詞語(yǔ)的翻譯:加減法.ppt
《詞語(yǔ)的翻譯:加減法.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《詞語(yǔ)的翻譯:加減法.ppt(17頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
詞語(yǔ)的翻譯,一詞多意、具體抽象、加減法,1.一詞多意,詞是組成句子的基本單位,也是翻譯的最小單位,只有把詞的翻譯處理好了,才有可能翻譯好句子和篇章。而詞意又往往是影響詞語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。我們不能望文生義,要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)確定其具體意義。,家,家和萬(wàn)事興Ifthefamilylivesinharmony,allaffairswillprosper.家丑不可外揚(yáng)Domesticshameshouldnotbemadepublic.他家又舊又破Hishouseisoldandbroken.城里有三家電影院Thereare3cinemasinthecity.,water,Don’twaterthewine.不要往酒里加水Thesmokemakesmyeyeswater.煙熏得我雙眼淚水汪汪Hewaterswhenhesawthemooncake.他看見月餅,直流口水。Itisnotagoodhabittowatereverywhere.小孩子隨地小便不是好習(xí)慣。Thelandiswateredbytheserivers.這片土地受這些河流灌溉。Whatyousaiddoesnotholdwater.你說(shuō)的話沒有根據(jù)。,2.詞的語(yǔ)境意義,Iamhungry:我餓了該下班了該開飯了該休息了我想吃蘋果了……,3.詞的引申意義:(1)具體詞抽象化,Theyhavesmilesandtears.他們有歡樂,也有哀愁Duringthewar,hewasonlyanembryo(胚胎)surgeon.戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他只是一個(gè)初出茅廬的外科醫(yī)生Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用仍處在發(fā)展的初期。,(1)具體詞抽象化,Heisnotonetolethisheartrulehishead.他不是那種用感情支配理智的人。Hissuccesshaspushedhisforerunners’pointintothebackground.他的成就使其前輩們黯然失色。Thatisalongstory.說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),(2)抽象詞具體化,BehindhimIsawthelonggraywavesoftheAtlanticatwork.在他背后,我看見大西洋上灰色的巨浪,洶涌澎湃。Thereare3stepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromthiskindoftechnology.我們要完全掌握這種工藝,必須經(jīng)過(guò)三個(gè)階段。他對(duì)美國(guó)只是有個(gè)初步了解。HeknowsABCaboutAmerica.,4.詞語(yǔ)的翻譯方法和技巧,Thereisnomathematicswithoutplusorminus,whichholdsgoodfortranslation.-----Taylor(American)沒有加減就沒有數(shù)學(xué),這也適用于翻譯。,(1)補(bǔ)充法,TheBakersarefromNewYorkcity.貝克一家來(lái)自紐約市。Therearetworoadsforyoutochooseone,confessingyourcrimesorrefusingtoconfessthem.擺在你面前的路有兩條:一條是坦白交待,另一條是拒不認(rèn)罪。AccordingtoAmericanauthorities,…據(jù)美國(guó)當(dāng)局透露…,補(bǔ)充法,Thisisthebestresolutiontothatproblem.這是那個(gè)問(wèn)題最好的解決方案Don’ttakeitseriously!Iamjustkidding.別當(dāng)真嘛!我只是開開玩笑而已!Heisafamouspresidentialhistorian.他是一位著名的研究總統(tǒng)的歷史學(xué)家。Sheismoreroyalthantheroyals.他比較皇室成員更有皇家氣質(zhì)。,補(bǔ)充法,Youmustcomebackbefore9,period!你必須九點(diǎn)前回來(lái),沒什么可商量的!Thatlittlepuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,livelyonthewire.那個(gè)小木偶關(guān)節(jié)非常靈活,線一拉就活潑地手舞足蹈起來(lái)。,(2)省略法:省略冠詞,Abookisuseful書很有用。Wattinventedthesteammachine.瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī)。,省略連詞,Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.(只要)給我時(shí)間,我就能完成工作。Theremustbesomepeopleintheroom,forlheardavoice.我聽見有聲音,屋里準(zhǔn)有人。,省略介詞,OnSundaywehavenoclass星期天我們沒有課。Treesgrowalongbothbanksofthecanal.運(yùn)河兩岸都長(zhǎng)著樹。Smokingisnotallowedinthestorehouse倉(cāng)庫(kù)重地,禁止吸煙。,省略代詞,Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonemastersaforeignlanguage.要想學(xué)好一門外語(yǔ),非要下苦工夫不可。IfyourTVsetdoesnotworkproperly,you’dbetternothaveitrepaired.Justbuyanewone.如果電視機(jī)壞了,最好別修,再去買臺(tái)新的。,省略贅詞,Thethemeof2010worldexposition,“bettercitybetterlife”,ischaracterizedbythreedistinctivefeatures:reflectingthespiritofage,beingoriginalinconcepts,andhavinguniversalsignificance.2010年世博會(huì)的主題“更好的城市,更好的生活”有三個(gè)與眾不同的特點(diǎn):反映時(shí)代精神,具有獨(dú)創(chuàng)的理念,具有普遍的意義。2010年世博會(huì)的主題“城市讓生活更美好”體現(xiàn)了三個(gè)特點(diǎn):時(shí)代性、獨(dú)創(chuàng)性、普遍性。,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 詞語(yǔ) 翻譯 加減法
鏈接地址:http://m.italysoccerbets.com/p-3604341.html