)。雖然機(jī)器翻譯的可理解性和忠實(shí)度還不夠理想,但倘若數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的研究者齊心協(xié)力,并且把上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境考慮在程序編寫過(guò)程中,就能使譯文的語(yǔ)篇性更強(qiáng),使語(yǔ)言的三大功能,即概念功能、人際功能和篇章功能表現(xiàn)得更加突出。,ProspectofMT,Geekssavetheworld!!!技術(shù)宅改變世界?。?!,翻譯記憶方法1,翻譯記憶方法(TranslationMemory)是基于實(shí)例方法的特例;也可以把基于實(shí)例的方法理解為廣義的翻譯記憶方法;翻譯記憶的基本思想:把已經(jīng)翻譯過(guò)的句子保存起來(lái)翻譯新句子時(shí),直接到語(yǔ)料庫(kù)中去查找如果發(fā)現(xiàn)相同的句子,直接輸出譯文否則交給人去翻譯,但可以提供相似的句子的參考譯文,翻譯記憶方法2,翻譯記憶方法主要被應(yīng)用于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件中翻譯記憶方法的優(yōu)缺點(diǎn)翻譯質(zhì)量有保證隨著使用時(shí)間匹配成功率逐步提高特別適用于重復(fù)率高的文本翻譯,例如公司的產(chǎn)品說(shuō)明書的新版本翻譯與語(yǔ)言無(wú)關(guān),適用于各種語(yǔ)言對(duì)缺點(diǎn)是匹配成功率不高,特別是剛開(kāi)始使用時(shí),翻譯記憶方法3,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件已經(jīng)形成了比較成熟的產(chǎn)業(yè)TRADOS號(hào)稱占有國(guó)際CAT市場(chǎng)的70%Microsoft、Siemens、SAP等國(guó)際大公司和一些著名的國(guó)際組織都是其用戶雅信CAT適合中國(guó)人的習(xí)慣產(chǎn)品已比較成熟國(guó)際組織:LISA(LocalisationIndustryStandardsAssociation本地化產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))面向用戶:專業(yè)翻譯人員數(shù)據(jù)交換:LISA制定了TMX(TranslationMemoryExchange)標(biāo)準(zhǔn)。,,,翻譯記憶方法4,完整的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件除了包括翻譯記憶功能以外,還應(yīng)該包括以下功能多種文件格式的分解與合成術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理功能語(yǔ)料庫(kù)的句子對(duì)齊(歷史資料的重復(fù)利用)項(xiàng)目管理:翻譯任務(wù)的分解與合并翻譯工作量的估計(jì)數(shù)據(jù)共享和數(shù)據(jù)交換,翻譯記憶方法5,,Thanksforyourattention!,,,,,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介整理 機(jī)器翻譯 簡(jiǎn)介 整理 PPT 課件
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-11509349.html