BETranslation產(chǎn)品說(shuō)明書及翻譯.ppt
《BETranslation產(chǎn)品說(shuō)明書及翻譯.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《BETranslation產(chǎn)品說(shuō)明書及翻譯.ppt(18頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
ProductDescription,產(chǎn)品說(shuō)明書,Definition定義,產(chǎn)品說(shuō)明書是一種常見的說(shuō)明文,是生產(chǎn)廠家通過(guò)文字、符號(hào)、標(biāo)識(shí)、數(shù)字及圖案等形式向消費(fèi)者全面、明確地提供產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)、銷售范圍和免責(zé)聲明等內(nèi)容的產(chǎn)品信息。主要有說(shuō)明指導(dǎo)、宣傳促銷、信息交流、強(qiáng)制指令的作用。產(chǎn)品說(shuō)明書在英語(yǔ)中通常有4種說(shuō)法,即Direction(指示、用法說(shuō)明)、Introduction(介紹)、Instruction(使用指導(dǎo))、Description(說(shuō)明書)。,表現(xiàn)形式及內(nèi)容,表現(xiàn)形式:產(chǎn)品說(shuō)明書主要用文字、符號(hào)、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來(lái)表示。結(jié)構(gòu)形式:標(biāo)題+正文+落款(三大部分)標(biāo)題:說(shuō)明書的標(biāo)題通常由產(chǎn)品名稱或說(shuō)明對(duì)象加上文種構(gòu)成,一般放在說(shuō)明書第一行。從宣傳效果上看,標(biāo)題起到引導(dǎo)作用,因而要注重視覺(jué)效果,可以有不同的形體設(shè)計(jì)。說(shuō)明書的標(biāo)題如同廣告的標(biāo)題,也分為直接性標(biāo)題和間接性標(biāo)題,有時(shí)還有副標(biāo)題。,正文內(nèi)容:雖然產(chǎn)品的種類繁多,包羅萬(wàn)象,產(chǎn)品說(shuō)明書的內(nèi)容及特點(diǎn)各有不同,但其結(jié)構(gòu)具有一定的共性。一般來(lái)說(shuō),一則完整的產(chǎn)品說(shuō)明書包括以下幾個(gè)部分:(1)產(chǎn)品的概況(如名稱、產(chǎn)地、規(guī)格、發(fā)展史、制作方法、主要成分、特征、功能等)。(2)產(chǎn)品的性能、指標(biāo)和規(guī)格。(3)產(chǎn)品的安裝,操作、使用或食用的方法。(4)保養(yǎng)和維修方法。(5)附件、備件及其它需要說(shuō)明的內(nèi)容。,表現(xiàn)形式及內(nèi)容,以上的內(nèi)容,可以根據(jù)實(shí)際需求取舍詳略和變動(dòng)前后順序。正文的寫法有多種多樣,常用寫法如:(1)概述式:一般只有一兩段文字,簡(jiǎn)明扼要地對(duì)商品作概括介紹。(2)短文式:對(duì)商品的性質(zhì)、性能、特征、用途和使用方法作簡(jiǎn)要介紹,多用于介紹性的內(nèi)容說(shuō)明,常用商品多采用這種方法。(3)條款式:這是詳細(xì)介紹商品的說(shuō)明書的寫法。它分成若干個(gè)部分,將有關(guān)商品的規(guī)格、構(gòu)造、主要性能和指標(biāo)參數(shù)、保養(yǎng)方法、維修保修方式更逐一分條列項(xiàng)介紹給消費(fèi)者。常用的家用電器說(shuō)明書多采用這種方式。,(4)圖文綜合式:即圖文并茂地介紹商品。既有詳盡的文字說(shuō)明,又有照片和圖示解說(shuō),輔之以電路圖、構(gòu)造圖、分子式(醫(yī)藥)等等。這種商品的說(shuō)明書往往印成小冊(cè)子作為商品附件。落款即寫明生產(chǎn)者、經(jīng)銷單位的名稱、地址、電話、郵政編碼、Email、電掛及產(chǎn)品的批號(hào)、生產(chǎn)日期、優(yōu)質(zhì)級(jí)別等內(nèi)容,為消費(fèi)者進(jìn)行必要的聯(lián)系提供方便。不同的商品說(shuō)明書,落款的項(xiàng)目有所不同,應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要落款。,Example1:,KenwoodDynamicMicrophoneMC-550InstructionManualMainFeaturesThemagnetismadefromneodymiumsothathighlevelandhighqualitysoundisproduced.(注意語(yǔ)態(tài))Theunitemploysadoubledomediaphragminordertoachieveawellbalancedsoundqualityfromthelowerrangetotheupperrange.AhighdutyCCAW(aluminumwire)isemployedforthevoicecoilinordertoachieveacrystalclearsoundquality.AreliableCanonbrandconnectorisemployed.,Example1:,OperatingInstructionsInsertthemicrophoneplugintothemicrophoneterminal.Flipthemicrophoneswitchtothe“ON”positionandadjustthevolumewiththevolumecontrolknobontheamplifier.Whenhandlingthemicrophonetosomebodyelseorwhenfinishusing,flipthemicrophoneswitchtothe“OFF”position.HandlingPrecautionsIfthemicrophoneheadiscoveredbyhandorthemicrophoneisapproachedtothespeaker,ahowlingsoundmaybegenerated.Thisphenomenonofhowlingiscausedbythemicrophonepickingupthesoundoutputfromthespeaker.Topreventthis,firstdecreasethevolume,thenplacethemicrophonesothatitisnotpointedtothespeakerandthatthereisasufficientdistancebetweenthemicrophoneandthespeaker.,Example1:,Themicrophoneissensitiveequipment.Donotdrop,hititorapplystrongshocktoit.Donotstorethemicrophoneinaplacewithhightemperatureorhumidity.PointerforproperuseofmicrophoneTheoptimumdistancebetweenthemicrophoneandthemouthisfrom5to10centimeters.Ifthemicrophoneistooclosetothemouth,thesoundmaybeunclearwithtoomuchenhancedbase(proximityeffect)ormaybeuncomfortabletoearswithpopnoisegeneratedeverytimewhenthesingerbreathesinandout.,Example1:,SpecificationsType.DynamicmicrophoneDirectivity.unidirectionalImpedance600ohmsFrequencyresponse60to17,000HzSensitivity-52dBCords.6mmdia.,5m.With6.3mmmdia.StandardphoneplugDimensions.Maxdiameter54mm;Maxlength170mmWeight215g,withoutcord,Example1:,以上產(chǎn)品說(shuō)明書正是從產(chǎn)品的特點(diǎn)、使用方法、注意事項(xiàng)及規(guī)格等方面向消費(fèi)者介紹了麥克風(fēng)這種產(chǎn)品,使消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)和使用方法能有客觀、全面、準(zhǔn)確的了解。,LanguageFeatures語(yǔ)言特點(diǎn),一、WordFeatures詞匯特點(diǎn):1.措詞樸素,修飾適當(dāng)產(chǎn)品說(shuō)明書語(yǔ)言用來(lái)傳遞所說(shuō)明產(chǎn)品的基本信息,反映客觀事實(shí),用詞簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確,措詞樸素,一般不用修飾手段,語(yǔ)氣客觀冷靜,無(wú)渲染、夸大成分。這在上述各例說(shuō)明書中就可以看出。但措詞樸素并不意味著完全不具文采,有些說(shuō)明書為了生動(dòng)的說(shuō)明產(chǎn)品的特點(diǎn),也常用一些豐富多彩的詞句,特別是形容詞的使用,更增添了說(shuō)明書的可讀性。如例3中的indispensible、strong、healthy、delicious、refreshing、ready、instant等,語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確,但語(yǔ)氣仍然客觀嚴(yán)肅、沒(méi)有夸大成分,說(shuō)明書無(wú)意鼓動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買該產(chǎn)品,它只體現(xiàn)語(yǔ)篇的信息功能,并不包含勸說(shuō)功能。產(chǎn)品說(shuō)明書的作用在于向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的特點(diǎn)、性能、規(guī)格、用途、使用方法及注意事項(xiàng),能使消費(fèi)者客觀、正確地了解及使用產(chǎn)品,因而產(chǎn)品說(shuō)明書對(duì)消費(fèi)者具有指導(dǎo)作用。2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用產(chǎn)品說(shuō)明書行文措詞嚴(yán)謹(jǐn),為了更好的說(shuō)明產(chǎn)品產(chǎn)品的特性,根據(jù)不同的產(chǎn)品,常含有一定的專業(yè)詞匯,如例1中的magnet(磁體),neodymium(釹),adoubledomediaphragm(雙球頂型震膜),terminal(端口,接口),connector(連接器),amplifier(揚(yáng)聲器),Impedance(阻抗),F(xiàn)requencyresponse(頻率響應(yīng))等。,LanguageFeatures語(yǔ)言特點(diǎn),LanguageFeatures語(yǔ)言特點(diǎn),二、SyntacticFeatures句法特點(diǎn)1、句式簡(jiǎn)練、行文通俗易懂2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用3、祈使句的反復(fù)使用(請(qǐng)從上面的例子中找出特點(diǎn)。)翻譯要點(diǎn):1、遣詞造句簡(jiǎn)練得體;2、語(yǔ)氣風(fēng)格與原文一致;3、調(diào)整語(yǔ)序,理清條理;,Example2.,Translatethefollowingdescriptionandgiveatitle:TheKurzweilReadingmachineisaspecialkindofcomputer.Itcanreadbooksforblindpeople.TheKurzweilmachineconsistsofthreecomponents:ascanner,acomputerandavoicesynthesizer.Thesethreepartsarelikeyoureyes,yourbrainandyourvoice.Thescanneristhe“eye”ofthemachine.Itscans,orlooksat,thewordsonthepageofabookandchangesthewordsintodigitalsignals.Thesedigitalsignalsthengotothecomputer,the“brain”ofthemachine.Thecomputeranalyzesthesignalsandrecognizesthewords.,Example2.,Thecomputersendsinformationaboutthewordstothevoicesynthesizer.Thevoicesynthesizermakesthesoundsofthewords.Tousethemachine,ablindpersonsimplyopensthebookandputsitfacedownonthescanner(likeaphotocopymachine).Themachine“reads”thewordsonthepage.Whenonepageisfinished,theblindpersonturnsthepageandputsthebookonthescanneragain.,Example3.,MYFAVOTECHOCOLATEHEALTHDRINKMYFAVOTEcontainsprotein,vitaminsA,DandB1,allindispensibletolife.Takingitfrequentlywillmakeyoustrongandhealthy.Itisanidealbeverageforallages,esp.forchildrenandexpectantmothers.Ingredient:CondensedMilk,MaltExtract,CaneSugar,Cocoa,Milkpowder,GlucoseandEggsPreparation:MYFAVOTEmaybeservedhotandcoldasyoulike.Puttwoorthreeteaspoonfuls(about30g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltogetitdissolved.Averydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyinaninstant.,Example3.,Each100gofMYFAVOTEcontains:VitaminA1,500I.U.VitaminD1,000I.U.VitaminB1500I.U.Storage:Keepbottlestightlyclosedandstoredincoolanddryplace.NetWeight:600gx2,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- BETranslation 產(chǎn)品說(shuō)明書 翻譯
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-3397041.html