計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)論文補(bǔ)充.ppt
《計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)論文補(bǔ)充.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)論文補(bǔ)充.ppt(21頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
第五部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句1 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)在采用此方法時(shí) 我們往往在譯文中使用 加以 經(jīng)過(guò) 用 來(lái) 等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義 例1 Otherquestionswillbediscussedbriefly 其他問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論 例2 Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging boringholes artificialexplosions orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous 換言之 礦物就是存在于地球上 但須經(jīng)過(guò)挖掘 鉆孔 人工爆破或類(lèi)似作業(yè)才能獲得的物質(zhì) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句2 將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ) 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ) 人們 大家等 做主語(yǔ)例1 Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell butontelevisioneverythingismuchmoreliving muchmorereal 可能有人會(huì)指出 無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn) 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng) 真實(shí)得多 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯 Itisassertedthat 有人主張 Itisbelievedthat 有人認(rèn)為 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 認(rèn)為Itiswellknownthat 大家知道 眾所周知 Itwillbesaid 有人會(huì)說(shuō) Itwastoldthat 有人曾經(jīng)說(shuō) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句3 將英語(yǔ)原文中的by in for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ) 而英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ) 例 Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining 許多人認(rèn)為 普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比 而且認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練才能掌握 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句4 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句例 Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft 在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具 其中最奇特的也許就是氣墊船了 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 據(jù)報(bào)道 Itissaidthat 據(jù)說(shuō) Itissupposedthat 據(jù)推測(cè) Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat 可以毫不夸張地說(shuō) Itmustbeadmittedthat 必須承認(rèn) Itmustbepointedoutthat 必須指出 Itwillbeseenfromthisthat 由此可見(jiàn) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句5 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句例1 Thedecisiontoattackwasnottakenlightly 進(jìn)攻的決定不是輕易做出的 例2 Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed 總的來(lái)說(shuō) 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的 但必須具備兩個(gè)條件 能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同 他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分 常用英漢互譯技巧 二 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句 常用 被 給 遭 挨 為 所 使 由 受到 等表示 例1 Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace 這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的 例2 Overtheyears toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience 工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來(lái)在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了 第六部分復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之一 科技英語(yǔ)中 句子的某個(gè)中心詞常常被若干個(gè)后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句所修飾 這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重 形合 任何一個(gè)名詞或名詞詞組 為了對(duì)它進(jìn)行完整而明確的闡述 可以借助各種修飾結(jié)構(gòu) 介詞短語(yǔ) 不定式短語(yǔ) 分詞短語(yǔ) 定語(yǔ)或同位語(yǔ)從句等 像滾雪球那樣引出一長(zhǎng)串修飾成分 而漢語(yǔ)講 意合 各個(gè)成分用意義串聯(lián) 往往不需要連接詞 一般句子較短 漢語(yǔ)中 對(duì)于一個(gè)名詞 通常不用 疊床架屋 式的多重修飾語(yǔ) 因?yàn)檫^(guò)長(zhǎng)的前置定語(yǔ)會(huì)使句子拖泥帶水 冗長(zhǎng)臃腫 晦澀難懂 由于英漢兩種語(yǔ)言的修飾方式有很大差別 所以對(duì)于科技英語(yǔ)中含有多重定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞 組 沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)譯法 也就難以用規(guī)范的漢語(yǔ) 簡(jiǎn)練地譯出原文復(fù)雜的修飾關(guān)系 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之一 一 先提后述法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ) 從句 翻譯時(shí) 首先用 這樣 的 這樣一些 下列 的 等詞語(yǔ)概括所有修飾成分 然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容 用這種方法翻譯的譯文 重點(diǎn)突出 條理清楚 在許多情況下 這是一種翻譯并列長(zhǎng)定語(yǔ) 從句 行之有效的方法 例1 Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions orprogram andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation 譯文 計(jì)算機(jī)是一種電子裝置 它能接受一套指令或程序 并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算 或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序 比較 計(jì)算機(jī)是一種能接受一套指令或程序 并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算 或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序的電子裝置 例2 Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback thatplugintoaslotonthemotherboard themaincircuitboardofacomputer andisusuallyconnectedtoapairofspeakers 譯文 聲卡是一塊印刷電路板 它能把數(shù)字信息譯為聲音 也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息 它插在母板 計(jì)算機(jī)主電路板 上的槽內(nèi) 而且通常連接一對(duì)喇叭 比較 聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音 也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息 插在母板 計(jì)算機(jī)主電路板 上的槽內(nèi) 而且通常連接一對(duì)喇叭的印刷電路板 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之一 二 先述后提法此譯法是 先提后述法 的倒置 也就是先敘述中心詞 組 的修飾內(nèi)容 最后用 這樣的 這一切 這種 這些 等詞語(yǔ)予以呼應(yīng) 例1 ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated furnished orinanywaysuppliedthesaiddrawings specifications orotherdataisnottoberegardedbyimplication 譯文 政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述 提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙 規(guī)范或其他資料 但這樣的事實(shí)并非暗示 比較 政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述 提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙 規(guī)范或其他資料的這一事實(shí) 并非暗示是 例2 Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique 譯文 將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng) 從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能 使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能 這種方法稱(chēng)為組織技術(shù) 比較 將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng) 從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能 使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能的方法稱(chēng)為組織技術(shù) 三 解環(huán)法這種方法適用于翻譯 連環(huán)式 后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句 也就是當(dāng)原文中的一個(gè)中心詞 組 被若干個(gè)定語(yǔ) 從句 一環(huán)扣一環(huán)地修飾時(shí) 可先將中心詞 組 譯出 或把中心詞 組 與靠近它的一個(gè)或兩個(gè)后置定語(yǔ) 從句 譯成漢語(yǔ)偏正詞組 然后順著 修飾環(huán) 依次翻譯其余成分 采用這種方法譯出的句子層次分明 脈絡(luò)清楚 由于科技英語(yǔ)中 連環(huán)式 修飾語(yǔ)出現(xiàn)較多 所以 解環(huán)法 具有較大的實(shí)用價(jià)值 例如 Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality orcomputer generated reality inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate 譯文 飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子 或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的 現(xiàn)實(shí) 在這個(gè) 現(xiàn)實(shí) 中 用戶(hù)不僅能看 而且能實(shí)際參與 比較 飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí) 或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的 用戶(hù)不僅能看 而且能實(shí)際參與的 現(xiàn)實(shí) 的程序的一個(gè)完美例子 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之二 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之二 三 解環(huán)法再如 Object orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures called object whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable 譯文 面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱(chēng)為 對(duì)象 對(duì)象 可以按層次組成 類(lèi) 低層的 類(lèi) 可以繼承上層 類(lèi) 的屬性 這是一種最靈活 最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 比較 面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的 稱(chēng)為 對(duì)象 的 可以按層次組成 類(lèi) 的 低層的 類(lèi) 可以繼承上層 類(lèi) 屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 這是一種最靈活 最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中 對(duì)于某些連環(huán)式修飾語(yǔ) 有時(shí)還需同時(shí)借助 先提后敘法 才能使語(yǔ)句順暢 例如 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之二 It chapter2 providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates 此句屬連環(huán)式修飾 由于各個(gè)修飾環(huán)扣得很緊 原文中 protectingproblems并非僅僅與associatedwith instruments有關(guān) 定語(yǔ)從句本身帶有一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ) 因此 譯成漢語(yǔ)時(shí) 為了使修飾成分緊扣修飾對(duì)象 既不宜直接譯成偏正詞組 這會(huì)造成 大肚子 句 見(jiàn)譯文 1 也不宜用 解環(huán)法 法逐個(gè)翻譯修飾環(huán) 這會(huì)導(dǎo)致修飾語(yǔ)與中心詞關(guān)系松弛 見(jiàn)譯文 2 此時(shí)可采用 解環(huán)法 先提后敘法 也就是先譯出一兩個(gè)修飾環(huán) 再用 這樣的 這樣一些 等詞語(yǔ) 扣 住中心詞 最后敘述具體修飾內(nèi)容 這樣 不但句子修飾關(guān)系明確 而且行文較為流暢 見(jiàn)譯文 3 1 第二章提供與使用當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須加以保護(hù)的微處理器的任何類(lèi)型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多解決辦法 2 第二章提供與任何類(lèi)型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多保護(hù)辦法 這類(lèi)儀器使用微處理器 這些微處理器當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須予以保護(hù) 3 第二章提供解決某些保護(hù)問(wèn)題的許多辦法 這些保護(hù)問(wèn)題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān) 當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)時(shí) 必須予以保護(hù) 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之二 三 解環(huán)法 先提后敘法例句 Thisisasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers intendedprimarilyforcomputer aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment 這個(gè)句子中的修飾關(guān)系也是 連環(huán)式 由于某些修飾環(huán) 如of 和running intended 和which 扣得緊 加上which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句本身含有一個(gè)while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句 所以此句也適于采用 解環(huán)法 先提后敘法 全句可譯為 這是一個(gè)運(yùn)行于個(gè)人計(jì)算機(jī)的飛行模擬器軟件 這種軟件主要用于如下計(jì)算機(jī)輔助教學(xué) 當(dāng)用戶(hù)投入虛擬環(huán)境時(shí) 它必須提供導(dǎo)航和儀表讀數(shù) 由此可見(jiàn) 翻譯 連環(huán)式 修飾成分要因句制宜 靈活處理 不能只著眼于表面的修飾關(guān)系 還要考慮 修飾環(huán) 之間的緊密程度 通常 如果 修飾環(huán) 彼此關(guān)系較松 適于采用 解環(huán)法 要是 扣 得很緊 則可采用 解環(huán)法 先提后敘法 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之二 四 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法有時(shí) 原文句中一個(gè)中心詞帶有若干修飾成分 但它們既不是純 并列 頭系 也不是規(guī)則的 連環(huán) 關(guān)系 而是 并列 中有 連環(huán) 例1 或 連環(huán) 中含不規(guī)則 修飾環(huán) 例2 或者句中各有一個(gè)分別被 連環(huán)式 定語(yǔ)和 并列式 定語(yǔ)所修飾的中心詞 例3 或者中心詞的定語(yǔ)從句本身又含有其他修飾成分 例4 由于這類(lèi)句子所含的修飾關(guān)系比較復(fù)雜 很難納入上述幾種譯法予以表達(dá) 此時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系 調(diào)整句子結(jié)構(gòu) 常用的方法是 化整為零 將帶有多重定語(yǔ) 從句 的長(zhǎng)句拆譯成若干漢語(yǔ)短句 然后按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣組織譯文句子 例如 例1 Anoperatingsystemisamastercontrolprogram permanentlystoredinmemory thatinterpretsusercommandsrequestingvariouskindofservice suchasdisplay print orcopyadatafile listallfilesinadirectory orexecuteaparticularprogram 譯文 操作系統(tǒng)是主控程序 永久地駐留在內(nèi)存中 它理解用戶(hù)的各種指令 如顯示 打印文件 將目錄中所有文件列表 或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序 比較 操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的 理解用戶(hù)的各種指令 如顯示 打印文件 將目錄中所有文件列表 或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序主控程序 復(fù)雜定語(yǔ) 從句 的翻譯技巧之二 例2 Theusersofsuchasystemcontroltheprocessbymeansofaprogram whichisasetofinstructionthatspecifytheoperation operands andthesequencebywhichprocessinghastooccur 譯文 該系統(tǒng)用戶(hù)通過(guò)程序控制處理過(guò)程 所謂程序是一套指定操作 操作數(shù)和處理序列的指令集 比較 該系統(tǒng)用戶(hù)通過(guò)一套指定操作 操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過(guò)程 例3 Indeed today sproducts mostofall thelatestinspeechrecognition arearoll outoftechnologiesthathavebeenpercolatingforyearsandthatarebasedonanunderstandingofspeechthathastakenseveraldecadestoaccumulate 譯文 的確 今日的產(chǎn)品 尤其是語(yǔ)音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品 是過(guò)去多年技術(shù)滲透的延伸 也是基于幾十年來(lái)對(duì)語(yǔ)音理解的結(jié)果 比較 的確 今日的產(chǎn)品 尤其是語(yǔ)音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品 是過(guò)去多年的滲透和基于幾十年來(lái)對(duì)語(yǔ)音理解的積累的技術(shù)延伸 例4 Thecomputerfamily incomputerscience isatermcommonlyusedtoindicateagroupofcomputersthatarebuiltaroundthesamemicroprocessororaroundaseriesofrelatedmicroprocessors andthatsharesignificantdesignfeature 譯文 在計(jì)算機(jī)科學(xué)中 計(jì)算機(jī)系列是常用的一個(gè)術(shù)語(yǔ) 通常指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī) 第七部分學(xué)術(shù)論文的英文寫(xiě)作簡(jiǎn)介 一篇完整規(guī)范的學(xué)術(shù)論文結(jié)構(gòu)如左所示 其中 Title Abstract Introduction Method Result Discussion Conclusion和Reference八項(xiàng)內(nèi)容是必不可少的 其他內(nèi)容則根據(jù)具體需要而定 二 正文學(xué)術(shù)論文的正文一般包括Method Result Discussion三個(gè)部分 這三部分主要描述研究課題的具體內(nèi)容 方法 研究過(guò)程中所使用的設(shè)備 儀器 條件 并如實(shí)公布有關(guān)數(shù)據(jù)和研究結(jié)果等 Conclusion是對(duì)全文內(nèi)容或有關(guān)研究課題進(jìn)行的總體性討論 它具有嚴(yán)密的科學(xué)性和客觀性 反映一個(gè)研究課題的價(jià)值 同時(shí)提出以后的研究方向 為了幫助說(shuō)明論據(jù) 事實(shí) 正文中經(jīng)常使用各種圖表 最常用的是附圖 Figure 和表 Table 此外還有圖解或簡(jiǎn)圖 Diagram 曲線圖或流程圖 Graph 視圖 View 剖面圖 Profile 圖案 Pattern 等 在文中提到時(shí) 通常的表達(dá)法為 如圖4所示As is showninFig 4 如表1所示As is showninTab 1 學(xué)術(shù)論文的英文寫(xiě)作簡(jiǎn)介 三 結(jié)論在正文最后應(yīng)有結(jié)論 Conclusions 或建議 Suggestions 1 關(guān)于結(jié)論可用如下表達(dá)方式 Thefollowingconclusionscanbedrawnfrom 由 可得出如下結(jié)論 Itcanbeconcludedthat 可以得出結(jié)論 Wemayconcludethat 或Wecometotheconclusionthat 我們得出如下結(jié)論 Itisgenerallyaccepted believed held acknowledged that 一般認(rèn)為 用于表示肯定的結(jié)論 Wethink consider believe feel that 我們認(rèn)為 用于表示留有商量余地的結(jié)論 2 關(guān)于建議可用如下表達(dá)方式 Itisadvantageousto do Itshouldberealized emphasized stressed noted pointedout that Itissuggested proposed recommended desirable that Itwouldbebetter helpful advisable that 學(xué)術(shù)論文的英文寫(xiě)作簡(jiǎn)介 四 結(jié)尾部分1 致謝為了對(duì)曾給予支持與幫助或關(guān)心的人表示感謝 在論文之后 作者通常對(duì)有關(guān)人員致以簡(jiǎn)短的謝詞 可用如下方式 Iamthankfultosb forsthIamgratefultosb forsthIamdeeplyindebtedtosb forsthIwouldliketothanksb forsth Thanksareduetosb forsthTheauthorwishestoexpresshissincereappreciationtosb forsth Theauthorwishestoacknowledgesb Theauthorwishestoexpresshisgratitudeforsth 學(xué)術(shù)論文的英文寫(xiě)作簡(jiǎn)介 四 結(jié)尾部分2 注釋注釋有兩種方式 一種為腳注 即將注釋放在出現(xiàn)的當(dāng)頁(yè)底部 另一種是將全文注釋集中在結(jié)尾部分 兩種注釋位置不同 方法一樣 注釋內(nèi)容包括 1 引文出處 注釋方式參見(jiàn) 參考文獻(xiàn) 2 對(duì)引文的說(shuō)明 如作者的見(jiàn)解 解釋 3 文中所提到的人的身份 依次為職稱(chēng)或職務(wù) 單位 如 Professor DeanofDept University 教授 大學(xué) 系主任 Chairman Company USA 美國(guó) 公司董事長(zhǎng) 4 本論文是否曾發(fā)表過(guò) 學(xué)術(shù)論文的英文寫(xiě)作簡(jiǎn)介 四 結(jié)尾部分3 參考文獻(xiàn)在論文的最后應(yīng)將寫(xiě)論文所參考過(guò)的主要論著列出 目的是表示對(duì)別人成果的尊重或表示本論文的科學(xué)根據(jù) 同時(shí)也便于讀者查閱 參考文獻(xiàn)的列法如下 如果是書(shū)籍 應(yīng)依次寫(xiě)出作者 書(shū)名 出版社名稱(chēng) 出版年代 頁(yè)數(shù) 如 Dailey C L andWood F C ComputationcurvesforcompressibleFluidProblems JohnWiley Sons Inc NewYork 1949 pp 37 39如果是論文 應(yīng)依次寫(xiě)出作者 論文題目 雜志名稱(chēng) 卷次 期次 頁(yè)數(shù) 如 MarrishJosephG TurbulenceModelingforComputationalAerodynamics AIAAJ Vol 21 No 7 1983 PP 941 955如果是會(huì)議的會(huì)刊或論文集 則應(yīng)指出會(huì)議舉行的時(shí)間 地點(diǎn) 如 ProceedingsoftheSixthInternationalConferenceonFractureDec 4 10 1984 NewDelhi India如果作者不止一人 可列出第一作者 其后加上etal 如 Wagner R S etal 學(xué)術(shù)論文的英文寫(xiě)作簡(jiǎn)介- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)論文 補(bǔ)充
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-6232911.html