《莎士比亞十四行詩》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《莎士比亞十四行詩(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、真誠為您提供優(yōu)質(zhì)參考資料,若有不當(dāng)之處,請指正。
Shall I compare thee to summers day? 我怎么能夠把你來比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate: 你不獨比它可愛也比它溫婉
Rough winds do shake the darling buds of May,狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
And summers lease hath all too short a date: 夏天出賃的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天
2、上的眼睛有時照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmd; 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines, 被機緣或無常的天道所摧折,
By chance or natures changing course untrimmd;
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
But thy eternal summer shall not fade. 但是你的長夏永遠不會雕落,
Nor lose possession of that fair thou owest; 也不會損失你這皎潔
3、的紅芳,
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou growest: 當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人類,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee. 這詩將長存,并且賜給你生命。
我怎么能夠把你來比作夏天?
4、你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會雕落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時盛行于整個歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十
5、四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優(yōu)劣好壞的差別。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會有不同的得分。
這首詩的藝術(shù)特點首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩人愛
6、友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術(shù)的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。
本文以莎士比亞的十四行詩第十八首<夏日>里的幾個意象作為對朋友美的暗示為切入點:狂風(fēng)、蒼天的巨眼、金彩的臉色,探討莎翁在贊揚人性方面所涉及的人類和自然之間的關(guān)系以及對詩歌主題的宇宙化延伸.
文言譯文:
美人當(dāng)青春,婉麗自銷魂。
焉知東風(fēng)惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神。
為君駐顏色,風(fēng)霜不可侵。
丹青亦難久,罔若詩與琴?
延年歌一曲,萬古揚清芬。
白話譯文:
我能否將你比作夏
7、天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫?
休戀那麗日當(dāng)空,
轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。
休嘆那百花飄零,
催折于無常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美亦將毫發(fā)無損?!?
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存。
只要世間尚有人類,尚有能看的眼睛,
這詩就將流傳,賦予你新的生命。
白話譯本:
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當(dāng)空,
轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。
休嘆那百花飄零,
催折于無常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫發(fā)無損。
死神也
8、無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
沁園春
[1]莎士比亞十四行詩第29首
殘夜沉沉,四野幽幽,獨仰斗牛
[2]。
嘆命途多舛,功名無夢;流離顛沛,失意蒙羞。
我欲呼天,蒼天無耳,此恨綿綿不可休
[3]。
流清淚,問云山霧水,何處歸舟?
當(dāng)年豪氣難酬。更逝水流年憎白頭
[4]。
羨相如才氣,文章山斗;謝家子弟,競逞風(fēng)流
[5]。
忽憶知音,鶯啼雀躍,無限春風(fēng)明月樓說到這段的賞析大多數(shù)的人肯定會從積極樂觀的方向來思考,但我讀了該詩后覺得更多的是作者那種對社會、對自己的命運的不滿和無賴,
9、雖然詩里表現(xiàn)得那么大無謂。按照我們中國式的說法就是有點阿Q精神!
[6]。
生平事,念此情長在,不屑王侯
[7]。
當(dāng)我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑
10、于屈就
When, In Disgrace With Fortune and Mens Eyes
by William Shakespeare (1564-1616)
When,in disgrace with fortune and mens eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich
11、in hope,
Featurd like him, like him with friends possessd,
Desiring this mans art and that mans scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heavens gate;
For thy sweet love rememberd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Iambic 五音步詩行 pentameter rhythm rhyme
5 / 5